《恋爱中的女人(上)d.h.劳伦斯》

下载本书

添加书签

恋爱中的女人(上)d.h.劳伦斯- 第10部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “我怀疑这一点,”她回答,“她什么险也没冒。 她竟能请我们这些教员去作客,这点倒值得我们敬佩,不过她这样做并不冒什么险。”

    “太对了!”戈珍说,“想想吧,好多女人都不敢这样做呢。她最大限度地利用了她的特权,这就不错。 我想,真的,如果我们处在她的位置上,我们也会这样做的。”

    “才不呢,”厄秀拉说,“不,那会烦死我。 我才不花时间做她这种游戏呢。 那太失身份了。”

    这姐妹两人象一把剪刀,谁从她们中间穿过都会被她们剪断;或者又象一把刀和一块磨刀石相互磨擦。“当然,”厄秀拉突然叫道,“我们去看她那是她的福份。你十全十美得漂亮,比她漂亮一千倍,她过去和现在都无法跟你比。 我还觉得你的衣着比她美一千倍。 她从来没有象一朵花似地鲜艳、自然,总是那么老气横秋、老谋深算。 而我们比大多数人都聪明。”

    “一点不错!”戈珍说。“这一点应该得到承认才是。”厄秀拉说。“当然应该,”戈珍说,“不过,真正的美应该是绝对得平凡,就象街上的行人那么平凡。 那样你才是人类的杰作,当然不是实际上的行人,应该是艺术创造出来的行人——”

    “太好了!”厄秀拉叫道。“当然啦,厄秀拉,是太好了。 你无法超脱尘世,十足的朴实才是艺术创造出来的平凡。”

    “打扮自己打扮不好可太没意思了。”厄秀拉笑道。“太没意思了呗!”戈珍说。“真的,厄秀拉,这太没意思



 62

    06恋爱中的女人(上)

    了,就这么回事。 一个人希望自己能口若悬河,便学着高乃依①那样夸夸其谈。“

    戈珍妙语连珠地说着,脸红了,心儿激动起来。“而且高视阔步,”厄秀拉说,“人们总想象鹅群中的白天鹅一样高视阔步。”

    “没错,”戈珍叫道,“鹅群中的白天鹅。”

    “他们都忙着装扮成丑小鸭,”厄秀拉嘲讽地笑着说,“可我就不觉得自己是一只丑陋、可怜的小鸭子。 我情不自禁地以为自己是鹅群中的白天鹅。 人们让我这样看自己。 我才不管他们怎么看我呢,爱怎么看怎么看。”

    戈珍抬头看看厄秀拉,心里有点奇怪,说不出的妒忌与厌恶。“当然,唯一可以做的就是不理睬他们,就这样。”她说。姐妹二人又回家了,回去读书、谈天、做点活儿,一直到星期一又开始上课。 厄秀拉常常弄不清除了学校一周中的始与终及假期的始与终以外,她还等待别的什么。 这就是全部的生活啊!有时,当她似乎感到如果她的生活不是这样度过时,她就觉得可怕极了。 但她并没有真地认命。 她的精神生活很活跃,她的生活就象一棵幼芽,缓缓发育着但还未钻出地面。

    ①高乃依(1606—84)

    ,法国诗人与戏剧家,著有悲剧《熙德》等。



 63

    恋爱中的女人(上)16

    第五章 在火车上

    一天,伯金奉诏去伦敦。 他并不怎么常在家。 他在诺丁汉有住所,因为他的工作主要是在诺丁汉开展。 但他常去伦敦或牛津。 他的流动性很大,他的生活似乎不稳定,没有任何固定的节奏,没有任何有机意义。在火车站月台上,他看到杰拉德。 克里奇正在读报纸,很明显他是在等火车。 伯金站在远处的人群中,他的本性决定了他不会率先接近别人。杰拉德时不时地抬起头四下张望,这是他的习惯。 尽管他在认真地看报,但他必须监视四周。 似乎他头脑中流动着两股意识。他一边思考着从报上看到的东西,冥思苦想着,一边盯着周围的生活,什么也逃不出他的眼睛。 伯金远远地看着他,对他这种双重功能很生气。 伯金还注意到,尽管杰拉德的社交举止异常温和,他似乎总在防着别人。,走过来向他伸出手,这让伯金为之一振。“你好,卢伯特,去哪儿呀?”

    “伦敦。 我猜你也去伦敦吧?”

    “是的——”

    杰拉德好奇地扫视一下伯金的脸。



 64

    26恋爱中的女人(上)

    “如果你愿意,咱们一起旅行吧。”他说。“你不是常常要坐头等车厢吗?”伯金问。“那是因为我无法挤在人群中,”杰拉德说,“不过三等也行。 车上有一节餐车,我们可以到那儿去喝茶。”

    再没什么可说的了,两个人只好都把目光投向车站上的挂钟。“报纸上说什么?”伯金问。杰拉德迅速扫了伯金一眼,说:“瞧报上登的多么有趣儿吧,有两位领袖人物——”他扬扬手中的《每日电讯报》说,“全是报纸上日常的行话——”

    他往下看着那个专栏说:“瞧这个标题,我不知道你怎么给它起名字,几乎算杂文吧,和这两个领袖人物一齐登了出来,说非得有一个人崛起,他会给予事物以新的价值,告诉我们新的真理,让我们对生活有新的态度,否则不出几年,我们就会消亡,国家就会毁灭——”

    “我觉得那也有点报纸腔。”伯金说。“听起来这人说得挺诚恳的。”杰拉德说。“给我看看,”伯金说着伸手要报纸。火车来了,他们两人上了餐车,找了一个靠窗口的桌子,相对坐下来。伯金浏览了一下报纸,然后抬头看看杰拉德,杰拉德正等他说话。“我相信这人说的是这意思。”他说。“你认为他的话可靠吗?

    你认为我们真需要一部新的福音书吗?“杰拉德问。伯金耸了耸肩膀,说:



 65

    恋爱中的女人(上)36

    “我认为那些标榜新宗教的人最难接受新事物。他们需要的是新奇。 可是话又说回来了,谛视我们的生活,我们或自做自受、或自暴自弃,可要让我们绝对地打碎自身的旧偶像我们是不会干的。 你在新的没有出现之前无论如何先要摆脱旧的,甚至旧的自我。”

    杰拉德凝视着伯金。“你认为我们应该毁掉这种生活,立即开始飞腾吗?”他问。“这种生活。 对,我要这样。 我们必须彻底摧毁它,或者令它从内部枯萎,就象让一张紧绷绷的皮萎缩一样。 它已经无法膨胀了。”

    杰拉德的目光中透着一丝奇怪的笑意,他很开心,人显得平静而古怪。“那你打算怎么开始?我想你的意思是改良整个社会制度?”他说。伯金微微皱起了眉头。 他对这种谈话也感到不耐烦了。“我压根儿没什么打算,”他回答,“当我们真地要奔向更好的东西时,我们就要打碎旧的。 不打碎旧的,任何建议对于妄自尊大的人来说都不过是令人作呕的把戏。”

    杰拉德眼中的微笑开始消失了,他冷冷地看着伯金说:“你真把事情看得那么糟吗?”

    “一团糟。”

    杰拉德眼中又浮上了笑意。“在哪方面?”

    “各个方面,”伯金说,“我们是一些意气消沉的骗子。 我



 66

    46恋爱中的女人(上)

    们的观念之一就是自欺欺人。我们理想中的世界是完美的,廉洁、正直、充实。 于是我们不惜把地球搞得很肮脏;生活成了一种劳动污染,就象昆虫在污泥浊水中穿行一样。这样,你的矿工家的客厅里才能有钢琴,你现代化的住宅里才会有男仆和摩托车,作为一个国家,我们才会有里兹饭店或帝国饭店,才会有《加比。 戴斯里斯》或《星期日》这样的大报社。这让人多么丧气。“

    这通激烈的言词让杰拉德好久才明白过来。“你认为我们生活没有房屋行吗?

    要重返自然吗?“他问。”我什么都不想要,只想让人们想做什么就做什么——能做什么就做什么。 如果他们能有一番别的什么作为,世界就是另一种样子了。“

    杰拉德思忖着。 他并不想得罪伯金。“难道你不认为矿工家的钢琴象征着某种非常真实的东西吗?它象征着矿工高层次的生活?”

    “高层次!”伯金叫道,“是的,高层次。 令人吃惊的高级奢侈品。 有了这个,他就可在周围的矿工眼里变得高人一等了。 他是通过自己反射在邻人中的影子才认识自己,如同布罗肯峰上的幽灵①一样。他有钢琴支撑着自己,高人一头,因此得到了满足。你也是这样。一旦你对人类变得举足轻重了,你对你自己也变得举足轻重。 为此你在矿上工作很卖力。 如果你一天生产的煤可以做五千份饭菜,你的身价就比你做自

    ①布罗肯峰上的幽灵:布罗肯峰是德国萨克森地区哈兹山脉的最高峰,上面可以产生幻景,观众的身影被放大并反射到对面山顶的雾幕上。



 67

    恋爱中的女人(上)56

    己的一份饭菜提高了五千倍。“

    “我想是这样的。”杰拉德笑道。“你不明白吗,”伯金说,“帮助我的邻居吃喝倒不如我自己吃喝。‘我吃,你吃,他吃,我们吃,你们吃,他们吃’,还有什么?人们为什么要将吃这个动词变格呢?第一人称单数对我来说就够了。”

    “你应该把物质的东西摆在第一位,”杰拉德说,但伯金对他的话没有在意。“我必须为什么活着,我们不是牛,吃草就可以满足。”杰拉德说。“告诉我,”伯金说,“你为什么活着?”

    杰拉德露出一脸的困惑表情。“我为什么活着?”他重复道,“我想我活着是为了工作,为了生产些什么,因为我是个有目的的人。 除此之外,我活着是因为我是个活人。”

    “那什么是你的工作呢?

    你的工作就是每天从地下挖出几千吨煤来。等我们有了足够的煤,有了豪华的家具和钢琴,吃饱了炖兔肉,解决了温饱问题后又听年轻女人弹钢琴,然后怎么样?当你在物质上有了真正良好的开端后,你还准备做什么?“

    杰拉德对伯金的话和讽刺性的幽默持嘲笑态度。 不过他也在思索。“我们还没到那一步呢,”他回答,“还有很多人仍然没有兔肉吃,没有东西烧火来炖兔肉。”

    “你的意思是说,你挖煤时,我就该去捉兔子?”伯金嘲

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架