《英雄宝镜》

下载本书

添加书签

英雄宝镜- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  5、关于葛拉西安在耶稣会的种种,请看Batllori,Gracian Y El Barroco,Pp。169…200此处与以下所引文字出自pp。174…175,185,194及。Romera-N*arro,“Reflexiones So-Bre Los Postreros Dias De Gracian,”Hispanic Review Iv,2(1963),。
  7、关于葛拉西安的通信,请看Obras pletas,Pp 1120…60。
  8、Obras Conpletos,P。Xlvii。
  9、《Rnando El Catolicl,1985),P 82。批评大师》还没有完整的英译本。第一部分则有一六八一年的Paul Rycaut译本,题作Ghe Critick。
  10、Anthony Grafton,“Dressed For Xuccess,”The New Republic,October 5,1992。
  11、叔本华,Manuscript Remains In Four Volumns,Vol。Iv,The Manuscript Books Of 1830-1852and Last Manuscripts(Oxford:Berg,1985),P。289,另见Vol。Iii,P 348。
  12、引用此语者是M。Garcia Blanco,见其“Gracian Y Las Letras Espanolas  Fer Contemporaneas,”In Homenaue A Gracian(Zaragoza:Institucion Fernando el Catolico ;1958);P;82。
  

译者前言
三百年前,葛拉西安作品一位早出的英译者抱怨说“当今之世,我们之间有相当多非此寻常的蠢人与疯子”。他不耐其烦,在一篇语调激昂的序言里摒弃他们:
  构成人类最大部分的这些无才无识,冥顽不灵的愚众,与此书了不相涉……作者不是为他们而写,他心知肚明,他们的愚蠢不能乐面治之,只能抑而制之;他也很清楚,花言巧语,芜词滥调非常容易煽惑他们的神志,精词警语,言简意赅之文,则难以点醒他们……(摘自《明辩的艺术》,译者不详》)。
  过去几年,葛拉西安颇获欣赏,在美国尤受欢迎,一来可见上面这些评断可能失之过时苛,二来显示新的译本还是可能找到不少读者。《英雄宝镜》是撷取《英雄》(1637)与《明慎之道》(1664)两本名著精华而成。以“利刃”(Beveled Edge)的为标题名称章节,大多取材于葛拉西安的讽寓小说《批评大师》(1651、1653、1657),有的出自他论机智的文章《机智与智术》(1648)
  散见全书的……符号,表示删节。《利刃》里的第一人称代名词绝少是指葛拉西安自己:说话的是“批评大师”中的角色。全书的标题大多由我(英译者)自拟。挑选文字的标准也很简单,而且并非完全武断。我拣我喜欢的篇章,与我们当代最拉得上关系的篇章,以及英译起来最容易了解的篇章。我要谢谢“双日”出版公司重振了当代人对葛拉西安的兴趣。
  克里斯多福?莫勒
  

致读者
我心愿你何其独特出来!我想以微小侏儒的书,造就巨人,以简短有限的语句,设论久长不朽的事行。我有心协助你成为极其伟大的人,造就完美的奇迹,生非人君,而事功有王者气象。
  寒尼卡教人明慎,伊索使人精明,荷马养成战士,亚里斯多德塑造哲学家,泰西塔斯启发政治家,卡斯提格里安尼示人以朝臣之道。
  我有意撷取诸家大师之精华,勾描一幅英雄形象,一个面前皆到的人杰。我本此立意,因此借他人之鉴,糅以我自己驽弱之资,铸此小鉴,此鉴有时将令你揽照而喜,有时则向你奉陈谏戒而有所启迪。多监此 ,你将会认清你的真我,或照见你应有的境界。
  本书所谈,既非治国之策,亦非经济之术,而是一套自我操持之道,一具航向卓越的罗盘,一种体行某些明裁慎度的要则而臻于卓异的艺术。
  我言简意赅,因为你会举一反三,因此题旨深长,而我行文短略。我这就不多耽搁了:你往前迈进吧。
  

英雄宝镜 第一章(1)
隐藏你的深度
  深思远虑的艺术,第一要则是:用你的修养造诣去衡量情势。此中一大要术是:为人所知,但不被识透,撩诱他人有所期望,但绝不完全满足那些期望;每成一功,让人见得你有多益善之能,每展长才,使人再盼更上一层之举尚在后头。
  欲受尊重,则切勿任人测出你的深度。津渡寻得,河流即不足惧,才具之局限揭露,其人即难获敬仰。慎藏尝试,名气可保。
  发现即主宰,被发现即是被主宰,胜利能因此易手。识破之人,号令全局,善藏之人,不虞入壳。
  某些赛局,不宜一掷实力尽露。无妨一掷远过一掷,徐徐而进,令对手惊异。
  高才大能,或可押一大注,使赌资望这似乎无限。此理之意是,我们即使并非无限,至少要显得似乎如此。
  希腊人有个老竦的诡论(希腊七圣哲之一皮塔库斯所言),“一半大于整个”。露一半,留一半,多于一览无余的整个。
  有一个人谋略非凡,也至精此道,就是斐迪南,新世界的首位君达到一个新的君主、亚拉冈的最后兼无上君主(斐迪南与卡斯提尔的伊莎贝拉征服新世界)。他使各国君王莫测高深:以他日新又新的智计天赋,而非以他征获的那些新国度。
  这位明计慎虑的表率,令何人感受最深?他的后妃,其次,朝中诸臣:他们为揣摹他的心思而尽思竭虑,为臆度他的深度而辗转难眠,为衡量他的能耐而迫不及待。
  他以何其明知之道俯允他们,以及威制他们!他以何其谨防慎守之方,使他们揣测不定!
  有志于令名与伟大的各位,好好遵行造达卓越的第一要术!让人人知道你,而无人测得你的深度。能行此术,中才望之将如上智,上智将有无限之貌,无限之资更无论。
  掩饰你的用意
  只知掩饰自身的才能之局限,则修养尚落一乘。你还必须善于隐饰你情绪之激动。
  善留实力,能致你于功成事就,善掩用心与深藏意志,更是一切操之在我的要则。你意志力的缺陷一旦,你的名声可能殒灭,为俗所笑。
  对于缺陷,你的首务应是驯服之,其次,隐藏之。前者需勇气,后者要巧计。
  屈服于缺陷,你就是由人沦为禽兽,羁勒之,你不失为人,至少表面如此。
  识透他人意志,是你才智非凡之兆,善掩自身意志,则是你优人一等之证。
  识破一人这情绪,有如在他才智的堡垒发现破绽。政治权谋家即由此裂隙一拥而入,而且往往取胜。发现一人之欲望,就是找到他意志的出入口,你可以出入自如,不分时刻。
  古代异教徒敬奉为神之人,其事功不及亚历山大大帝之半。他们向他献上桂冠,但不以他为神。一个在地上征服那么多疆土的人,挣不到天国半席之位。如此丰功伟绩,何以独留此憾?
  亚历山大的赫赫功绩,因其人易怒之粗俗而黯然,因经常为情绪所役而减色。声名乃人君世产,征服世界而丧此世产,又有何益?
  卓越航行于忿怒这只怪兽与欲望这个漩涡之间,险象环生。故卓越之人应留意控驭其激情,至少亦应加以巧妙掩饰,使对手无从解读我之意志。
  此术教人知人而不为人所解,助人隐藏缺陷,欺惑趁人不备之徒,使眼锐如山猫之人眼花撩乱。
  卡斯提尔的伊莎贝拉,事功足与埃及女王媲美。她有如天主教世界的亚马逊女杰,也是此道楷模。她分娩之时退入宫中暗室,且以其天纵英怀,将呻吟尽吞胸中。她脸蒙薄纱,掩去痛苦神色。在其他攸关声誉之事理,她更是何其笃慎有加!

英雄宝镜 第一章(2)
马德鲁佐枢机主教(菲利普二世辖下,统治米兰者)尝言,所谓愚蠢,不是做下蠢事,是做了蠢事而不知掩匿。
  能不露声色之人,可与言此道。此道始于天性,加以修养,可达高明如神之境,至少表面如此。
  英雄的最大资赋
  伟大的整体,需要伟大的零件;伟大的特质,造就英雄。
  热情的人,首重悟识:此乃“伟大”之源。伟大之人,悟力盈溢,悟力过人,伟大的可致。
  有形世界,人是精华,人类之中,悟力最贵,因此,善悟之人,成就最高。
  此一首要禀赋,又与两大  赋相从:判断力透彻与智性高超。三者会集,必成天才人杰。
  判断力是明慎之道的王座,智力则是机谋之本宅。何者优先,以及主从之程度,则有待个人品味之法庭裁决。有一位女性祷告:“儿啊,愿上帝赐你一个好人的悟力!”吾从斯言。
  勇敢,迅捷,智思精微,以及机智如太阳或闪电:》神光一闪。大凡英雄,莫不智性逾凡。
  亚历山大以其光耀事功为名言。凯撒,则思绪敏捷,一如其行动奋迅。
  机智迅捷,成果丰富,意志奔动,灾祸旋至。机智乃“伟大”之翼,许多人因善展此翼,出于尘泥之中,迁于艳阳之下。
  土耳其王有一次屈驾现身于一处阳台,阳台不是俯临公共广场(拘制英才的囚牢,使人谨守规矩的桎梏),而是俯临一处满是人潮的花园。他开始宣读一张文件,手中文件风吹落(风与他顽笑,或者想让国王知道风也是一方之君),落在树上。臣仆既与风竟速,也彼此争先,乘着谄媚的翅膀,由一张梯子一拥而下。独有一人——创意堪称第一——走了凌空捷径。他纵身一跃,如飞而至,得纸,升楼,余还在抢下著梯子。他所得过望,就此超升高位,因为国王龙心在悦,赏以朝中要职。精神虽无国土,却可与有国之君并列为王,锐悟与你任何天赋结合,都能吹起声誉的号角。你如果根基深扎,登攀更高。
  君主之常言凡语,其中之机智也戴着王冠。历世君王的宝藏多已殒灭,但他们的言论保存于名声的珠宝盒中,传世不失。
  文字言语有时征服刀剑,许多高明之人致胜之道在于机知之言,而非大队兵甲。
  那位智慧国之王,智者在的智者,在他最伟大的审判,也就是两

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架