《飞鸟集》

下载本书

添加书签

飞鸟集- 第6部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                131 
    我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 
   i hear some rustle of things behind my sadness of heart; 
   ………i cannot see them。 
                132 
    闲暇在动作时便是工作。 
    静止的海水荡动时便成波涛。 
   leisure in its activity is work。 
   the stillness of the sea stirs in waves。 
                133 
    绿叶恋爱时便成了花。 
    花崇拜时便成了果实。 
   the leaf bees flower when it loves。 
   the flower bees fruit when it worships。 
                134 
    埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 
   the roots below the earth claim no rewards for making the branches 
   fruitful。 
                135 
    阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 
    我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 
   this rainy evening the wind is restless。 
   i look at the swaying branches and ponder over the greatness of 
   all things。 
                136 
    子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。 
   storm of midnight; like a giant child awakened in the untimely dark; 
   has begun to play and shout。 
                137 
    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 
   thou raisest thy waves vainly to follow thy lover; o sea; thou 
   lonely bride of the storm。 
                138 
    文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 
    工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 
   i am ashamed of my emptiness; said the word to the work。 
   i know how poor i am when i see you; said the work to the word。 
                139 
    时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 
   time is the wealth of change; but the clock in its parody makes 
   it mere change and no wealth。 
                140 
    真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 
    在想象中,她却转动得很舒畅。 
   truth in her dress finds facts too tight。 
   in fiction she moves with ease。 
                141 
    当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。 
   when i travelled to here and to there; i was tired of thee; o road; 
   but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love。 
                142 
    让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 
   let me think that there is one among those stars that guides my life 
   through the dark unknown。 
                143 
    妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 
   woman; with the grace of your fingers you touched my things and order 
   came out like music。 
                144 
    一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     
    它在夜里向我唱道:“我爱你。” 
   one sad voice has its nest among the ruins of the years。 
   it sings to me in the night; ………i loved you。 
                145 
    燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 
    把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 
   the flaming fire warns me off by its own glow。 
   save me from the dying embers hidden under ashes。 
                146 
    我有群星在天上, 
    但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 
   i have my stars in the sky。 
   but oh for my little lamp unlit in my house。 
                147 
    死文字的尘土沾着你。 
    用沉默去洗净你的灵魂吧。 
   the dust of the dead words clings to thee。 
   wash thy soul with silence。 
                148 
    生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 
   gaps are left in life through which es the sad music of death。 
                149 
    世界已在早晨敞开了它的光明之心。 
    出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 
   the world has opened its heart of light in the morning。 
   e out; my heart; with thy love to meet it。 
                150 
    我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快* 
    my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings 
   with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with 
   all things into the blue of space; into the dark of time。 
                151 
    神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 
   god's great power is in the gentle breeze; not in the storm。 
                152 
    在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 
   this is a dream in which things are all loose and they oppress。 
   i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free。 
                153 
    落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 
    瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 
   who is there to take up my duties? asked the setting sun。 
   i shall do what i can; my master; said the earthen lamp。 
                154 
    采着花瓣时,得不到花的美丽。 
   by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower。 
                155 
    沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 
   silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds。 
                156 
    大的不怕与小的同游。 
    居中的却远而避之。 
   the great walks with the small without fear。 
   the middling keeps aloof。 
                157 
    夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 
   the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。 
                158 
    权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 
   power takes as ingratitude the writhings of its victims。 
                159 
    当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 
   when we rejoice in our fulness; then we can part with our fruits with joy。 
                160 
    雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 
   the raindrops kissed the earth and whispered; ……… we are thy homesick 
   children; mother; e back to thee from the heaven。 
                161 
    蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 
   the cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies。 
                162 
    爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 
   love! when you e with the burning lamp of pain in your hand; 
   i can see your face and know you as bliss。 
                163 
    萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 
    天上的星不回答它。 
   the leaned say that your lights will one day be no more; said t

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架