《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
'255'“梅花形的痣”,见莎士比亚的戏剧《辛白林》(1609)第2幕第2场末尾。伊摩琴是英国国王辛白林的女儿,绅士波塞摩斯之妻。波塞摩斯的朋友阿埃基摩用卑鄙手段瞥见了伊摩琴胸脯上的痣,事后向波塞摩斯谎称伊摩琴曾委身于他。
'256'“他的脸……来了”,见《哈姆莱特》第1幕第2场。在原剧中,霍拉旭对哈姆莱特王子讲述自己所看到的哈姆莱特王的鬼魂的情况,这里的“他”,则指莎士比亚。
'257'“各遂所愿”是《第十二夜》的副标题。
'258'“我的……了吗。”见《旧约全书。列王纪上》,第21章第20节。
'259'原文为法语。
'260'斯蒂芬所打的电报,参看本章注'282'及有关正文。
'261'“没有实质的脊椎动物”指方才斯蒂芬所谈论的“与父同体的儿子”,即耶稣。
'262'德国谚语,原文为德语。
'263'佛提乌,见第一章注'113D。玛拉基是纪元前五世纪的小先知,同时又是勃克。穆利根的第二个名字。这是双关语,也可理解为“骗子玛拉基”。
'264'约翰。莫斯特(1846-1906),德裔美国装订工人,无政府主义者。因主张对凤凰公园凶杀案的参加者处理从宽而深得爱尔兰人心。
'265'据外典(见本章注'212'),耶稣被钉死在十字架上后,一度前往地狱,解救被囚在那里的善人的灵魂。
'266'“自我……生死者”,此段系谐谑地模仿天主教《使徒信经》的文体,纳入了瓦伦廷(见第一章注'115')、撒伯里乌(见第一章注'116')等人的非正统见解。
'267'这是天主教《荣福经》中的第一句,见《路加福音》第2章第14节。
'268'叶芝曾称誉当时的爱尔兰戏剧家辛格为埃斯库罗期(古希腊三大悲剧家之一)再世,这里穆利根故意说得比叶芝更加夸大,把辛格比作莎士比亚。
'269'女演员指班德曼。帕默夫人(见第五章注'24')。海报上说那是她在都柏林第四百零五(不是8)次演《哈姆莱特》。
'270'爱德华。佩森。维宁(1847-1920)在《哈姆莱持之谜——试图解决一个老难题》(费城,1881)一书中说,哈姆莱特原是个女儿身,为了继承丹麦国的王位而装扮成男子。
'271'邓巴。普伦凯特。巴顿(1853-1937)自一九00年起曾任爱尔兰最高法院审判官。当时正在查寻线索,最后出版了《爱尔兰与莎士比亚的联系》(都柏林,1919)。尽管他并未说哈姆莱特是爱尔兰人,却在第五章中指出,哈姆莱特当王子的时候适值丹麦人统治爱尔兰的时期(弦外之音是,哈姆莱特有可能是爱尔兰的丹麦王子)。在序言中,他说自己曾受了审判官马登(见本章注'292')的一篇文章的启迪。
'272'鬼魂消失后,哈姆莱特曾对霍拉旭说:“不,凭着圣帕特里克的名义……”见《哈姆莱特》第1幕第5场。 '273'王尔德在《威。休。先生的肖像》(伦敦,1889)中提出,《十四行诗》是献给一个叫作威利。休斯(Wil1ieHughes)的少年演员的(见《十四行诗》第20页第 7行:“充满美色的男子,驾御着一切美色”)。最初这是由英国学者托马斯。蒂里特(1730-1786)提出来的。
'274'休依。威尔斯(HughieWills)、威廉先生本人(Mr。Wil1iamHimself)的首字均为W。H。W。H。即威廉。莎士比亚本人一说原是德国人巴伦斯特尔夫提出来的。
'275'休斯(Hughes)、砍伐(hews)、色彩(hues),在原文中都是谐音字。
'276'王尔德(Wilde)与粗犷(wild)谐音。他因同性恋问题栽跟头(见第三章注'187')后不久,《笨拙》杂志上刊载了一首题为《斯温伯恩论王尔德》的讽刺诗,其中有“诗人名叫王尔德,但其诗是柔顺的”之句。
'277'贝斯特和斯蒂芬在同一座学校教书,这一天他们都从迪希校长手里领了薪水。
'278'“青春的华服”见《十四行诗》第2首第3行;“五种机智”见第9行,意指所有的机智。
'279'“欲望……面貌”,见布莱克的小诗。头一句是:“男人对女人有何要求。”
'280'“天神……吧”是福斯塔夫对福德大娘所说的话。作者引用时,把“我”改成了“他们”。见《温莎的风流娘儿们》第5幕第5场开头部分。
'281'参看斯蒂芬关于夏娃的冥想(第三章注'19'、'2O'和有关正文),以及《创世记》第3章第1至6节中蛇怎样引诱夏娃吃果子的故事。
'282'这句话引自英国诗人、小说家梅瑞狄斯(1828-1909)的《理查。弗维莱尔的苦难》(伦敦,1859年初版,乔伊斯引自1875年德国托奇尼兹版)。该书描写弗维莱尔男爵按照贵族的传统教育儿子,表现人的自然本性与社会要求之间的冲突。
'283'康纳里是“船记”酒馆老板。
'284'原文为爱尔兰语。穆利根这几段话模仿辛格剧本语言的特殊风格。威克洛郡(辛格的出生地)以及爱尔兰西部的方言是把爱尔兰句法和古英语结合而成。辛格根据它来创造了富于诗意的戏剧语言。
'285'辛格经常称自己为流浪汉。他自一八九四年起留学德国、意大利和法国。以后又五次前往阿兰群岛,从岛民的生活中汲取写作素材。他和乔伊斯是一九O三年二月在巴黎结识的(见艾尔曼:《詹姆斯。乔伊斯》,第123页)。
'286'这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚的情景,并把辛格的脸比作哥特式古典建筑檐口的怪兽形排水装置。
'287'原文为西班牙语。
'288'据爱尔兰传说,莪相(参看本章注'219')一直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪的英雄时代的事。
'289'克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿的森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克的邂逅相比拟。
'290'“我在林……傻子”是杰奎斯对公爵说的话,见《皆大欢喜》第2幕第7场。
'291'参看本章注'1'。
'292'在《亨利四世》下篇第3幕第2场中,乡村法官夏禄提到一个未出场的人物——在牛津读书的威廉。赛伦斯。爱尔兰高等法院审判官道奇森。汉密尔顿。马登(1840-1928)在《威廉。赛伦斯少爷日记——莎士比亚与伊丽莎白时代戏剧研究》中认为,莎士比亚有着丰富的野外运动的知识,对拉特兰伯爵(1576…1612)和夏禄的家乡了如指掌,从而揣测拉特兰伯爵曾替莎士比亚代笔。
'293'见第七章注'243'。
'294'见本章注'5'。
'295'公谊会教徒喜戴宽边黑帽,故有此绰号。
'296'《北方辉格》是贝尔法斯特的一家日报。《科克观察报》是科克的一家日报。《恩尼斯科尔西卫报》是恩尼斯科尔西(威克斯福德的一个市镇)的一家周报,每逢星期六出版。
'297'艾克依。摩西是十九世纪末叶爱尔兰人对试图挤进中产阶级的犹太人的蔑称。
'298'包皮的搜集者耶和华,见第一章注'61'。
'299'“生命的……火焰”,见雪莱的诗剧《解放了的普罗米修斯》(完成于1820,出版于1839)。
'300'“他”指布卢姆。加利利位于古代巴勒斯坦最北部地区(相当于今以色列北部)。“淡色的加利利”出自斯温伯恩的《普罗瑟派恩赋》(1866)。
'301'美臀,原文为希腊文。 美臀维纳斯是从罗马的尼禄金殿遗址发掘出来的一尊大理石雕像,收藏于那不勒斯国立美术馆。
'302'“天神……躲藏”,见斯温伯恩的长诗《阿塔兰忒在卡吕冬》(1866)。
'303'莎指莎士比亚。
'304'克丽雪达是意大利作家乔瓦尼。卜伽丘(1313-1375)的《十日谈》中的一个逆来顺受的女子。英国诗人杰弗里。乔叟(约1343-1400)在《坎特伯雷故事集》中引用过她的故事。
'305'潘奈洛佩,见第七章注'255'。
'306'戈尔吉亚(纪元前约488-前约375),希腊哲学家。安提西尼,见第七章注
'256'。
'307'在特洛伊战争中,尤利西斯等英雄藏在巨大的木马中潜入伊利昂城。后从里面跳出来,将该城攻陷。这里把引起这场战争的海伦比作母木马。
'308'他指莎士比亚。
'309'“封建主义艺术”,见美国诗人沃尔特。惠特曼(1819-1892)为诗集(十一月的枝桠)(1888)所写的前言《回顾曾经走过的道路》。
'310'沃尔特。雷利爵士(1554-1618),英国探险家。他曾两度被捕,关入伦敦塔。
'311)伊丽莎白(伊丽莎为昵称)一世是英国都锌王朝的最后一个君王。
'312'示巴女王(活动时期公元前l0世纪)以富有著称。传说示巴王国位于阿拉伯半岛西南。据《旧约。列王纪上》第10章记载,所罗门王在位期间,示巴女王曾亲自率领驼队,满载金钱财宝香料前往拜见。
'313'迪克是理查德的简称。见本章注'90'。
'314'原文为“without more ado About Nothing”。莎士比亚的早期喜剧《Much Ado About Nothing)(中译为《无事生非》)这里是反过来说的。
'315'阉鸡指妻子跟别人私通的丈夫。
'316'布兰代斯的《威廉。莎士比亚》(第19页)一书全文引用了约翰。曼宁汉姆在一六0一年三月十三日的日记中对此所作的记载。曼宁汉姆听爱德华。柯尔说,有个市民的妻子看了迪克。伯比奇扮演的理查三世,便邀他当夜到自已家来。莎士比亚却抢先前往幽会,并按照那两人约好的那样,通报自己是“理查三世”。及至伯比奇来叫门,莎士比亚便派人这样向伯比奇回话。征服者威廉指英格兰第一位诺曼人国王威廉一世(约1028-1087)。他和莎士比亚同名。这里是莎士比亚自况,并把伯比奇比作同名的理查三世。
'317'菲顿,参看本章注'233'。
'318'这是波塞摩斯听信阿埃基摩的谎言(参看本章注'255'),对白己的妻子伊摩琴所作的猜疑。见《辛白林》第2幕第5场。
'319'以东拉德。梅西(1828-1907)为代表的几位英国十九世纪学者认为潘奈洛佩。里奇(见第七章注'259')乃是莎士比亚《十四行诗》中的“黑夫人”的原型。
'320'这是乔伊斯在巴黎王后大道(塞纳河右岸的闹市)所听到的娼妇拉客套话。原文为法语。苏是法国旧铜币,二十苏合一法郎。
'321'威廉。戴夫南特爵士(1606-1668)

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架