《鱼狗 作者:[英]亚历克斯·齐冈 译者:张晶 新苇》

下载本书

添加书签

鱼狗 作者:[英]亚历克斯·齐冈 译者:张晶 新苇- 第24部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    汤姆·麦金尼斯不可能硬把自己挤进凯茨的MX5,不过他们可以开他的斯考匹奥。
这时鲍勃·穆尔正好路过。
    “你和警佐相处得怎么样?”他一边问,一边拿起了外套。
    “挺好的。”凯茨说。
    他们进到停车场,穆尔正急速倒着西尔拉,刹车时,他一手轻弹着方向盘,猛
地一换油门,车胎在前冲时发生刺耳的声音。自动卷帘门刚一开,车就冲了出去。
他还漫不经心地左右看了一眼,似乎很在意是否有车经过似的。凯茨感觉到探长的
气愤,不过麦金尼斯什么也没说,看起来探长一点儿也不想评论此事。当凯茨进到
探长的车里时,半开玩笑地说:“好了,长官,是按穆尔的样子开还是快点儿就行
呢?”麦金尼斯继续开着玩笑:“开快点儿也不错。”当探长系好安全带时,凯茨
启动了车子,随后,他又补充道:“别为穆尔警佐担心,他是个好司机,经过大风
浪的。”
    凯茨谨慎地没再说下去,也没什么可说的。
    夜晚的交通拥挤不堪,通常只需10分钟就能到汉格尔顿,却足足用了半个小时。
他们在库克·布伦屋门口停住了车子,故意跨步上了南路。麦金尼斯敲了敲门,又
按响了门铃,紧接着再敲门。这一切都是在15秒内完成的。起居室里的电视被关上
了,门被“砰”地一声推开,随后门厅的灯亮了,丹尼尔·库克打开了门,看到他
们,有点儿感到意外。
    麦金尼斯态度生硬地说:“警察,我们想找库克夫人谈谈。”
    “我是库克·布伦。”丹尼尔答道,“她在楼上。”
    凯茨与麦金尼斯进了门。“请你把她叫下来。”麦金尼斯说,“重要公务。”
    “噢,好的。”库克边说边挥手把他们让进客厅,“稍等一下,我上楼去。”
    “恐怕弗拉德警探得和您一路上去。”
    “什么?”
    “警探。先生,我以为你明白。”
    “不,我不知道。”库克回答着,想再说点儿什么,一些可能应景的话,比如,
看看这儿,警官,这儿怎么样,但麦金尼斯预先制止了他,急促地说道:“对不起,
先生,我刚才说过,事务紧急。”
    丹尼尔·库克的肩膀明显地垂了下来,他转身向楼上喊:“亲爱的。”探长暗
示凯茨跟着他。在他上楼的时候,凯茨紧随着。
    这时克莱尔出现在楼梯顶端,她并没有穿着她粉刷屋子时穿的衣服,可看上去
有些新的白色乳漆。“噢,克莱尔。”丹·库克停了下来,向上看着,“这是——”
    “我看见了。”克莱尔说道。




 

 


                                   44

    “我去烧壶茶。”克莱尔·布伦说,停都没停,径直走向了厨房。麦金尼斯向
凯茨点了点头,凯茨随着克莱尔走进了厨房。当她走进去时,克莱尔转身对着她。
    “你不必这么做,凯茨。”
    “我必须这么做,克莱尔。”
    “为什么?”
    “你知道原因的。”
    克莱尔把纯净水倒入壶中,从橱子里取出四个杯子,并打开糖罐放在一边,她
机械地做着这一切:“你想知道些什么?”
    “真相。”凯茨回答说。
    克莱尔告诉凯茨,他叫蒂姆·哈希特,是个不错的人,教师,比她大一些,不,
还没结婚而且暂时也没有这样的打算。是的,他也是个长跑运动员,不,他不在沃
辛。他不是为了寻开心,他爱克莱尔。
    “决不能让丹尼尔知道。”克莱尔恳求道,“他不该知道。”
    当杯子装满时,凯茨问:“我不明白,既然你和丹尼尔呆在这样一所房子里,
你为什么不离开他呢?”
    “不,我不能,还不行。丹尼尔需要我。”
    克莱尔拿着一套碟具转过身来,脸上挂着一丝微笑。“撒谎。”凯茨反驳道。
这是一所冷冰冰、缺乏爱的房子,如果克莱尔坚持呆在这里,绝不会因为她爱丹尼
尔·库克,“你说的全是假话。”
    克莱尔对凯茨的挑衅无动于衷,走了过去,取了一个盘子做为托盘,温柔地问
道:“我们回客厅,好吗?”凯茨不得不让开,免得撞上她,可当克莱尔擦身而过
时,她说:“我不会就此罢休的。”
    她们回到客厅时,丹·库克与麦金尼斯,还在尴尬地聊些闲话,男人式的,中
性的,却不很友善。库克慌忙起身,清理出一张茶几放茶盘。克莱尔向麦金尼斯灿
然一笑:“你的茶里——”
    “什么也不用加。”麦金尼斯答道,“我是麦金尼斯探长。”
    克莱尔放下茶盘,手随便在身上擦了擦,伸给了麦金尼斯:“我刚刚还和弗拉
德警探说,你们对我的关心使我很感动,你们的工作太出色了。”
    “库克夫人,这是我们的职责。”
    “是库克·布伦。”
    “我们的职责,库克·布伦夫人。”
    “我能做什么……”克莱尔说道,她瞅了一眼她的丈夫,像只狸猫似的悄然一
笑,走过去,坐在他椅子的扶手上,“探长,现在说说看,你们究竟想了解些什么?”
在克莱尔坐下的时候,麦金尼斯开始问道:“库克·布伦夫人,你星期四下午六点
至六点半之间离开了家,在星期日返回的时候,精神状态很不稳定而且衣冠不整,
是这样吗?”
    “是的,探长。”
    “我要求你明确讲出星期四6点至星期日早晨你的去向。你愿意解释清楚吗?是
否需要你的丈夫回避?是在这里进行陈述呢,还是去约翰街警察局?”
    “我对丈夫没有隐瞒过任何事,探长,我为什么要那么做呢,我也不打算去警
察局。”
    “那么,你想在这儿向我们做出解释?”
    克莱尔拿起了茶杯:“警官,你是怎么看这件事的呢?”
    如果麦金尼斯改变策略,还有一丝希望。他没有坐直身子或瞪起眼睛,相反,
他向前倾了倾身子,低声柔缓地说着。他的声音就像罗比·彭斯将少女比做玫瑰时
一样悦耳,可在凯茨看来他就像要把一只小狗扔进水里一样残酷。“库克·布伦夫
人。”他缓缓地开了口。
    即使他们不能控告克莱尔妨碍警务,也可以对丹尼尔·布伦这样做。即便指控
不成立,布伦夫妇的私生活也会在法庭上公布于众,当然了,所有的家庭都不想自
己的隐私被公开,在这儿说清事情,就可以避免布伦夫妇出丑,想到这儿,麦金尼
斯觉得胜券在握,眼中含着笑意,柔声道:“库克·布伦夫人,别让这件事弄得尽
人皆知。”
    克莱尔微晃了一下,她看了看丈夫,又看着麦金尼斯吸了一口气说:“我想这
整桩麻烦事都不过是个误会。”




 

 


                                   45

    在接受基本训练时,教官们教会了见习警探凯瑟琳·G·弗拉德不少东西,比如
说,勇敢与愚蠢的区别;独断与侵害的界限;或一次隐约不定的宴请是“理性力量”
的禁区。
    教官们还曾读过一两本戴斯蒙德·莫瑞斯或其他一些有关身体语言的心理学教
程,并择其要点简单地传授给与凯茨同期受训的36个非常精明非常敏锐的年轻的新
手,如果在他们询问疑犯时,疑犯快速地擦一下鼻子,就说明他内心恐慌;而且警
探应避免直视对方或用手捂住嘴。教官们曾经强调过,注意倾听,并观察他的举止,
因为身体不会撒谎。不过,凯茨曾经想过,这一套对那些精神变态者、行为变态者、
演员、骗子。魔术师或其他读过有关身体语言书的家伙们可能不适用。
    不过,虽然库克夫妇并没有读过这样的书,也没玩过类似的骗术,当他们其中
一人说话时,说的似乎是真话,可凯茨却从另一个人的举止中看出前一个人在撒谎。
    “那天下午,我们吵得比平时更厉害,我想我失去了控制。我朝克莱尔破口大
骂,她说不管我愿不愿意她都外出跑步,我说不管她愿不愿意,我也要出去。”
    “那你瞧,我没打电话回家,因为我知道丹尼尔不在……”
    “我去了本地的俱乐部,有点儿喝多了,虽还没喝醉但已不能开车回家,只好
走着回来。当我到家时,克莱尔不在。于是我越来越担心,最后给警察局打了电话。”
    “我朝着南威克慢跑,我有时这么做。于是我就沿着这条特殊路线跑着,我心
神不宁和烦躁的时候,跑步能帮我理清思路。不知不觉之中,我跑了大约8英里。通
常我只是在肖哈姆快跑三英里。”
    丹·库克插了进来,对麦金尼斯说:“克莱尔喜欢在周四进行轻快的短距离跑,
然后与其他的跑步者在活动中心喝点姜汁啤酒。”他朝克莱尔笑了笑。
    “我想可能是由于吵架,我不太清楚,当我在岛上跑步的时候,正像他们说的,
我转了个弯。感觉糟透了,不得不停了下来。我去了一家船屋。”
    “那是我的一个朋友……”丹尼尔又插嘴道。
    “丹厄为鱼狗队踢球,他的一个队友在肖哈姆的阿道有所船屋。我感觉自己实
在支持不住了,就去了那儿。他给我一杯茶并让我躺下来,直到我感觉好些了。”
    “蒂姆·哈希特。”丹尼尔说,“中场核心球员。”克莱尔继续说道:“我一
定是睡着了,我醒来时已经门点了,蒂姆喝了点儿酒,我感觉好些了,于是也喝了
些酒。我对丹尼尔非常生气,结果就喝多了,不得不暂住在蒂姆那儿,他还有一张
空床。”
    麦金尼斯说:“星期四的晚上就这么过了。”
    克莱尔接着说:“周五的早上我起得很晚,头疼得厉害,好像要裂开一样。蒂
姆不在。我在等他回来的时候,又喝了几杯柱松子酒。蒂姆回来后,跟我说,他已
经给丹尼尔打过电话,并把事情谈清了。”
    “结果弄错了。我想是我又喝多了。蒂姆回来说的是我应当打电话给丹尼尔,
我却听成

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架