《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第21部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
,只是单纯而被动地享受,而要清楚地说出自己欣赏的理由来——我也许会像一个忠实的同行应做的那样,试着挑出些毛病来,以期对你有所助益,尽到一个忠实的同行应尽的责任,日后也好感到脸上有光啊!——结果却是一无所得——于是,你那些生气勃勃而格调高雅的诗,就被我吸收和消化掉了,就像一朵鲜花在我心田里扎根、生长——啊,这样的一朵花,放在那里被晾干、压扁,受到人们的珍爱,夹在书本里,书页的两头还有说明的文字,然后,被合起来束之高阁……而且,那本书还被人称做《花苑》呢!这将是多么不可思议的一件事啊!
  虽然这样,我也不用放弃早晚要这么做的想法;因为,就是现在,每当我跟任何有识之士交谈时,我对自己非同寻常的信念,也能说出理由来。那清新美妙的节奏、丰富多彩的语言、哀婉动人的笔触以及真实、新颖而大胆的想像,但此时此刻,我却是在跟你——生平第一次跟你本人谈话呀,我不由得心神激荡。
  前面我已经说过自己真的是从内心深处喜欢这几本诗集——而且我也爱你。有一次,我几乎就要看到你了——是亲眼看到你,你知道吗?有天早上,凯宁先生问我:“您想与芭蕾特小姐见面吗?”然后,他就进去通报——过一会儿,他回来了……但你的身体很不舒服。现在,这件事已经过去了很多年,我觉得自己就像是在一次充满冒险的旅途中,距离一个旷世奇观(在一座教堂或地下墓窟里)已经非常非常近了,要想进去的话,只要揭开门帘就可以了,可还差那么一点点。现在看来,这么一点点的隔阂就足以挡住去路了,所以,那虚掩的门户一下子重新关上,我只好再一次从千里之外踏上回家之路。难道我就再也没有机会看到那道风景了吗?
  好了,今天因为读到了你的诗集,我衷心地感到愉快、骄傲和感激。
  永远是你忠实的
  罗伯特·勃朗宁
  1845年1月10日
  于瑟雷郡 哈查姆县新十字
  Robert Browning
  To
  
  New Cross; Hatcham; Surrey。
  (January 10th; 1845)
  Dear Miss Barrett;
  I love your verses with all my heart; dear Miss Barrett; — and this is no offhand plimentary letter that I shall write;—whatever else; no prompt matterofcourse recognition of your genius; and there a graceful and natural end of the thing。

罗伯特·勃朗宁致伊丽莎白·芭蕾特(2)
Since the day last week when I first read your poems; I quite laugh to remember how I have been turning and turning again in my mind what I should be able to tell you of their effect upon me; for in the first flush of delight I thought I would this once get out of my habit of purely passive enjoyment; when I do really enjoy; and thoroughly justify my admiration— perhaps even; as a loyal fellowcraftsman should; try and find fault and do you some little good to be proud of hereafter!—but nothing es of it all—so into me has it gone; and part of me has it bee; this great living poetry of yours; not a flower of which but took root and grew—Oh; how different that is from lying to be dried and pressed flat; and prized highly; and put in a book with a proper account at top and bottom; and shut up and put away… and the book called a ‘Flora'; besides!
  After all; I need not give up the thought of doing that; too; in time; because even now; talking with whoever is worthy; I can give a reason for my faith in one and another excellence; the fresh strange music; the affluent language; the exquisite pathos and true new brave thought; but in this addressing myself to you—your ownself; and for the first time; my feeling rises altogether。
  I do; as I say; love these books with my heart and I love you too。 Do you know I was once not very far from seeing—really seeing you? Mr。 Kenyon said to me one morning “Would you like to see Miss Barrett?” then he went to announce me;—then he returned… you were too unwell; and now it is years ago; and I feel as at some untoward passage in my travels; as if I had been close; so close; to some world's—wonder in chapel or crypt; only a screen to push and I might have entered; but there was some slight; so it now seems; slight and just sufficient bar to admission; and the halfopened door shut; and I went home my thousands of miles; and the sight was never to be?
  Well; these Poems were to be; and this true thankful joy and pride with which I feel myself;
  Yours ever faithfully;
  Robert Browning
   。。

伊丽莎白·芭蕾特致罗伯特·勃朗宁(1)

  亲爱的勃朗宁先生:
  我从心底里感谢你。你写那封信,本意是想给我带来一些快乐——就算这目标没有达到,我也同样感谢你。何况,这目标完成得十分圆满。如此的手笔写出这样的一封信!心灵的共鸣是值得珍爱的——对我而言,尤其如此。来自一位诗人(而且又是这样的一位诗人)的共鸣,对于我更是同情到极致了!您愿意接受我的感谢作为回报吗?并且还得承认,从泰尔到迦泰基那,古往今来的所有交易中,再没有像以同情的共鸣来换取感谢那样崇高的交易了。
  此外,你的仁爱吸引着我。一旦你给予别人太多,就很难再把他甩掉——姑且不论是非曲直,这是个无奈的事实。我想要说的是——当然少不了一番踌躇——如果你没有什么不便,也不费太大劲,愿意从你那“消极状态”中暂且摆脱出来一会儿,指出你从我的诗篇中所看出的显而易见的缺点(当然我不想拿细枝末节来麻烦你),对你的恩惠我将没齿难忘。我是如此地珍视你的意见,并在遥远的地方企盼着它。
  我并不打算把自己装扮成特别容易接受批评的人,对你的意见很可能并不完全依从。但是,出于对你的艺术功力,以及对一个艺术家经验的崇高敬意,我相信,如果倾听你对我作品中主要缺点的概括性意见,我决不会一无所得。我所祈求的只是一两句概括性的意见——为了免得你腻烦,我甚至连要求也不敢要求——我只是用女人最拿手的方法——尤其是有求于人时——轻声柔气地向你吐露自己的心愿。
  我通常所受到的批评,大都是在文体方面。“只要你肯改变一下自己的风格,那就好了!”但这是一种对作者本身的否定(是不是?)。布封说过“文如其人”——每一个真诚的作家都会有同感。可惜这个事实很难期望某些批评家能够想到,从而减少对作者本人的否定。
  我真的有此荣幸几乎与你见面吗?你果真惋惜这个失去的机会吗?但是——要知道——倘若你一旦“身临其境”,也许难免会着凉,或许会厌烦得要命,宁愿保持着那远在“天涯”的距离,甚至比打道回府的感觉还要糟。当然,我并不愿你有“不见反而更好的”念头。相反,我倒希望失去的机会能在将来得到补偿。冬天封闭了睡鼠的眼睛,也禁锢了我;春天,我们会睁开眼睛的,到那时,重新面对外面的世界,我的日子就会好过得多。与此同时,我已琢磨出你的心声——不仅从你的诗里,也从诗中流露的一片仁爱里。凯宁先生常常提起你——亲爱的凯宁先生!提起他,我不禁热泪盈眶——他一直是我的朋友和帮手,我诗篇的朋友、助手、批评者和共鸣者!你很熟悉他吧,我想,你会理解我对他的这份感激之情的。
  我写得太长了——尽管已经太长,我还是要加上一笔。我要说,我欠你的情,这不仅是因为你写的这封热情洋溢的信给我带来了快乐,而且还有其他方面——最崇高的一面。我要说,只要我还活着,追求着这崇高的诗的艺术,那么,本着我对诗歌的爱好和忠诚,我一定是你作品的虔诚的崇拜者和效仿者。这是我的肺腑之言——现在终于说出来了。
  另外,我引以自豪地永远成为
  你忠实的而心存十分感激的
  伊丽莎白·芭蕾特
  1845年1月11日于温波尔大街50号
  Elizabeth Barrett
  To
  
  50 Wimpole Street:
  Jan。 11; 1845。
  I thank you; dear Mr。 Browning; from the bottom of my heart。 You meant to give me pleasure by your letter—and even if the object had not been answered; I ought still to thank you。 But it is thoroughly answered。 Such a letter from such a hand! Sympathy is dear—very dear to me; but the sympathy of a poet; and of such a poet; is the quintessence of sympathy of me! Will you take back my gratitude for it?—agreeing; too; that of all the merce done in the world; from Tyre to Carthage; the exchange of sympathy for gratitude is the most princely thing!书 包 网 txt小说上传分享

伊丽莎白·芭蕾特致罗伯特·勃朗宁(2)
For the rest you draw me on with your kindn

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架