《诗经注译》

下载本书

添加书签

诗经注译- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  国中人人都知道。
  知道他坏不悔改,
  从来他就是这样。
  墓门有棵梅树,
  猫头鹰来住上边。
  那人不是好东西,
  作歌规劝他悔改。
  规劝他也不悔改,
  不分是非和好歹。
  【读解】
  “多行不义必自毙”,这是对作恶者的诅咒。诅咒的作用是很 有限的,并且多半是在背地里进行,大概是迫于某种压力或威胁。 同时,事情尚处在诅咒阶段时,反过来证明了还未发展到绝对不 可忍受的地步。
  口诛笔伐便进了一步。敢于公开站出来进行指责、声讨,表 明被谴责者的恶行已使人坐不住了,不得不以某种形式来表达愤 慨。即使在这时,声讨谴责依然是一种彬彬有礼地表示愤慨和不 可忍受的方式。
  最极端的方式是揭竿而起,用强力或暴力除掉作恶者。这是 忍无可忍、迫不得已而行之,连根铲除,意在不使作恶者再行作 恶。
  在绝大多数情况下,我们不必采取极端的除恶方式,总是怀 著某种善良的愿望进行指责、规劝、警告,“歌以讯之”。这对良 心尚存的人有效,对作恶成性者则难以见效。好事不过三,坏事 大概也不会过三。我们心理上的习惯,总以“三”为界,一次两次 尚可忍耐,三次四次就突破了可以忍耐的界线,使我们不得不考 虑别的方式了。 
  历史的经验告诉我们,作恶成性的人很难良心发现,立地成 佛;你不打,他就不会收手。“农夫和蛇”的故事从另一个角度也 告诉了我们这一历史经验。 
防有鹊巢
  ——鸟窝真会在河堤上
  【原文】
  防有鹊巢①,
  邛有旨苕②。
  谁侜予美③?
  心焉忉忉④。
  中唐有甓⑤,
  邛有旨鷊(6)。
  谁侜予美?
  心焉惕惕(7)。
  【注释】    
  ①防:堤岸,堤坝。②邛(qiong):土丘,旨:美,好。苕(tiao): 苕草,一种长在低湿处的植物。③侜(zhou):欺诳。予美:我所爱的 人。④忉忉(dao),忧愁的样子。⑤中唐:庙和朝堂门内的大路。甓 (pi):砖瓦,(6)鷊(yi):绶草。(7)惕惕:心中优虑的样子。
  【译文】
  堤坝怎会有鹊巢?
  土丘怎会长美苕?
  是谁离间我爱人?
  使我心忧添烦恼。 
  庭中怎会用房瓦? 
  土丘怎会长美绶? 
  是谁离间我爱人? 
  使我心忧添烦恼。
  【读解】
  啊,一点不奇怪!在这个世界上什么都可能发生。本来该在 树上的鸟窝,完全可能筑到河堤上去。本来该长在湿地的水草,完 全可能长到山上去。本来该用来盖屋顶的瓦,完全可能铺到地面 上。
  不知道是这世界怪,还是人的心有点怪,反正人们不大相信 正常的,偏偏喜欢奇怪的。人们宁可相信狗嘴长象牙,而不肯相 信狗改不了吃屎的本性。人们宁可相信天上掉馅饼的好事,而不 肯相信不劳动者不得食。人们宁可相信他人的说三道四,而不肯 相信自己的判断力。人们宁可相信包装精致的伪劣产品,而不肯 相信货真价实的东西。人们宁可相信“特异功能”,而不肯相信科 学……
  反正,越是稀奇古怪,越是耸人听闻,越是天花乱坠,越是 冠冕堂皇,相信的人就越多。不信可以试验,准保一试就灵。
  骗子们,阴谋家们,心怀叵测者们,记住吧,这是你们取胜 的法宝。 
月 出
  ——不可再现的月下惊艳
  【原文】
  月出皎兮①;
  佼人僚兮②。
  舒窈纠兮③。
  劳心悄兮(4)。
  月出皓兮(5)
  饺入镏兮(6)。
  舒忧受兮(7),
  劳心慅兮(8)。
  月出照兮, 
  佼人燎兮(9)。
  舒夭绍兮(10);
  劳心惨兮(11)。
  【注释】    
  ①皎:明亮。②佼(jiao)人:美人。僚:美好的样子。③窈纠 (yao jiao):女子舒缓的姿态。④劳:忧。悄:忧愁的样子。⑤皓 洁白。 (6)镏(1iu):姣好的样子。(7)忧受:舒迟的样子。 (8)慅(cao):忧愁的样子。(9)燎:美好。(10)夭绍:女子体态柔美 的样子。 (11)惨:忧愁烦躁的样子。
  【译文】
  月亮出来多明亮,
  美人仪容真漂亮。
  身姿窈窕步轻盈,
  让我思念心烦忧。
  月亮出来多洁白,
  美人仪容真姣好。
  身姿窈窕步舒缓,
  让我思念心忧愁。
  月亮出来光普照,
  美人仪容真美好。
  身姿窈窕步优美,
  让我思念心烦躁。
  【读解】
  这种月上柳梢头,惊艳月光下的境界,大概已属古典的浪漫。
  古典的浪漫是种特别的境界。景是特别的:温柔如水的月光, 轻轻摇曳的树枝,微微飘浮凉意,静滥的大地,呐咐的虫鸣声。情 怀是特别的:若隐若现的身影,似明似暗的举止,雾中看花般的。 仪容,欲前不前的心态,暗自撩动的心弦,情不自禁的忧伤。此 情此景,不由得人不心移神荡,情思涌动,不能自己。 
  特定的景或许可能再现,特定的情却难以重复。如今,即使 景,恐怕也难以再现。钢筋水泥的丛林,灯红酒绿的喧嚣,笙歌 霎舞的奢靡,无限膨胀的欲望,成了现代社会典型的景象和标志。 在如此的环境之中,再美妙浪漫的情怀,都会在声色犬马之中化 为乌有。 
  若隐若现的腺脆在日光灯下荡然无存,轻缓舒柔的姿态变成 了狂舞乱扭,天然去雕饰的仪容变成了浓妆艳抹的戏脸,宁静变 成了嘶叫,忧伤变成了狂暴。
  古典的美是沁人心脾的甘泉,现代的美是大红大绿的强刺激。 我们已渐渐习惯了现代美。 
泽 陂
  ——人间最难脱情网
  【原文】
  彼泽之陂(1);
  有蒲与荷。
  有美一人,
  伤如之何(2)。
  寤寐无为(3);
  涕泗滂沦④。
  彼泽之陂,
  有蒲与蕳(5)。
  有美一人,
  硕大且卷(6)。
  寤寐元为,
  中心娟娟。
  彼泽之陂,
  有蒲菡萏③。
  有美一人, 
  硕大且俨(9)。
  寤寐无为,
  辗转伏枕。
  【注释】    
  ①陂(bei):水边的地。②伤:女子自指的代词,意思是“我”。 ③寤寐,醒着和睡着。④涕:眼泪。泗:鼻涕。滂论:大雨般地淋下。 ⑤蕳(jian),兰花。(6)硕大:高大。卷(quan):美好的样子。 (7)中心,心中。娟哏:心中忧愁的样子。(8)菡萏(han dan):荷花。 (9)严:庄重,端庄。
  【译文】
  在那清清池塘旁,
  长着蒲草与荷花。
  有个英俊的男子, 
  让我思念没奈何。
  朝思暮想没办法,
  涕泪滚滚如雨下。
  在那清清池塘旁,
  长着蒲草与兰花。
  有个英俊的男子,
  身躯高大让人爱。
  朝思暮想没办法,
  心中忧愁不堪言。
  在那清清池塘边,
  长着蒲草与荷花。 
  有个英俊的男子,
  身材高大多端庄。
  朝思暮想没办法,
  翻来复去难人眠。
  【读解】
  长相思,夜难眠,一夜就像一百年。用这话来说相思之苦,恐 怕一点也不过分。其中如煎如熬的滋味,唯有相思者才能体验。
  有特定对象的相思,比如怨妇思征夫,尚有盼到脱离苦海的 那一天,不管希望多么遥远,毕竟是有希望,正如在苦海中航行 有了方向,有了精神支柱,因而有出头之日在远方召唤。 
  单相思犹如掉进了无边的苦海,既无方向和支撑,又无得救 的机会,随波逐流,任凭风吹雨打,总是愁云茫茫,苦海浩荡。 
  之所以单相思,必定有着某种障碍。或者是对方早已情有所 归,不敢夺人之美,只有从旁默默注视。或者是对方已有家室,不 敢擅自闯入禁区,只得暗自叹息。或者是对方已断然拒绝,一片 真情无所托付,只得偷偷顿足捶胸。或者是羞于向对方表白,惧 怕碰壁而归,只有长夜垂泪 。
  有所期待的相思,脱出苦海之时,便是获得解救之日。解救 之途是苦苦等待。单相思的获救,除非出现奇迹,否则只有靠自 己。要么是大胆前行,勇敢冲锋陷阵,去争取自己的幸福。要么 是咬紧牙关,摆脱情网,走出迷误,开始新的历程。自救才能得 救。要不,便只有自个儿在苦海中挣扎。
  然而,道理与情感毕竟相去甚远。远讲道理容易,做起来艰难。 情网大约是人意最难脱出的网,在某种程度上也是最牢固的网。能 够轻易脱出情网的人,未必就是真正的英雄豪杰。 
素冠
  ——唯有同情不求报答
  【原文】
  庶见素冠兮①;
  棘人栾栾兮②,
  劳心慱慱兮③。
  庶见素衣兮,
  我心伤悲兮,
  聊与子同归兮。
  庶见素蔽兮④。
  我心蕴结兮⑤,
  聊与子如一兮。
  【注释】    
  ①庶:有幸。 ②棘:瘦,栾栾:瘦弱的样子。③慱慱(tuan): 忧愁劳苦的样子,④蔽:朝服的蔽膝。⑤蕴结:心里郁结放 不开。
  【译文】
  幸而见人戴自帽,
  身体瘦弱面容憔,
  心中忧愁又哀伤。
  幸而见人穿白衣, 
  我的心中多伤悲, 
  甘愿同你共患难。
  幸而见人穿白裤, 
  我心郁结放不开, 
  甘愿与你结同心。
  【读解】
  恻隐之心,人皆有之。这是说,凡是正常人,都具有同情心。 它是设身处在遭遇不幸的人的境地,替他人着想,替他人担忧,分 担他人的不幸。这是人之常情之一,同时也是仁爱之心、博爱之 心的体现。
  同情心是人间少有的、且不寻求报答的一种情感。它是单方 面的,不企图交换,不期望回季已

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架