《美丽英文(故事卷)》

下载本书

添加书签

美丽英文(故事卷)- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
andwriting。 He had never believed that a woman could see into a man’s heart so tenderly; so understandingly。 Her name was on the book plate: Hollis Meynell。 He had got hold of a New York City telephone book and found her address。 He had written; she had answered。  Next day he had been shipped out; but they had gone on writing。
  For 13 months she had faithfully replied。 When his letters did not arrive; she wrote anyway; and now he believed that he loved her and that she loved him。
  But she had refused all his pleas to send him her photograph。 She had explained, “If your feeling for me has any reality; what I look like won’t matter。 Suppose I’m beautiful。 I’d always be haunted4 by the feeling that you had been taking a chance on just that; and that kind of love would disgust me。 Suppose I’m plain (and you must admit that this is more likely); then I’d always fear that you were only going on writing because you were lonely and had no one else。 No; don’t ask for my picture。 When you e to New York; you shall see me and then you shall make your decision。”
  One minute to six 。。。 he pulled hard on a cigarette。 Then Lieutenant Blandford’s heart leaped。
  A young woman was ing toward him。 Her figure was long and slim; her blond hair lay back in curls over her delicate ears。 Her eyes were as blue as flowers; her lips and chin had a gentle firmness。 In her pale…green suit; she was like springtime e alive。书包 网 。 想看书来

爱的约会(3)
He started toward her; forgetting to notice that she was wearing no rose; and as he moved; a small; provocative smile curved her lips。
  “Going my way; soldier?” she murmured。 He made one step closer to her。 Then he saw Hollis Meynell。
  She was standing almost directly behind the girl; a woman well past 40; her graying hair tucked under a worn hat。 She was more than plump5; her thick ankled feet were thrust into low…heeled shoes。
  But she wore a red rose on her rumpled coat。 The girl in the green suit was walking quickly。 Blandford felt as though he were being split into two; so keen was his desire to follow the girl; yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly panioned and upheld his own; and there she stood。 He could see her pale; plump face was gentle and sensible; her gray eyes had a warm twinkle6。
  Lieutenant Blandford did not hesitate。 His fingers gripped the worn copy of Human Bondage which was to identify him to her。 This would not be love; but it would be something precious; a friendship for which he had been and must ever be grateful。。。
  He squared his shoulders; saluted; and held the book out toward the woman; although even while he spoke he felt the bitterness of his disappointment。 “I’m John Blandford; and you—you are Miss Meynell。 May—may I take you to dinner?”
  The woman smiled。 “I don’t know what this is all about; son;” she answered。 “That young lady in the green suit; she begged me to wear this rose on my coat。 And she said that if you asked me to go out with you; I should tell you she’s waiting for you in that restaurant across the street。 She said it was some kind of a test。”
  

来自天堂的玫瑰(1)
佚名
  红玫瑰是她的最爱,她的名字叫罗斯,也是“玫瑰”的意思。每年情人节,丈夫都要送她一些玫瑰花,并用漂亮的丝带扎着。丈夫去世的那年,她依然收到了玫瑰花,卡片像往年一样写着:“献给我的爱人!”
  每年,丈夫送她花时,都要写下这样一些话:“我爱你,今朝更胜往昔。”“时光流转,我对你的爱历久弥新。”她知道,这是她最后一次收到丈夫的玫瑰花了。
  她想,玫瑰花一定是他预订的。她亲爱的丈夫或许不知道,自己会死去。他总喜欢提前把一些事情安排妥当,这样,即使再忙,也可以从容应对,处理好一切。
  她修剪好枝叶,将花插到一个别致的花瓶里。然后,把花瓶放到面带微笑的丈夫的遗像旁。她在丈夫最喜欢的椅子里一坐就是几个小时,伴着玫瑰花,凝神地望着他的照片。
  一年终于过去了,没有丈夫的日子十分难挨。在孤独与寂寞中,她又迎来一个情人节。情人节前夕,家里门铃响了,有人送来一束玫瑰花,放在了门口。
  她把玫瑰花拿进屋,吃惊地看着它们。然后走到电话旁,拨通了花店的电话,是店主接的,她要他解释为什么还有人送花给她,增添她的悲伤。
  “我知道您的丈夫一年前就过世了,”店主说,“我也知道您会打电话来问究竟的。您今天收到的花,已经提前付过款了。您丈夫总是提前做好计划,万无一失,而预订好的。
  “他预付了花款,委托我们每年给您送花。还有一件事,我想您有必要知道;还有一张特别的小卡片……是他去年写的。
  “那张卡片……是他让我们要在他死后的第二年送给您。现在他不在了,所以就把卡片送给您了。”
  她谢过店主,挂断了电话,泪如泉涌。她的手抖动着,慢慢地伸向那张卡片。
  卡片里丈夫写给她的一张便条,她静静地注视着它,这是他亲手写给她的……“亲爱的,你好!我知道我已经离开你一年了,我希望这一年里你没有受太多的苦。
  “我知道这一年你一定很孤单,很痛苦。如果换上我是你,我也会那样的。我们的爱使生命中的一切都变得美好。我对你的爱用语言无法表达,你是我完美的爱妻。
  “你是我的朋友,我的爱人,你让我时刻都心满意足。我知道这才仅仅过去一年,但我还是要你努力去忘记痛苦。我想让你快乐,即使流泪也是因幸福而泣。所以每年我都要送你玫瑰花。
  “当你收到这些玫瑰时,想想我们一起度过的美好时光,我们曾经是多么幸福呀!我一直深爱着你,并将一直深爱下去。但是,亲爱的,答应我,一定要好好活着。
  “请努力寻找幸福,珍惜生命中的每一天。我知道那并不容易,但我仍希望你能努力去做。玫瑰花每年都会如期而至,除非你不再应门,花店才会停止送花。
  “每年送花时,花店派人来送五次,以免你外出。五次来访后,送花人便可确定把花送到我告诉他们的另一个地方,那就是我们的重逢之地。”
  ■ 心灵小语
  爱情,可以是瞬间的美丽,也可以成为一生的守护,而且历久弥新。所以,请相信,虽然岁月流转,但爱情依然可以毫不褪色,甚至可以更胜往昔。
  Roses for Rose
  Anonymous
  Red roses were her favorites; her name was also Rose。 And every year her husband sent them; tied with pretty bows。 The year he died; the roses were delivered to her door。 The card said; “Be my Valentine;” like all the years before。
  Each year he sent her roses; and the note would always say; “I love you even more this year; than last year on this day。”
  “My love for you will always grow; with every passing year。” She knew this was the last time that the roses would appear。 电子书 分享网站

来自天堂的玫瑰(2)
She thought; he ordered roses in advance1 before this day。 Her loving husband did not know; that he would pass away。 He always liked to do things early; way before the time。 Then; if he got too busy; everything would work out fine。
  She trimmed the stems; and placed them in a very special vase。 Then; sat the vase beside the portrait of his smiling face。 She would sit for hours; in her husband’s favorite chair。 While staring at his picture; and the roses sitting there。
  A year went by; and it was hard to live without her mate。 With loneliness and solitude2; that had bee her fate。 Then; the very hour; as on Valentines before; the doorbell rang; and there were roses; sitting by her door。
  She brought the roses in; and then just looked at them in shock。 Then; went to get the telephone; to call the florist shop。 The owner answered; and she asked him; if he would explain; why would someone do this to her; causing her such pain?
  “I know your husband passed away; more than a year ago;” The owner said; “I knew you’d call; and you would want to know。 The flowers you rece

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架