她计划读大量对她有帮助的书,还有语言交流,从而转变哈丽埃特的思想,但是才开始阅读了几篇文章,便无法继续下去了,并且总想推迟到明天再接着读。谈天可比看书简单多了;任凭自己以哈丽埃特为轴心展开丰富的想像,这要比挖空心思去拓展她的分析能力或者是让它能够与事实结合起来有意思多了。现在哈丽埃特仅仅在搞一种文学创作,那将是她年老后的精神支柱,就是将她听到过的谜语集中起来,收录在一个本子上。那是她的朋友拿轧光纸订成的一本不厚的四开小册子,封面上点缀着花纹字和战利品图案。
那是个重视文学的年代,从事这种大量收集活动的人很多。高达德太太的学校中有个班主任叫纳希小姐,她收集的谜语已不低于三百个。哈丽埃特就是最先从她那儿学来的,现在她想让伍德豪斯小姐帮她再多积累一些。爱玛为了她,自己去编,努力去想,仔细地筛选。哈丽埃特的字体非常漂亮,因此这本小册子的格式和收集量都是最好的。
伍德豪斯也差不多像两个女子一样,非常喜欢这件事,经常尽力去回想一些有收藏价值的谜语。”记得我当年,精美的谜语简直太多了——怪了,怎么都忘光了。但是我觉得某一天一定能回忆起来。”后来他都是这句话,“基蒂,既美丽又冷酷无情的女孩。1”
他把这件事讲给自己的老朋友佩里听,佩里顷刻间也把谜语忘了个干干净净。但是,他吩咐佩里注意积攒,原因是佩里四处游荡,他觉得一定可以收集一些来。
他的女儿却不愿意到海伯利那些有头脑的人那儿去收集。她仅仅让埃尔顿先生来协助她。她叫他尽力将一些有价值的谜语和字谜一个不剩地说出来。瞧他那专注劲儿,她特别开心,而且她也发觉了,他小心仔细,肯定不会将那些不能讨好或者称颂女人的谜语讲出来。他为她们提供了两三条最文雅的谜语。然后他兴高采烈地想了起来,并且还很有感情地背出了那条有名的字谜:
1英国演员、剧作家大卫·加里克(1717-1779)写的一个谜语。
我的上半截显示的是痛苦,我的下半截决定要承受痛苦,我整个儿是治病良药,能将痛苦减少,将痛苦扫除。她听了非常遗憾地说,这条字谜她们已经记录在前面的几页中了。
“你为何不亲自替我们创作一条呢,埃尔顿先生?”她说了,“只有自己创作的才会是最新奇的(况且就你而言,那也不是难事。”
“噢,不行)我从未创作过,可以说向来没写过这玩意儿。算得上是大笨蛋了)甚至连伍德豪斯小姐——”他停了停,“也许史密斯小姐都不会激起我的创意。”
虽然这样,第二天上午的一件事,表明了他还是有创意的。他在这儿没有留太久,目的是想把一张纸条放在桌子上。他告诉她们这是他的一位朋友写给一个年轻女子的一条字谜,他的朋友喜欢这个姑娘。但是看他的表情,很显然是他的自己创作。
“我的本意不是希望它写入史密斯小姐的小册子里,”他说,“原因是它是我朋友的,我不能给每个人看,无论谁看,只是,或许你想看。”
他的话像是对哈丽埃特说的,其实是让爱玛听的,爱玛明白了他的意思。他有些羞涩,感觉到接触爱玛的目光比哈丽埃特的轻松些。说完他就离开了。
1谜底是woman(女人)。第一部分是woe(痛苦),第二部分man(男人)。
“给你,”爱玛边说边笑着将纸条递向哈丽埃特,“这是他为你写的。属于你的东西还是你收着吧。”
但是哈丽埃特有些颤抖,摸都不敢摸它;而爱玛向来是个喜欢抢先的人,只好亲自去看了。
给某女士
字谜
我的一半呈现所掌管的世界
——国王的财产和华丽,荣华和自由!
我的另一半是人的另一张面孔,看,就在那儿,掌管着天下!
但是啊!如果组合,我们就会一败涂地!
自大和自在的男人便会消失;
称雄天下的人将变成了低微下贱的奴仆,但是女人,漂亮的女人,一个人在呼风唤雨。
这谜立即会被您那聪明的智慧所化解,希望那柔和的目光散发出满意的神采!
她注视着纸条,考虑了一会儿,猜出了谜底,为了更加确定,充分理解这些语句,便又复读了一遍,最后把纸条交给了哈丽埃特,一个人神气自如地坐在那笑着。哈丽埃特很想知道谜底,可是又想不明白,便苦恼地呆呆地盯着纸条,一副让人琢磨不透的样子。爱玛对自己说,“太好了,埃尔顿先生,确实太好了。我从未见过这么好的谜。求爱(——这个预兆不错。读了这条字谜,1原文是courtship。court是”宫廷“,ship是”船“。
我想夸奖你。你这是个很明显的暗示,‘史密斯小姐,请接受我的爱意。用你的眼神来回答我的谜底和我的请求吧。!
希望那柔和的目光散发出满意的神采!
这指的就是哈丽埃特。柔和是表示她的目光,只能用这个词——在形容词中要数这个词最合适。
这谜底立即会被你那聪明的智慧所化解。
噢——哈丽埃特的聪明的头脑!太妙了。真的,只有恋爱中的男人才能这么来刻画她。啊!奈特利先生,只希望你从中能得到启发;我想,这回你该彻底服气了吧。你从未服过输,这回可得低头了。这个字谜太妙了!写得十分贴切。如今立即就要达到高峰了。”
她这些畅快的自言其说原本还要继续下去,却被哈丽埃特给打断了,她问了许多想不通的问题。
“这怎么理解呢,伍德豪斯小姐?这个怎么解释呢?我不理解——我完全想不明白。这指的是什么呢?好了,你猜猜,看它是什么,伍德豪斯小姐。帮我这个忙。这是我见过的最难的字谜。是王国吗?我猜不出这个人是谁——这个姑娘指的又是谁?你认为这个字谜怎么样?也许说的是个女人吧?
但是女人,美丽的女人,单独一个人呼风唤雨。
指的是尼普顿+?
1尼普顿。海神。
看,就在那儿,掌管着天下。
那么就是三叉戟海神吧?要么就是条美人鱼?或者是鲨鱼?啊,不对;鲨鱼是一个词。这个字谜写得太严谨了,否则的话,他是不可能拿来的。喂,伍德豪斯小姐,你估计我们能破出谜底来吗?“
“怎么会是美人鱼和鲨鱼呢?真是胡说。我的哈丽埃特,你怎么会想到是这些呢?他带来他朋友写给鲨鱼和美人鱼的字谜有什么意义呢?给我那张纸条,你注意听。
“写给某小姐,实际上是写给史密斯小姐。
我的一半表明世界的灵魂
——国王的财产和华丽,荣华和自由。
指的是宫廷。
我的另一半是人的另一张面孔,看,就在那儿,掌管着天下。
指的是船——太明白不过了。——下面该来读重点部分了。
但是啊,如果组合(指的是求爱,你该明白),我们就将一败涂地。
自大和自在的男人便会消失;
称雄天下的人将变成低微下贱的奴仆,但是女人,漂亮的女人,一个人在呼风唤雨。
这些讨好的话写得太恰当了。——然后是恳求,我想,亲爱的哈丽埃特,你一定能明白了吧。你一个人慢慢领会吧。的确,这是写给你的,并且是赠给你的。”
这种解释太令人振奋了,哈丽埃特不能再推却了。她只看了后面的几行,一阵冲动和愉快涌上心头。她几乎无法开口了。但是并不用她说什么。只要分析她的表情就够了。爱玛领会了她的意思。
“这些奉承的字句的暗示太显眼也太独特,”她说,“因此,我很清楚埃尔顿盼着能发生这件事,如今总算如愿了。你同埃尔顿先生的感情,到底是很合适呢,还是自然发生的产物,我也说不清楚。就这件事来讲,可行性和必然性各占一半!我非常开心。我真心地祝福你,我的哈丽埃特。一个女人能得到这种爱,是令人羡慕的。这会给你们带来许多好处的。他爱上你了——这个,你立刻就会明白的。我已经预料到了这个发展趋势。我估计我是对的。但是如今,什么都明明白白了。他的意图很明显,也很坚决,同我结识你以后,我在这件事上所寄予的厚望一样,对啦,哈丽埃特,这么长时间了,我始终期盼着这个幸福时刻的到来。这种相爱会使你得到你想要的一切——善解人意,自由自在,一个温暖的家——它将会令你的好朋友始终不离开你,不会阻碍你来哈特菲尔德和来看我,我们始终是最亲密的朋友。哈丽埃特,你们能够结合,是我俩的荣耀。”
“亲爱的伍德豪斯小姐,”又叫“我的伍德豪斯小姐”,哈丽埃特刚开始就知道左一声右一声地重复这句话,还伴以同爱玛的热烈相拥。但是,到了她们可以平心静气地谈话时,爱玛便看得很明白,她完全是她预料中的那个样子来对待!体会!猜测和牢记这件事了。她已经认可了埃尔顿先生的优越的社会地位。
“不管你说什么都是正确的,”哈丽埃特嚷道,“因此我觉得,我确信,这是我所期待的,否则我也不会这么认为。我的确接受不起。埃尔顿先生有条件娶任何人!谁也不会否认。他的条件太好了。只需看看那些美丽的语句——‘写给某小姐!。啊,确实太美了!难道真的是写给我的吗?”
“我能确保这是事实,也不允许有人怀疑。这是事实。不要怀疑我的分析能力,不要拒绝。演出还未开始,这只是节目的序幕;接下来该正式演出了。”
“没人能够预料到能发生这种事。我相信,一个月以前,我自己都未曾想过!这件事发生得太突然了!”
“正是史密斯小姐认识埃尔顿先生的时候,——确实是这么回事——太离谱了;真的不寻常,这件事太令人羡慕了——