《飞鸟集-中英对照版》

下载本书

添加书签

飞鸟集-中英对照版- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
to peepat the heaven。

    42

    你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等
待得久了。

    You smiled and talked to me of nothing and I felt that for 
thisI had been waiting long。

    43

    水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌
唱着的。

    但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

    The fish in the water is silent , the animal on the earth 
is noisy,

    the bird in the air is singing。But Man has in him the silence 
of the sea, the noise of the earth andthe music of the air。

    44

    世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

    The world rushes on over the strings of the lingering heart 
making the music of sadness。

    45
    他把他的刀剑当着他的上帝。

    当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

    He has made his weapons his gods。When his weapons win he 
is defeated himself。

    46

    神从创造中找到他自己。

    God finds himself by creating。

    47

    阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,
跟在“光”后边。

    Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret
meekness,with her silent steps of love。

    48

    群星不怕显得向萤火那样。

    The stars are not afraid to appear like fireflies。

    49

    谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之
一。

    I thank thee that I am none of the wheels of power but I 
am one withthe living creatures that are crushed by it。

    50

    心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

    The mind, sharp but not broad, sticks at every point but 
does not move。

    51

    你的偶象委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。

    You idol is shattered in the dust to prove that God's dust 
is greaterthan your idol。

52

    人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

    Man does not reveal himself in his history, he struggles 
up throughit。

    53

    玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯
却温和地微笑着,叫明月为——-“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

    While the glass lamp rebukes the earthen for calling it 
cousin the moon rises, and the glass lamp , with a bland
smile ,calls her ,My dear , dear sister。

    54

    我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波
涛滚滚地流开,我们也分别了。

    Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and 
e near。The seagulls fly off, the waves roll away and we 
depart。

    55
    我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,諦听着晚潮跳
舞的乐声。

    My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, 
listeningtothe dance…music of the tide in the evening。

56

    我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

    Life is given to us , we earn it by giving it。

    57

    当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

    We e nearest to the great when we are great in humili
ty。

    58

    麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

    The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its 
tail。

    59

    决不要害怕刹那——永恒之声这样唱着。

    Never be afraid of the momentsthus sings the voice of the 
everlasting。

    60

    风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了
它的追求。

    The hurricane seeks the shortest road by the no…road, and 
suddenlyendsits search in the Nowhere。

    61

    在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

    一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

    Take my wine in my own cup, friend。It loses its wreath 
of foam when poured into that of others。

    62

    “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

    The perfect decks itself in beauty for the love of the
Imperfect。

    63

    神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

    God says to man , I heal you therefore I hurt, love you 
therefore punish。

    64

    谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在
黑暗当中呢。

    Thank the flame for its light , but do not forget the
lampholderstanding in the shade with constancy of patience。

    65

    小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

    Tiny grass, your steps are small , but you possess the 
earth underyour tread。

    66

    幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

    The infant flower opens its bud and cries , Dear World , 
please do notfade。

    67

    神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

    God grows weary of great kingdoms , but never of little 
flowers。

    68

    错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

    Wrong cannot afford defeat but Right can。

    69

    瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给
与了我的全部的水。

    I give my whole water in joy, sings the waterfall, though 

 little of

    it is enough for the thirsty。

    70

    把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其
源泉是在哪里呢?

    Where is the fountain that throws up these flowers in a 
ceaselessoutbreak of ecstasy?

    71

    櫵夫的斧头,问树要斧柄。

    树便给了他。

    The woodcutters axe begged for its handle from the tree。

    The tree gave it。

    72

    这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的
叹息。

    In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed 
evening veiled with mist and rain。

    73

    贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

    Chastity is a wealth that es from abundance of love。

    74

    雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

    The mist, like love, plays upon the heart of the hills 
and bring out

    surprises of beauty。

    75

    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

    We read the world wrong and say that it deceives us。

    76

    诗人——飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

    The poet wind is out over the sea and the forest to seek 
his own voice。

    77

    每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

    Every child es with the message that God is not yet
discouragedof man。

    78

    绿草求她地上的伴侣。

    树木求他天空的寂寞。

    The grass seeks her crowd in the earth。

    The tree seeks his solitude of the sky。

    79

    人对他自己建筑起堤防来。

    Man barricades against himself。

    80

    我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭

    在静听着的松林之间。

    Your voice, my friend, wanders in my heart, like the 
muffled sound

    of the sea among these listening pines。

    81

    这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

    What is this unseen flame of darkness whose sparks are the 
stars ?

    82

    使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

    Let life be beautiful like summer flowers and death like 
autumn leaves。

    83

    那想做好人的,在门外敲着门;那爱人,的看见门敞开着。

    He who wants to do good knocks at the gate; he who loves 
finds the gate open。

    84

    在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

    神死了的时候,宗教便将合而为一。

    In death the many bees one ; in l

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架