《美丽英文(散文卷)》

下载本书

添加书签

美丽英文(散文卷)- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
er lightning; but the nights were cool and there was not the feeling of a storm ing。

晚 夏(2)
Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor…tractors3。 There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition4 on each side of their pack…saddles and gray motor…trucks that carried men; and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic。 There were big guns too that passed in the day drawn by tractors; the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors。 To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut5 trees and behind it another mountain on this side of the river。 There was fighting for that mountain too; but it was not successful; and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and the trunks black with rain。 The vineyards were thin and bare; branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn。 There were mists over the river and clouds on the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes; their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge…boxes on the front of belts; gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin; long ; bulged forward under the capes so that the men; passing on the road; marched as though they were six months gone with child。
  书 包 网 txt小说上传分享

十月的日出
'英国'理查德·D。 布雷克默
  ■
  理查德·D。 布雷克默(1825—1900),英国维多利亚时代的小说家。早年攻读法律专业,受训做律师,但由于疾病等原因而放弃了律师职业。布雷克默一生共发表过14部长篇小说。其中,1869年所著小说《罗纳·杜恩》,成为英国历史小说名著,为他赢得了声誉,他的其他小说还包括《斯科尔的女仆》(1872年)和《夏季憩息所》(1887年)。
  次日清晨,十月的太阳还没有升起,我已起身出门,穿过了原野和林地。在十月寒冷与温暖交替的天气里,日出是那样隆重。透过四射的光线,太阳从灰色的山边和蜿蜒的高地上缓缓升起。在阳光的照射下,晨雾收起了它的湿气,降落到山谷里,然后偷偷变成丝缕,拖着裙摆在草地上的岩石角落里寻找栖身之所,而小山粗壮的线条若隐若现,接二连三地出现。
  森林层峦叠嶂,像唤醒的山脉的帷幔,庄重而威严,引起骚动的记忆。秋天成熟的手掌抚摩着树林,因为它们已被拥有,浸上金黄、红色和橄榄色。树林和秋对太阳的喜爱就像奉献给父亲的要多于给新郎的。
  然而,森林去掉那缥缈的印象之前,突然间,那令人兴奋的阳光跃上山头和峡谷,根据它停落的景致和四周的帷幔,投射出琥珀色、蓝色、紫色,还有富贵的玫瑰红。一切都像一个驱赶恐惧和踢碎黑暗的使者,一切都插上希望的翅膀前行,它们呼喊着:“上帝在这里!”于是,生命与喜悦安心地跃出每个蜷缩的山谷。每一枝花朵、每个蓓蕾和每只鸟都为之欢欣,上帝所有凝视的目光都掺杂着温柔的慈善。
  因此,也许那永恒的黎明突然出现在我们的面前,那时峭壁和沟壑、小山和峡谷都将不复存在,也没有了无边的大海。那时,荣誉不能威吓幸福,幸福也不再嫉妒荣誉。只是,一切都将发生,在神父的慈善中闪耀,因为它自己也在升起。
  An October Sunrise
  Richard D。 Blackmore
  I was up the next morning before the October sunrise; and away through the wild and the woodland。 The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it; peeping down the spread of light; he raised his shoulder heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland。 Beneath his gaze the dew…fogs dipped and crept to the hollow places; then stole away in line and column; holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grass…land; while the brave lines of the hills came forth; one beyond other gliding。
  The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains; stately with a depth of awe; and memory of the tempests。 Autumn’s mellow hand was upon them; as they owned already; touched with gold and red and olive; and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father。
  Yet before the floating impress of the woods could clear itself; suddenly the gladsome light leaped over hill and valley; casting amber; blue; and purple; and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on; and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness; all on the wings of hope advancing; and proclaiming; “God is here!” Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence。
  So; perhaps; shall break upon us that eternal morning; when crag and chasm shall be no more; neither hill and valley; nor great unvintaged ocean; when glory shall not scare happiness; neither happiness envy glory; but all things shall arise; and shine in the light of the Father’s countenance; because itself is risen。
  

河谷寻幽(1)
'英国'威廉·科贝特
  ■
  威廉·科贝特(1763—1835),英国散文家、记者。他出身于农民家庭,后来办报评论时政,是改革派的忠实支持者,但同时又眷恋中世纪的英国社会,思想颇有些矛盾复杂,因此被马克思称为“大英帝国最保守和最激进的人——英国最纯粹的体现者和最英勇的青年创始人”。其代表作有《骑马旅行记》,这一作品记录了他游览英国乡村时的所见所闻。他的作品思想犀利,文笔朴实无华,在19世纪初,浪漫主义美文风靡之时,重新带给人们18世纪笛福的朴实文风。
  我大清早就出了门,在马尔博罗公路上走了两三英里,然后拐向西北,翻过一处高地去寻找阿文河的源头。阿文河流向索尔兹伯里。我曾经在河谷中一个称为下阿文的村庄里住过一些日子,然而不止一次听说,这条河算得上是整个英国众多胜地中最好的一处。那谷地不过30英里长、一英里宽,可上面竟然耸立着大约30座教区教堂。我决定去探究一番,究竟是什么原因促使我们的先人们建造了这么多的教堂,更何况直到最近几年以前英格兰的人口还非常少——苏格兰人一直力求让我们相信这一点。
  沿着高地走,我来到一座巨大的庄园附近,一位牧人告诉我这是弥尔顿山庄。庄园建在高地上,距离阿文河还有一段路程。这个河谷就是我“想抵达的地方”,或者至少是一个令人期待的地方。因为我实在是难以想象为什么人们会无缘无故地把这30座教堂建在这么一条30英里长的小河旁(而这条小河的大部分并没有什么特色鲜明的地方)。牧人把通向弥尔顿村的道路指给了我。差不多走了一英里,我来到直达谷地的一个陡峭坡上。终于第一次见到了阿文河谷——多么美丽的河谷呀!这里有村落、庄园、塔楼、田野、草地、果园,还有郁郁葱葱的树木。这里的地形是这样的:河谷的周围都是高地,有些地方陡峭险峻,向前绵延数英里;有的地方坡度比较平缓。在河谷和高地交会的地方,是一大片肥沃的田地,有的甚至顺着高地向上爬了一二英里远。玉米地紧紧地挨着两边的草地,向下一直延伸到水边。在靠近草地的田间里,坐落着大部分的农屋、农院和村屯。
  尽管对这里的田园风光我原本就抱有很高的期望,却没有想到眼前的景色比我所想象的更美妙。以前我曾在汗普郡的伊饮、伯恩,以及特斯特等一些地方见过溪谷,包括南高地的溪谷,可是没有一处像阿文河这样让我心动。我骑在马上,仰头眺望弥尔顿、伊斯和佩塞,足足有半个小时,居然忘记了自己还没有吃早餐。我所站的这个山丘地势险峻,一条小径从旁边斜出而下,狭窄而陡峭,再加上雨水长年累月地冲洗,深凹难走。我既没有胆量骑马下山,也不想牵着马下山。就在这个时候,我看见一个小男孩正赶着猪群向茬子地走去,于是我招手把他叫过来,让他帮我把马牵下去。在继续我的山谷寻幽之前,还是好好介绍一下我给阿文河谷画的一张草图或者称之为地图吧。我是这样画的:我从朋友那里借来一张威尔特郡的旧地图,在上面盖上一层薄纸,描出河流,用数字代表教堂,用星号代表庄园和房宅的旧址。把这个河谷包围起来的高地可真是姿态各异

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架