《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第28部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
有这种感觉。不论是与您相处或坐下来给您写信,总是很担心,前思后想,不知道怎么说,怎么写。
  我向来遵循一条诚实的准则,对您也是一样。说实话,耍弄虚伪和欺骗的伎俩是非常卑劣和怯懦的表现,但居然有人将这种手段用在纯洁的爱情这种高尚无私的感情上,实在让人惊讶。不,我亲爱的埃,我永远不会用这种低劣的手段博得您的欢心。如果您能慷慨地答应与我终生为伴,成为朋友或知音,这世上再无其他什么东西更能使我狂喜,但我永远不会想到用一个男子汉不屑一顾的——补充一句——基督徒的手腕向您求婚。
  亲爱的,我只求您一件事:要么干脆利落地拒绝,让我彻底失望;要么慨然答应,免得我惶恐不安。
  如果您方便亲赐只言片语,我将万分感激。我只想再补充一句,我所做的一切均出自对您的爱慕和尊重,并全身心地愿您更幸福,而且,这颗装满荣誉感和美感的心支配着我(也许没有完全支配)——如果这些是您期望一个朋友和丈夫所具有的品质,我想您会永远在您忠实的朋友和真挚的爱慕者身上找到。
  罗伯特·彭斯
  1785年3月3日
  Robert Burns
  To
  
  ; 1785
  Dear Ellison;
  I have often thought it a peculiarly unlucky circumstance in love; that though in every other situation in life telling the truth is not only the safest; but actually by far the easiest way of proceeding; a lover is never under greater difficulty in acting; nor ever more puzzled for expression than when his passion is sincere and his intentions honorable。
  I do not think that it is very difficult for a person of ordinary capacity to talk of love and fondness which are not felt; and to make vows of constancy and fidelity which are never intended to be performed; if he be villain enough to practice such detestable conduct; but to a man whose heart glows with the principles of integrity and truth; and who sincerely loves a woman of amiable person; unmon refinement of sentiment; and purity of manners; from my own feelings at this present moment; courtship is a task indeed。 There is such a number of foreboding fears and distrustful anxieties crowd into my mind when I am in your pany; or when I sit down to write to you; that what to speak or what to write I am altogether at a loss。
  There is one rule which I have hitherto practised and which I shall invariably keep with you and that is; honestly to tell you the plain truth。 There is something so mean and unmanly in the arts of dissimulation and falsehood that I am surprised they can be acted by any one in so noble; so generous a passion as virtuous love。 No; my dear E。; I shall never endeavour to gain your favor by such detestable practices。 If you will be so good and so generous as to admit me for your partner; your panion; your bosom friend through life; there is nothing on this side of eternity shall give me greater transport; but I shall never think of purchasing your hand by any arts unworthy of a man—and; I will add—of a Christian。
  There is one thing; my dear; which I earnestly request of you and it is this; that you should soon either put an end to my hopes by a peremptory refusal or cure me of my fears by a generous consent。
  It would oblige me much if you would send me a line or two when convenient。 I shall only add further that if a behavior regulated (though perhaps but very imperfectly) by the rules of honor and virtue of a heart devoted to love and esteem you; and an earnest endeavour to promote your happiness—if these are qualities you would wish in a friend; in a husband; I hope you shall ever find them in your real friend and sincere lover。
  Robert Burns
   。 想看书来

威廉·赫兹里特致萨拉·沃克(1)

  威廉·赫兹里特(1778—1830),19世纪初英国著名的散文作家、文艺批评家。最初曾考虑担任神职工作,后改变想法,从事绘画与新闻工作。当过国会记者和杂志期刊撰稿人。他的文艺评论集收录了《莎士比亚戏剧中的人物》《论英国诗人》《时代精神》 《素描与随笔》等作品。
  
  亲爱的萨拉:
  你会因这封信姗姗来迟而责怪我,问我是否因为我说过要搞好工作。其实,说真的,一半是想你,同时也不能忽视工作。我一般每天写十页稿子,这样一个星期可以挣三十畿尼。因此,你可以看到,照这样下去,我将变得富有。如果有你伴我左右,用甜蜜的微笑鼓励我,与我共担忧愁,共享喜悦,我便能够坚持下去。伯维克号帆船一星期开两趟,风缓缓地吹着。当我想起我们千百次地彼此爱抚,我毫不奇怪自己会如此依恋你,但可惜我无力更好地取悦你。听见风叹息着穿过窗棂,我不禁反复吟诵拜伦勋爵悲剧中的两行诗——
  “于是你将看见我常伴你左右,
  今生今世,也许直至地老天荒。”
  由此我联想到你,我的爱人,想到不知能否再与你相见。也许见不到——至少几年不见——直至你我都日益衰老——到那时,当所有的人都舍你而去时,我会爬到你的身旁,在你的怀中死去。
  有一次,你要我相信,我爱的女人不会痛恨我,这样的感觉如此甜蜜,虽然知道只是说笑与痴话,而不是现实——现在想起来,我对你仍然不胜感激。离开你的那一天,我欲哭无泪,以为泪水已干,但此时写信竟又泪水长流。如果再无眼泪,我的心都将破碎。
  我经常午后到户外散步,不时听到画眉迎春的啼声从山谷深处飞出,但我已不再为它的啁啾之鸣心醉,因为我的心已经冰冷枯萎,就像你所说的那样,总有一天它会彻底冰凉。上帝原谅我如上所言,这确实情非得已。但你曾经是我拥有的一切,一想到要永远失去你,我就难以忍受,这也许是由于我的过错吧。有人去拜访你吗?任何你收到的信件都不要转给我。我希望你和你母亲(如果她乐意)去看看《奥赛罗》中的基恩先生和《村中恋情》中的斯蒂芬斯小姐。如果你们能去看,我就写信给T先生,请他给你们寄票。P先生见过你吗? 我想我也得寄票给他,感谢他把你的画像寄给了我,可以让我对着它亲吻和倾诉衷肠。吻我,我最心爱的人儿。啊! 即使我永远不能拥有你,也让我成为你骄傲和幸福的奴隶吧。
  威廉·赫兹里特
  1830年3月21日
  William Hazlitt
  To
  
  Mar。 21st; 1803
  Dear Sarah;
  You will scold me for this; and ask me if this is keeping my promise to mind my work。 One half of it was to think of Sarah; and besides I do not neglect my work either; I assure you。 I regularly do ten pages a day; which mounts up to thirty guineas' worth a week; so that you see that I should grow rich at this rate; if I could keep on so; and I could keep on so; if I had you with me to encourage me with your sweet smiles; and share my lot。 The Berwick smack sails twice a week; and the wind sets fair。 When I think of the thousand endearing caresses that have passed between us; I do not wonder at the strong attachment that draws me to you; but I am very sorry for my own want of power to please。 I hear the wind sigh through the lattice and keep repeating over and over to myself two lines of Lord Byron's tragedy—
  “So shalt thou find me ever at thy side;

威廉·赫兹里特致萨拉·沃克(2)
Here and hereafter; if the last may be。”
  Applying them to thee; my love; and thinking whether I shall ever see thee again。 Perhaps not—for some years at least—till both thou and I are old  —and then when all else has forsaken thee; I will creep to thee; and die in thine arms。
  You once made me believe that I was not hated by her I loved; and for that sensation—so delicious was it; though but mockery and a dream—I owe you more than I can ever pay。 I thought to have dried up my tears forever the day I left you; but as I write this they stream again。 If they did not; I think my heart would burst。
  I walk out here on an afternoon and hear the notes of the thrush that es up from a sheltered valley below; wele in the spring; but they do not melt my heart as they used; it is growing cold and dead。 As you say; it will one day be colder。 God forgive what I have written above; I did 

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架