《陶渊明集译注》

下载本书

添加书签

陶渊明集译注- 第16部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
(7)厉厉:同“冽冽”,形容寒冷的样子。严:重。
(8)鲜:少。矧(shěn 审)况且。伊:语助词,无义。
(9)屡网:经常缺。阈,同“缺”。清酷:指酒。
(10)穷通:穷困与通达。靡:无。攸:所。憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自
然的变迁,深怀:深刻的感怀。
(11)抚己:检点自己,回顾自身。履运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。
'译文'
人生易逝悲命短,
荏苒光阴增伤感。
明晨一至非今日,
岁暮我又有何言!
脸色苍白无光泽,
花白头发更增添。
穆公之语甚迂阔,
人老岂能力不减!
薄暮之时长风起,
寒云阵阵笼西山。
北风凛冽寒气重,
众鸟纷纷疾飞还。
人生很少能长寿,
何况愁苦相纠缠!
清贫常缺杯酒饮。
无以行乐似当年。
穷困通达无所念,
衰颓憔悴任自然。
顾我本自怀深感,
逢兹换岁增悲叹。
和胡西曹示顾贼曹(1)
'说明'
由诗中后六句可见,诗人已经躬耕,但仍有盛时难再,欲及时有为的志
向,说明此诗为初躬耕时之作。诗人开始躬耕在晋安帝元兴二年癸卯(403)。
这首诗疑即此年所作,时陶渊明三十九岁。
此诗前八句描写仲夏五月的田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;
后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然
而面对困顿的生活,却不免悲恨交加。
蓑宾五月中,清朝起南飓(2)。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣(3)。
重云蔽白日,闲雨纷微微(4)。
流目视西园,烨烨荣紫葵(5)。
于今甚可爱,奈何当复衰(6)!
感物愿及时;每恨靡所挥(7)。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟(8)。
逸想不可淹,猖狂独长悲(9)。
'注释'
(1)胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。《宋书?百
官志》:“江州又有别驾祭酒,居僚职之上? 。别驾、西曹主吏及选举事? 。西曹,即汉之功曹书佐
也。祭酒分掌诸曹兵、贼、仓、户、水、销之属。”示:给某人看。
(2)蕤(ruí)宾:指仲夏五月。《礼记?月令》:“仲夏之月… …律中蕤宾。”古代以乐律的十二
管同十二月之数相配合,十二管之一的蕤宾与五月相合,故称五月为蕤宾。清朝:清晨。飔(sī思):
凉风。
(3)驶:迅捷,疾速。迟:迟缓,缓慢。
(4)重云:层层乌云。闲雨:指小雨。
(5)流目:犹“游目”,随意观览瞻望。烨烨(yè叶):光华灿烂的样子。荣:开花。
(6)奈何:无可奈何。
(7)感物:有感于物。靡所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。
(8)悠悠:长久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。赊(shē奢)迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。
无所获。
(9)逸想:遐想。淹:滞留,深入。猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。
'译文'
时当仲夏五月中,
清早微觉南风凉。
南风不缓也不疾,
飘飘吹动我衣裳。
层层乌云遮白日,
濛濛细雨纷纷扬。
随意赏观西园内,
紫葵花盛耀荣光。
此时此物甚可爱,
无奈不久侵枯黄!
感物行乐当及时,
常恨无酒可举筋。
耐心等待秋收获,
庄稼稀疏将空忙。
遐思冥想难抑制,
我心激荡独悲伤。
悲从弟仲德(1)
'说明'
从诗中“衔哀过旧宅”句看,此诗与《还旧居》大约作于同一时期,即
晋义熙十三年(417),陶渊明五十三岁。这首诗是诗人回条桑旧居时;凭吊
已故从弟仲德的旧宅有感而作。诗人以极其哀痛的心情,以细腻的笔法描绘
了“空馆”内外的萧条,将凄凉悲伤的感情同萧条荒凉的环境融为一处,情
状交现,悲伦靡加,表达了诗人对这位亲人的深切悼念。
衔哀过旧宅,悲泪应心零(2)。
借问为谁悲?怀人在九冥(3)。
礼服名群从,恩爱若同生(4)。
门前执手时,何意尔先倾(5)。
在数竟未免,为山不及成(6)。
慈母沉哀疚,二做才数龄(7)。
双位委空馆,朝夕无哭声(8)。
流尘集虚坐,宿草旅前庭(9)。
阶除旷游迹,园林独余情(10)。
臀然乘化去,终天不复形(11)。
迟迟将回步,恻恻悲襟盈(12)。
'注释'
(1)从弟:同祖父的弟弟,即堂弟。仲德:苏写本作“敬德”。按渊明另一位从弟名“敬远”,
当以“敬德”为可信。其生平事迹不详。
(2)衔哀:满怀哀伤。衔:含。过:访,探望。这里有凭吊之意。旧宅:指柴桑仲德的旧居。应:
随着。零:落下。
(3)怀人:所怀念的人。九冥:犹“九泉”,指阴间。
(4)礼服:指五服亲疏关系。古代按血统的亲疏关系,把服丧的礼服分为五个等级,叫五服。群:
众。从:指堂房亲属。如堂兄弟称从兄弟,堂伯叔称从伯叔。同生:同胞。
(5)执手:握手告别。何意:哪里料到。尔:你。倾:指死。
(6)在数:由于无数。数,指自然的定数。竟未免:终未免于死。为山:指建立功业。《论语?子
罕》:“譬如为山,未成一篑。”篑(kuì愧):盛土的筐子。
(7)疚(jiǜ救):内心痛苦。二胤(yìn 印):两个孩子。胤:子嗣,后代。
(8)双位:夫妻灵位,指仲德与其妻之灵位。委:置。
(9)流尘:指灰尘。集:聚,落满。虚坐:空座。坐,通“座”。 宿草:隔年的草。《礼记?檀
弓》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”孔颖达疏:“宿草,陈根也,草经一年则根陈也。朋友相为
哭一期,草根陈乃不哭也。”后用为悼念亡友之辞。旅:寄生。
(10)阶除;台阶。旷:空缺,荒废。游迹:行走的踪迹。指仲德而言。独:唯有。余情:遗留
下来的情意。
(11)翳(yì缢)然:隐晦的样子,即暗暗地。乘化去:顺应自然的变化而逝去。终天:终古,
永久。形:指形体。
(12)迟迟:这里形容不忍离去而行走迟缓的样子。侧侧:悲痛的样子。襟盈:满怀。襟:襟怀。
盈:满。
'译文'
凭吊旧宅含悲痛,
心伤难止泪纵横。
问我如今为谁悲?
我悲之人已命终。
与我为亲堂兄弟,
恩情不减同胞生。
当年门前分手时,
谁料我先把你送。
天数命定不免死,
建功立业竟未成。
慈母哀伤心沉痛,
二子尚且是幼童。
夫妻灵位置空馆,
朝夕寂寞无哭声。
灰尘堆积在空座,
隔年杂草生前庭。
台阶荒废无踪迹,
唯有园林留遗情。
暗随自然消逝去,
终古不再见身影。
脚步沉重缓缓归,
忧伤悲痛满胸中。
陶渊明集卷之三 诗五言
始作镇军参军经曲阿作(1)
[说明'
陶渊明四十岁时、即晋安帝元兴三年(404),出任镇军将军、徐州刺史
刘裕的参军。这首诗就是他在赴任途中所作。
诗人生性自然,本无志于仕途,只是生计维艰,迫不得已,于是在一个
偶然的机会中,便抱着随时归隐的态度而出仕了。所以诗中反复抒发对田园
自由生活的深深怀念之情,并决心保持纯真的本性,打算最终要返归田园。
弱龄寄事外,委怀在琴书(2)。
被褐欣自得,屡空常晏如(3)。
时来苟冥会,宛辔想通衙(4)。
投策命晨装,暂与园田疏(5)。
吵吵孤舟逝,绵绵归思纤(6)。
我行岂不遥,登降千里余(7)。
目倦川途异,心念山泽居(8)。
望云惭高鸟,临水愧游鱼(9)。
真想初在襟,谁谓形迹拘(10)?
聊且凭化迁,终返班生庐(11)。
'注释'
(1)始作:初就职务。曲阿:地名,在今江苏省丹阳县。
(2)弱龄:少年。弱:幼。寄事外:将身心寄托在世事之外,即不关心世事。委怀:寄情。
(3)被:同“披”,穿着。褐(hè贺):粗布衣。《老子》:“是以圣人,被褐怀玉。”欣自得:
欣然自得。屡空:食用常常空乏,即贫困。《论语?先进):“子曰:回也其庶乎,屡空。”是说颜回的
道德学问已是差不多了,但常常食用缺乏。诗人在这里即以颜回自比。晏如:安乐的样子。
(4)时来:机会到来。时:时机,时运。苟:姑且,暂且。冥会:自然吻合,暗中巧合。郭噗《山
海经图赞?磁石》:“磁石吸铁,琥珀取芥,气有潜通,数亦冥会。”。宛:屈,放松。辔(pèi 配):
驾驭牲口的缰绳。憩(qì气):休息。通衢(qú渠):四通八达的大道。这里比喻仕途。这两句的意
思是说,偶然遇上了出仕的机会,姑且顺应,暂时游迹于仕途。
(5)投策:丢下手杖。命晨装:使人早晨准备行装。疏:疏远。这里是分别的意思。
(6)眇眇:遥远的样子。:去,往。绵绵:连绵不断的样子。归思:思归之情。纡(yǘ于):萦
绕。
(7)登降:上山下山,指路途跋涉艰难。
(8)目倦:谓看得厌倦了。川途异:指途中异乡的景物。山泽居:指山水田园中的旧居。
(9)这两句是说,看到云中自由飞翔的鸟,和水中自由游玩的鱼,我内心感到惭愧。意谓一踏上
仕途,便身不由己,不得自由了。
(10)真想:纯真朴素的思想。初:原本。形迹拘:为形体所拘。形迹:指形体所为。拘:拘束,
约束。此句即《归去来兮辞》中所说“既自以心力行役”的反意,表示内心本不愿出仕。
(11)凭:任凭,听任。化迁:自然造化的变迁。班生庐:指仁者隐居之处。班生指东汉史学家。
文学家班固,他在《幽通赋》里说“里上仁之所庐”,意谓要择仁者草庐居住。庐,房屋。
'译文'
年少寄身世事外,
我心所好在琴书。
身芽粗衣情自乐,
经常贫困心安处。
机会来临且迎合,
暂时栖身登仕途。
弃杖命人备行装,
暂别田园相离去。
孤舟遥遥渐远逝,
归思不绝绕心曲。
此番行程岂不远?
艰难跋涉千里余。
异乡风景已看倦,
一心思念园田居。
云端飞鸟水中鱼,
见之使我心惭羞。
真朴之念在胸中,
岂被行为所约束?
且顺自然任变化,

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架