《呵呵by七世有幸》

下载本书

添加书签

呵呵by七世有幸- 第1部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!




《呵呵》By七世有幸

阳光冷场帝受,阴暗轮椅攻

在这世界上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个永远深藏功与名的存在。

他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外原装的剧集,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉。

他们将每一句晦涩难懂的台词,翻译成平易近人的汉语。

他们让那些千里之外的作品在这片土地上妇孺皆知、声名远扬。然而无论是作品还是他们本身,都无法从中获得收益。

他们的名字,漂浮在视频的不起眼处,短短几个字符,转瞬即逝。像撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

一群才华横溢的年轻人,怀着一腔热血聚集到一起,干着不计回报的事业。

然而,有人的地方就有江湖。一入江湖,身不由己。

他们共同的名字,叫做——字幕组。

******

北京时间上午十点零一分。

美国东部时间夜晚十点零一分。

许辰川电脑右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。

【翻译肉控劈君】:“准时准点坐等二苏”

【翻译大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏”

【监督路人甲】:“二叔,生肉下好没?”

【片源二叔不是苏】:“已调轴已上传!嗟,来食!”

【校对代码】:“卧槽神速!二苏威武!!!”

【翻译大总攻原顺】:“二苏威武!!!秒杀狂欢!!!”

【翻译肉控劈君】:“秒杀狂欢+10086!这次绝壁比狂欢快!”

【校对代码】:“Chris呢?”

【片源二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”

【翻译大总攻原顺】:“崩、崩溃?!什么情况?”

【校对代码】:“Chris呢???”

【片源二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”

【翻译肉控劈君】:“不翔的预感……”

【翻译大总攻原顺】:“不翔的预感…………”

【监督路人甲】:“怎么还不开始?”

【校对代码】:“我勒个大去啊!!!Chris你个小兔崽子又玩神隐!!!给我滚出来!!!!!”

【监督路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,015分钟你来翻”

【校对代码】:“……上班摸鱼啊大姐QAQ!!!”

【监督路人甲】:“1630原顺,3145劈君,麻利的!”

【校对代码】:“好吧QAQ我要是被老板发现了Chris你就等着吧……”

许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。

【翻译Chris】:“对不起,我在!刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

【监督路人甲】:“……那015分钟还是归你,快去吧。”

【翻译Chris】:“好的,真对不起!”

【校对代码】:“= =”

许辰川打开片源上传的,在开始工作之前还是忍不住又问了一句——

【翻译Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

群里陷入了一片死寂。

许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,快速地敲下中译句子。

许辰川同学遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌边给出解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。

到底是哪里来的原始人类?!

他们私下里交换过各种猜测——刚学会上网的乡下孩子?跟不上时代的退休老人?外国人?装成外国人刷存在感的中国人?似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话囧了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平过硬。

许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。

他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“Harmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。

许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开QQ,将文件拖进了群共享。

【翻译Chris】:“我翻好了。”

【校对代码】:“这编剧是活不耐烦了吗!!!!!!!!!”

许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”

【校对代码】:“翻好了?发给我吧。”

许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。

【翻译Chris】:“好的,真对不起!”

【校对代码】:“= =”

【翻译Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”

【校对代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

【片源二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

【校对代码】:“????”

【校对代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”

【后期四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……”

【校对代码】:“不带这么拆西皮的啊!!!大傻怎么办!!!!!”

【后期四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……”

【片源二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。”

【监督路人甲】:“二傻QAQ”

【后期四喜太后】:“好多血TUT 我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”

【监督路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了”

【校对代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?!!!!”

【后期四喜太后】:“……冷静……总之先找时光机……”

【校对代码】:“时光机你妹啊!!!!!”

【监督路人甲】:“那啥我就提醒一句,还剩一个半小时。”

许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会要去查查是什么意思。

这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

“还剩一个小时。”

离什么还剩一个小时?

他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的剧都会引发字幕组间的一番比拼。

规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能秒杀所有同行。一俟一集生肉出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率刷刷地涨。

也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组一般都有一批长期追随的粉丝。

许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯省略校对这一环节。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。

【监督路人甲】:“还剩半小时。”

【校对代码】:“好了我校完了!!!”

【片源二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”片源二叔在组内兼任着时间轴的工作。

【监督路人甲】:“发给大神了没?”

【校对代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在”

【校对代码】:“二叔小窗口收文件!”

【监督路人甲】:“二十五分钟。”

【翻译肉控劈君】:“噗每到这时就手心冒汗啊!”

【后期四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?”

【翻译Chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。

【监督路人甲】:“十五分钟。”

【片源二叔不是苏】:“弄好了!”

【监督路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”

【翻译大总攻原顺】:“我看过了,狂欢还没发!”

【翻译肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”

【翻译Chris】:“加油!”

【纸鹤】:“我在。”

……

……

许辰川呆呆地看着跟自己连在一起发言的那个ID。

他终于不是造成一片死寂的那个人了。

群里无人敢插嘴,似乎都在屏息等着那个ID打字。连监督同志都停止了倒计时。时间一分一秒地过去,每个人都等得百爪挠心,才看见那人慢条斯理地发出来几句话——

【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘你是我唯一的朋友’,不是‘惟一’。29:33那句blow it不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”

【翻译大总攻原顺】:“Orz我错了大神,民那对不起”

【校对代码】:“大神QAQ”

【监督路人甲】:“两处已改,上传中。”

许辰川正在翻字

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架