《情盗》

下载本书

添加书签

情盗- 第19部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
尘莫及的。”
  “我相信你的话,”萨耶勋爵的语气有些冷淡。
  他本人总是饮食有度的,所以他不喜欢男人酗酒,不管是在英格兰还是在世界上任何其他地方。
  他知道得很清楚:最猛烈的酒徒正是从大不列颠来的英国人。
  澳大利亚人以“啤酒鬼”著称,他们同时也生产一、两种出色的名酒,可是他本人却和所有富裕阶级人士一样爱喝香摈酒。
  香槟酒对英帝国创业者们说来极为重要,它仍是当今的时髦饮料。
  威尔士亲王经常翻来覆去讲这样一个故事:威斯特·李奇微——后来他当上了锡兰总督——在罗伯特助爵的领导下,从喀布尔向坎大哈进军时,在整个旅程中他的心思一直惦记着冰镇香摈酒。
  亲王会停顿一下,然后又说:
  “李奇微亲口告诉我,当罗伯特勋爵命令他带上急件骑马赶到最近的一个车站去时,他想到的第一件事就是:任何一个印度火车站上都会有冰镇香槟酒的。”
  “结果他弄到了吗?”萨耶勋爵问,很明显,亲王正盼着他这样提问呢。
  亲王总要哈哈大笑,直到爆发出一阵咳嗽,等到能开口时,他说:
  “李奇微先打了一个电报预订了一瓶,然后用危险的高速度骑马走了三天三夜,可是,呀,大失所望!后来他说:‘冰化了,香槟酒有软木塞味儿,第二天早晨我的脑袋好疼!’”
  亨德逊先生在房子前面停住,他拉住经绳,让乏极了的马停下来。
  “现在咱们喝酒去,萨耶,”他说,“我想我能供给你喜欢的任何含有酒精的饮料。”
  “如果让我选择,”萨耶勋爵回答,“我想喝一杯香摈酒。”
  “有你的!”亨德逊先生喊道,“还是顶呱呱的窖藏佳酿呢!”
  他一面抢在客人前面踏上台阶,一面大声喊他的妻子。
  “穆丽尔!你在哪儿,穆丽尔?”
  “我在这儿,”亨德逊太大回答,从起居室出来,亲切地吻吻她那大嗓门丈夫的面颊。
  “你又热又是满脸尘土!”她责备说。
  “你还盼望什么?”她的丈夫反驳说。“我们今天骑了好几英里地,可是萨耶对他看到的东西留下了极其深刻的印象。”
  “印象确实很深,”萨耶勋爵表示同意。“我要去洗一洗。”
  “等你回来,你的香槟酒就准备好了,”亨德逊先生在。他背后喊道,他大声向仆人下命令。
  十分钟以后,萨耶勋爵已经全身换上干净衣服,向游廊走来。
  考斯奈特和船上的其他旅客住在一起,两天以前回到了主人的身边。
  正当他需要的时候,一切都齐备了,这真是一种宽慰,他允许考斯奈特接手管理他向当地裁缝定制的各种服装。
  考斯奈特对他主人的需要之了解一点也不亚于他本人,因此萨耶勋爵新的藏衣柜里的衣服日益增多,他的套服做得几乎和在萨维尔大街买来的一样好。
  “过来坐下,萨耶勋爵,”亨德逊太太微笑说。
  他看见桌旁有一只冰桶,里面放着——瓶上等香槟酒。
  一个仆人给他斟了一玻璃杯,再把瓶子放回冰桶里去,好冰得更透些。
  “伯蒂拉在哪儿?”萨耶勋爵问。
  他悠闲自在地坐在一张深而舒适的、衬着许多丝绸垫子的竹编扶手椅里,这种椅子是马来亚人的产品。
  亨德逊太太停了一会儿,然后平静地说:
  “伯蒂拉已经走了!”
  “走了?你这话是什么意思?——走了?”萨耶勋爵厉声问道。
  “今天下午四点钟有一艘从新加坡开往沙捞越的船,她坚持要坐这班船走。”
  “她坚持?可是为什么?我不明白。”
  亨德逊太太似乎很不安。
  “我不能阻止她离开,萨耶勋爵。我向你保证,我已竭尽了全力,但她不肯听我的话。”
  萨耶勋爵放下他那杯香槟酒。
  “一定有什么使她烦恼的事,她才会作出这样的决定。”
  沉默了一阵,亨德逊太太怀着更大的不安说:
  “我怕她无意中听到了什么。”
  “请你告诉我是怎么一回事好吗?”
  在萨耶勋爵的声音里有一种命令的口气,这是她过去从来没听到过的。
  “这件事真是非常不幸,”她开始吞吞吐吐地说,“爱琳顿夫人准是在游廊上议论了她的行为,当然,我不知道伯蒂拉就在起居室,因此她可能把每个字都听到了。”
  “爱琳顿夫人!”萨耶勋爵叫道。“她到这里来干什么?”
  “她今天早晨和沃逊先生一起过来的。他把她留下来和我一起进早餐,而他要去找我们的监工商量交换苗木的事。”
  “出了什么事?”萨耶勋爵问。
  “你要我如实地重复爱琳顿夫人的话吗?”
  “我坚决要求你这样做,”他说,“伯蒂拉由我监护,我不明白她为什么要这样仓促地离开。”
  “我求她留下——我确确实实这样做的!”亨德逊太太说。“坦率地说,萨耶勋爵,我爱这个姑娘。她是个最可人、最温柔的小人儿,我绝对不愿意她的自尊心受到伤害。”
  “她受到伤害了?”
  “爱琳顿夫人说的话使她的心不可能不受到伤害。”
  萨耶勋爵的嘴唇抿紧了。
  事实上爱琳顿夫人是他最厌恶的那种传播流言蜚语的女人的典型。
  全世界都可以找到这种女人,特别是在新加坡这样的小—型社交界。
  她们可以恶意地,夸张地谈论她们所遇到的每一个人、每一件事,从而造成许多祸害。
  “当她提到伯蒂拉的名字时,要是我有意识地制止她就好了,”亨德逊太太说,“可我要讲礼貌。毕竟她是我家的一个客人,只有在闯下了祸、伯蒂拉坚持要离开时,我才想到自己真是个笨蛋。”
  “在我们进一步讨论前,”萨耶勋爵说,“请逐字逐句准确地告诉我爱琳顿夫人说了些什么!”
  亨德逊夫人吸了一口气,把一切都告诉了他。
  她讲完后是长时间的沉默。当她在讲述时,眼睛没望着他,现在讲完了,她回过头去看看萨耶勋爵听完这话的反应。
  在她这样做的时候,心想:
  “他知道了人们怎样在背后议论他,这无疑是对他的一种打击,但这对他是有益处的!他太过于意识到自己的重要性了,这一点我不喜欢。”
  萨耶勋爵似乎在沉思,后来他说:
  “伯蒂拉怎么知道今天下午有一班船离开新加坡开往沙捞越呢?”
  “她坚持要弄清楚什么时候可以离开,而我的丈夫有一张去所有不同岛屿的行船时刻表。”
  “我明白了……随后你们就把她送到新加坡去了?”
  “我带她去的,”亨德逊太太纠正说。“你以为我能让这可怜的孩子自己走吗?”
  她目光锐利地望着萨耶勋爵,又接着说:
  “相信我,我哀求、我恳求她等你回来——事实上我几乎要下跪了——可是她不愿听!她要离开,我除了没把她象犯人一样关起来,其他的办法都用上了。”
  “我想我还是能理解的,”萨耶勋爵语调缓慢地说。
  凭着不同寻常的直觉,他明白伯蒂拉之所以急切地决定离去,纯粹是因为她与他以前遇到过的任何女人都迥然不同。
  昨晚发生的事正如她告诉他的那样,是那么神奇,那么完美,她不忍心让它受到糟蹋。
  因为这对她的余生具有重要的意义,因为这是她过去从未经历过并且她认为永远也不会再次出现的狂喜,要她留在这里她实在不堪忍受了。
  她对他什么要求也没有,什么也不盼望,她只想保留她那不仅未曾被尘世、而且也未曾被他所玷污的清白。
  他似乎能窥透她的思想和感情。
  她听到那些话以后,一定是想做他要她做的事,她出其不意地退出了他的生活,就象她同样突然地闻了进来一样。
  多年来,萨耶勋爵第一次深深地窥视了自己的灵魂,而且为看到的景象所震惊。
  在他年轻而充满理想的时候,他也曾以尊敬的态度想到女人;在他眼里,她仍是宝贵的生灵,男人应向她们献出敬意和忠诚。
  他对母亲怀有深挚的爱,他认为她具有女人应有的一切美德:文雅、富于同情心和宽容。
  她无私地、忠诚地爱他的父亲,使他们的婚姻成为一阕田园牧歌,这样的婚姻萨耶勋爵在别处从来也没见过。
  他们唯一的悲剧是:他们的儿子是个独生子,结果被他们宠坏了。
  由于他在家里看到的是这般完美的幸福,他就带着这样高的标准外出涉世,他的幻想不可避免地要遭到破灭。
  起初,那些已婚妇女迫不及待地背叛自己丈夫的行为引起他极度的厌恶,她们的婚誓只是一句空话,她们会不顾一切地爱上象他那样使她们称心的任何男人。
  他曾感到震惊,但久而久之他不可避免地纵容了她们的不忠,接受她们随便奉上的宠爱。
  如果不这样做,那么他就显得对她们太残忍了。
  但与此同时,似乎有某种东西在他心中哭泣,他本打算把一位女性永远奉为偶像,但是他的偶像都是泥足的,没有一个女人能在圣像座上久留。
  此刻他在想,他总是在思想深处以他母亲为此树立的标准来衡量他热恋的女人。
  母亲死后,他知道他心中空出了一个没有其他女人可以填补的位置。
  然而在她去世后,他似乎更经常、更轻易地陷入桃色事件中去,开始时象火一般热烈,但不久就丧失了吸引力,再一次给他留下厌烦和幻灭的感觉。
  现在他知道,那是因为他追寻的不仅是他时常伤心怀念的母亲给他的爱,同时他还在追寻母亲对于父亲的爱。
  他知道,如果他要结婚,如果他还有机会得到幸福,他就必须找到这样的爱。
  正是由于他极端害怕犯错误;生怕接受的不是建立在真正爱情基础上的婚姻而是居于其次的婚姻,他才告诉自己以及象达西·恰灵顿那样的朋友

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架