就是这些美国人民,通过我们现有的政府结构,明智地只给他们的公仆很小的权力,使他们不能为害,并且同样明智地每隔很短的时间就把那小小的权力收回到自己手中。只要人民保持美德和警惕,无论怎样作恶和愚蠢的执政人员都不能在短短四年的任期内十分严重地损害政府。
我的同胞们,大家平静而认真地思考整个问题吧。任何宝贵的东西都不会因为从容对待而丧失。假使有一个目标火急地催促你们中的一位采取措施,而你决不能从容不迫,那么那个目标会因从容对待而落空;但是,任何好的目标是不会因为从容对待而落空的。现在感到不满意的人仍然有着原来的、完好无损的宪法,而且,在敏感问题上,你们有着自己根据这部宪法制定的各项法律,而新的一届政府即使想改变这两种情况,也没有直接的权力那样做。那些不满意的人在这场争论中即使被承认是站在正确的一边,也没有一点正当理由采取鲁莽的行动。理智、爱国主义、基督精教神以及对从不抛弃这片幸福土地的上帝的信仰,这些仍然能以最好的方式来解决我们目前的一切困难。
不满现状的同胞们,内战这个重大问题的关键掌握在你们手中,而不掌握在我手中。政府不会对你们发动攻击。你们不做挑衅者,就不会面临冲突。你们没有对天发誓要毁灭政府;我却要立下最庄严的誓言:“坚守、维护和捍卫它”。
我不愿意结束我的讲话。我们之间不是敌人,而是朋友。我们一定不要相互为敌。尽管我们会感情冲动,但也不会反目成仇。那神秘的记忆之弦将延伸到每一个战场、每一个爱国将士的坟墓和我们广阔疆土上每一颗跳动的心以及每一个温暖的家庭;我们善良的天性必将再次拨动这根心弦,自豪地唱起联邦大合唱。
。。
家不和,则不立
'美国'亚伯拉罕·林肯
本篇是林肯在共和党代表大会上为竞选参议员而发表的演说的开头部分,这篇著名演说使他声誉鹊起,并为19世纪中期美国历史进程定下了基调。
主席先生及全体与会的先生们:
假如我们想更准确地判断该做什么,该怎样做,我们就应该首先弄清楚自己身处何处,又将去往何处。5年前,我们就已经公开提出关于禁止煽动奴隶制的目标,并作出了明确承诺。这项方针实施后,这种煽动不但毫无收敛之势,反而愈演愈烈起来。我认为,除非我们遇到并渡过某种危机,否则这种趋势不会消失。“家不和,则不立。”我相信,这个政府不会长久地容忍这种半奴隶半自由的状态。我不愿联邦解体,更不愿这个家没落;但我衷心盼望它结束这种分裂状态。美国要么统一成这个样子,要么统一成另一个样子。以奴隶制而言,要么是反对它的人们阻止它继续发展,直至依据民心把它纳入最终消灭的轨道;要么是拥护它的人们推动它继续发展,直至它在所有无论新老,无论南北的各州都取得同样合法的地位。我们难道没有沦入后一种处境的势头吗?如果有人怀疑这一点,那就请他仔细思索一下:现在几乎所有司法机构,都可算是体现着内布拉斯加原则和德雷德·斯科特决议的精神。让他不仅考虑这套机构适合于何种工作及其适合的程度,而且研究它形成的过程,并且追寻(如果他做得到的话,不过更可能做不到),倘若能够做到,那就让他追寻它的首席设计师们一开始所设计和所采取的一致行动的各种迹象吧!
告 别 演 说
'美国'亚伯拉罕·林肯
1861年2月11日林肯当选总统赴华盛顿就职前,在伊利诺伊州发表本篇演说。
朋友们:
只有处于我这个地位的人,才能够体会我在此惜别之际的悲伤之情。这里和这里人民的仁慈友善让我拥有了一切。在这里,我度过了四分之一个世纪,从青春岁月走到了暮烛残年。我的孩子们出生在这里,还有一个安息在此。现在,我要离开了,不知何时才能回来,也不知是否还能回来。今天我所担负的任务比当年华盛顿的还要重大。上帝曾一直与华盛顿同在。没有上帝的匡扶,我不会成功;而只要有了他的匡扶,我就永不失败。信赖上帝吧,他与我同行、也与你们同在,他甚至永远无所不在。让我们充满信心地期盼一切将会好转吧!愿上帝赐福你们,愿你们祈求上帝赐福于我。我在此向你们深情道别!
解 放 宣 言(1)
'美国'亚伯拉罕·林肯
1861年美国内战爆发后,林肯于1862年9月22日,在国会上发表了《解放宣言》的第二稿。1863年1月1日正式向全世界公布。本文是1863年1月1日的定稿。
公元1862年9月22日,联邦总统公布了一项宣言,内容如下:
“从公元1863年1月1日起,如果任何一州或州内指定地区仍保留有奴隶,当地人民将被视为是反叛合众国政府的。所有被定为奴隶者都应获得自由,并永远享有自由的权利。合众国政府,包括陆、海军当局,承认并维护上述人员的自由。对于这些人为争取真正自由而作出的努力,政府和当局不采取任何压制行动。
从1863年1月1日起,如果在任何一州或地区有反叛合众国者,总统将会认定并宣布其为反叛合众国政府之州或地区。而由多数合格选民选出代表,并将富有诚意地加入合众国国会的州,如果无其他有力反证,该州及其人民将被确认为不反叛合众国政府的。”
现在,我,亚伯拉罕·林肯,合众国总统,在合众国政府及其权威受到武装叛乱威胁之际,根据合众国陆、海军总司令的职权,为剿灭叛乱而必须采取适当的军事手段,在1863年1月1日即上次为此目的而发表宣言满100天之际,正式宣布并认定下列各州、州内部分地区及其人民反叛合众国政府,他们为:
“阿肯色州、德克萨斯州、路易斯安那州(以下地区除外:圣伯纳、帕拉奎明斯、杰弗逊、圣约翰、圣查理士、圣詹姆士、阿克森、阿森姆逊、特里本、拉孚切、圣玛丽、圣马丁和奥尔良各教区、包括新奥尔良市)、密西西比州、亚拉巴马州、佛罗里达州、佐治亚州、南卡罗来纳州、北卡罗来纳州及弗吉尼亚州(西弗吉尼亚的四十八个县以及柏克莱县、阿康玛克县、诺斯汉姆顿县、伊丽莎白市、约克、安公主与诺福克县,包括诺福克市及扑茨茅斯市除外)。同时明确规定,目前对上述除外的各地区仍然保持本宣言公布前的原状。”
根据上述目的以及我本人的权力,我正式命令并宣布:在上述各州及州内部分地区,所有被称为奴隶者,从现在起,获得自由,并永远享有自由的权利。合众国政府,包括陆、海军当局,承认及维护上述人员的自由。
我在此告诫上述宣布获得自由的人员,除了迫不得已的自卫外,应避免使用任何暴力;同时奉劝他们,只要条件允许,在任何条件下都应该勤恳地工作,以取得合理的薪金。
我还要宣布,上述人员如符合条件,可以应征入伍,守卫堡垒要塞、据点兵站及其他地方;亦可在各种军舰上服役。
我真诚地认为,依照宪法规定,必要时动用军事行动保证宣言得以实施,这是正义之举。我请求人们对此行动予以谅解,请求全能的上帝慈悲赐福。
The Emancipation Proclamation
Abraham Lincoln
Whereas; on the 22nd day of September; ; a proclamation was issued by the President of the United States; containing; among other things; the following; to wit:
“That on the 1st day of January; ; all persons held as slaves within any State; or designated part of a State; the people whereof shall then be in rebellion against the United States; shall be then; thenceforward; and forever free; and the Executive Government of the United States; including the military and naval authority thereof; will recognize and maintain the freedom of such persons; and will do no act or acts to repress such persons; or any of them; in any efforts they may make for their actual freedom。
解 放 宣 言(2)
“That the Executive will; on the 1st day of January aforesaid; by proclamation; designate the States and parts of States; if any; in which the people thereof; respectively; shall then be in rebellion against the United States; and the fact that any State or the people thereof shall on that day be in good faith represented in the Congress of the United States by members chosen thereto at elections wherein a majority of the qualified voters of such States shall have participated shall; in the absence of strong countervailing testimony; be deemed conclusive evidence that such State and the people thereof are not then in rebellion against the United States。〃
Now; therefore; I; Abraham Lincoln; President of the United States; by virtue of the power in me vested as manderInChief of the Army and Navy of the United States in time of actual armed rebellion against the authority and government of the United States; and as a fit and necessary war measure for supressing said rebellion; do; on this 1st day of January; ; and in accordance with my purpose so to do; publicly proclaimed for the full period of one hundred days