《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第29部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  只像地震一样,把在我身上的你都直筛?
  “因为,‘爱’所在的心里,有好捣乱的‘妒忌’,
  自称为‘爱’的卫士,给它警戒,把它护持;
  要永远惹起虚惊,要永远煽动起叛逆;
  在太平无事的时候,老大呼杀敌、杀敌;
  使温存柔和的‘爱’,也把热劲头冷却减低,
  像凉水和湿气,把腾腾的烈火压制灭熄。
  “性情乖戾的奸细,贩卖战争的恶匪徒,
  专把‘爱’的嫩蕾幼芽残害啮食的花蠹,
  造谣生事、挑奸起火、搬是弄非的‘嫉妒’,
  有时把真话传播,又有时把谎言散布。
  他在我的心里鼓动,在我的耳边上咕噜,
  说我若是爱你,我就得为你的性命忧惧。
  “不但如此,他还在我眼前呈出幅画图。
  画里出现的是一个愤怒凶暴的野猪,
  在它那锋利的长牙下面,有一个形体,
  和你的极相似,正仰面躺着,血肉模糊。
  这血还把地上长的山花野卉濡染沾污,
  使它们悲伤哀毁,把身子低弯,把头低俯。
  “我现在只想到这种光景,就全身发抖,
  如果我想的成了真事,那我该怎么受?
  这种想法,叫我这脆弱的心不禁血流。
  ‘忧愁’教给我,把未来的事,预先就看透。
  因此,你若明天一定要去和野猪作对头,
  我可预言:你要一下送命,我要一生发愁。
  “你若非去行猎不可,那你可得听我说:
  只可向胆怯会跑的小兔,放出狗一窝;
  或者把狐狸捉,它们只凭狡猾谋逃脱;
  或者把小鹿逐,它们见了人只会闪躲。
  你只可在丘原,把这类胆小的动物猎获,
  还得骑着健壮的马,带着猎犬去把围合。
  “你若把目力弱的野兔赶起,你可注意,
  看一下,那可怜的小东西,想逃避追敌,
  怎样跑得比风还快,怎样想制胜出奇,
  拐千弯,转万角,闪躲腾挪,旁突又侧驰。
  它在篱落的空隙间,进进出出,扑朔迷离,
  使它的敌人,像在迷宫里一样,错乱惊异。
  “它有时跑进羊群里,和它们混成一队,
  把嗅觉灵敏的猎狗,迷惑得不知其味;
  又有时,就躜到小山兔地下的深穴内,
  使高声叫唤的追敌,暂时停止了狂吠;
  又有时就和鹿群合,叫人难分它属哪类。
  这真正是智谋出于急难,巧计生于临危。
  “因为这样,它的气味就和别的兽混杂,
  用鼻子嗅的猎狗,就无法断定哪是它,
  只好暂停吠声嘈杂,一直到忙搜紧查,
  才又把失去了的气味找得分明不差。
  于是它们又狂吠起来,只闹得回声大发,
  就好像另有一场追猎,正在天空里杂沓。
  “这时,可怜的小兔,在远处的山上息足,
  用后腿支身,叫前身拱起,把两耳耸立,
  听一听它的敌人是否仍旧穷追紧逼。
  霎时之间,它听见了它们的狂吠声起,
  于是,它心里的难过,绝不能用笔墨表出。
  只有那病已不治、听见丧钟的人可以比。
  “这时只见那可怜的东西,满身露沾濡,
  东逃西跑,侧奔横逸,曲里歪斜难踪迹。
  丛丛恶荆棘,都往它那疲乏的腿上刺,
  处处黑影把它留,声声低响使它停止。
  因人一旦倒运,他就成了众人脚下的泥,
  而且一旦成泥,就没有人肯把他再拾起。
  “你好好地躺定,我还要说几句给你听。
  别挣扎。我不许你起来,你挣扎也没用。
  我要你把猎野猪看作是可恨的事情。
  因此,我大谈道理,不像我本来的光景,
  以此喻彼,用彼比此,彼此相比,层出不穷,
  因为‘爱’,能对每样灾难悲愁,都解说阐明。
  “我刚才说到了哪里?”他说:“不要管哪里。
  只要放我走,就不管哪里,都首尾整齐。
  夜已经过去了。”她说:“哟,那有什么关系?”
  “我有几个朋友,”他说,“约好了正等我呢。
  现在这样黑,我走起来,一定要摔跤失足。”
  “夜是顶好的时候,”她说,“叫爱情使用目力。
  不过你若真摔倒,哦,那你这样想才好:
  那是大地,爱你美貌,故意让你跌一跤,
  叫你嘴啃地,她好乘机偷着吻你一遭。
  即便君子,见了珍宝,也要眼馋把它盗。
  因此,腼腆的狄安娜,用惨云愁雾把脸罩,
  否则也难保不偷吻你,把一生的誓言抛。
  “我现在才懂得,今夜为什么这样黑。
  这是狄安娜害羞,掩起银光而自晦。
  要等独出心裁的‘造化’被判逆天罪;
  因为她从天上盗走模子,神圣尊贵,
  成心和上天反对,按照模子造出你的美,
  白天好叫太阳羞臊,夜里好叫月亮惭愧。
  “因为这样,狄安娜就把命运之神收买,
  叫她们把‘造化’的匠心绝艺摧毁破坏,
  在美中间掺杂上畸形病态,疵瑕丑怪,
  使纯洁的完好,和腌的缺陷并肩排,
  使‘美’落入狂暴的恶运之手,被残酷虐待,
  使她逢不幸,遭苦难,备受烦恼,历尽灾害。
  “毒害生命的大疫,惑乱凶暴的狂易,
  发烧的热病,使人委靡疲敝的疟疾,
  耗损元气的痨瘵,如果沾染上身体,
  便叫你血液沸腾,四肢痛楚骨支离;
  还有生疮长疖,过饱伤食,罹忧患,遭悲凄,
  都想置‘造化’于死地,只因她把美赋与了你。
  “这些疾病之内,即便是最轻微的一类,
  也都熊够经一分钟的侵袭,把‘美’摧毁,
  原先的俏形秀骨、雅韵清神、丽色香味,
  并非偏好的人,都要认为奇异珍贵,
  却一瞬就形销骨立,香消色褪,韵减神悴,
  像山上的雪,在中午的太阳里一去不回。
  “那些终身不嫁的女娘,尽管贞洁贤良,
  誓绝尘缘奉神祠,永伴经卷守庵堂;
  但是她们却一心想要世上发生人荒,
  不肯育子女,叫青年少得像凶岁食粮。
  咱们绝不学这种榜样。夜里辉煌的灯光,
  本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。
  “若你未曾把你的后嗣毁灭在幽暗里,
  那么按时光的正当要求,你该有后嗣。
  但像你现在这样,你的身体不是别的,
  只是张着大嘴的坟墓,要把后嗣吞噬。
  如果真如此,那全世界就都要把你鄙夷,
  因为你的骄傲,把这样美好的前途窒息。
  “因此你若是自生自灭,同样无人赞同。
  那是一种罪恶,坏过了兄弟阋墙之争,
  坏过了不顾一切的人们,自戕把命送,
  坏过了杀害亲子女的老子,绝灭人性。
  腐蚀的臭锈,能把深藏的宝物消耗干净,
  黄金如善于利用,却能把更多的黄金生。”
  “得了吧!”阿都尼喊,“别这样越说越没完。
  你这是又要把无聊的老话搬了又搬。
  我那一吻,也算枉然,因为你说了不算。
  你净扭着人要把事办,那也只是枉然。
  因为,情欲的秽乳母——黑脸的夜晚——看得见,
  你的高论放得越多,你也就越让我讨厌。
  “假使爱情能使你长出来舌头两万条,
  每一条都比你还伶牙俐齿,能说会道,
  像淫浪的美人鱼,唱得使人神魂颠倒,
  那我听来,也只能像耳旁风一样无效。
  因为你要知道,我的耳朵给我的心保镳,
  决不让任何淫词艳语,打进心房的内窍。
  “怕的是,使人迷惑错乱的靡靡之音,
  会深深侵入我这风平浪静的内心,
  叫我这赤子的天真动情欲,生痴嗔,
  把它的内寝搅得不安静,扰攘纷纭。
  哦,女后,我的心不想愁烦苦闷,长呻短吟,
  它现在既然独寝,它只想能够睡得安稳。
  “所有你讲的道理,哪一点我不能驳斥?
  往危险那儿去的道路,永远光滑平直。
  我对于‘爱’并不是一律厌弃。我恨的是:
  你那种不论生熟,人尽可夫的歪道理。
  你说这是为生息繁育,这真是谬论怪议。
  这是给淫行拉纤撮合,却用理由来文饰。
  “这不是‘爱’。因为自从世上的淫奔不才,
  硬把‘爱’的名义篡夺,‘爱’已往天上逃开。
  ‘淫’就假‘爱’的纯朴形态,把‘青春之美’害,
  使它的纯洁贞正,蒙了恶名,遭到指摘。
  这个暴戾的淫棍,把‘美’蹂躏,又把‘美’毁坏,
  就像毛虫把幼芽嫩叶那样残酷地对待。
  “‘爱’使人安乐舒畅,就好像雨后的太阳,
  ‘淫’的后果,却像艳阳天变得雨骤风狂;
  ‘爱’就像春日,永远使人温暖、新鲜、清爽,
  ‘淫’像冬天,夏天没完,就来得急急忙忙。
  ‘爱’永不使人餍,‘淫’却像饕餮,饱胀而死亡。
  ‘爱’永远像真理昭彰,‘淫’却永远骗人说谎。
  “我可以说的还很多,不过我不敢多说。
  讲的题目很古老,讲的人却年轻嘴拙。
  因此我这回却一点不错要和你别过。
  我满脸含羞又带愧,满腹忧繁又愁多,
  我听到了你这么些艳语淫词,猥亵邪恶,
  觉得实在龌龊污浊,两耳一直烧得似火。”
  他一面说,一面从她的香怀里挣脱,
  离开她那玉臂的拥抱,酥胸的揉搓,
  穿过昏暗的林隙,急忙往家里藏躲;
  把爱后满怀痛苦地撂在那儿仰卧。
  你曾看见过明星一颗,在中天倏忽流过?
  爱后眼里的他,就那样在夜里一闪而没。
  他人虽去,他的余影仍把她的眼光摄。
  像岸上的人,和刚上了船的朋友告别,
  老远看看;一直看到巨浪和天空相接,
  排空直立,高如山岳,把他的视

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架