《安徒生童话(一)〔丹麦〕安徒生》

下载本书

添加书签

安徒生童话(一)〔丹麦〕安徒生- 第34部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
斯说。“这确实是一张很完美的床。我想鹳鸟决不会飞下来啄我的腿的。”

    因为屋顶上就立着一只活生生的鹳鸟——它的巢就在那上面。爬到茅屋顶上,小克劳斯在那儿躺下,翻了个身,把自己舒舒服服地安置下来。 窗外的百叶窗的上面有一部分没有关好,所以他看得见屋子里的房间。房间里有一个大桌子,铺了台布,桌上放着酒、烤肉还有一条肥美的鱼。 农夫的妻子和乡里的牧师在桌旁坐着,再没有别的人在场。 她在替他斟酒,他把叉子插进鱼里去,挑着吃起来,因为这是他最喜爱的一个菜。“我希望也能让别人吃一点!”小克劳斯心中想,同时伸出头往那窗子望。 天啊!那里有多么美味的一块蛋糕啊!是的,这简直是一桌酒席!

    这时他听到一个人骑着马在大路上朝这屋子走来。 原来是那女人的丈夫回家来了。

    

 219

    612安徒生童话(一)

    他倒是一个很善良的人,但他有一个怪毛病——他怎么也对牧师看不顺眼。 只要遇见一个牧师,他立即就要变得非常暴躁起来。 因为这个缘故,所以这个牧师这时才来同这女人道“日安”

    ,因为他知道她的丈夫出门去了。 这位贤慧的女人把她所有的好东西都搬出来给他吃。 不过,当他们一听到她丈夫回来了,他们就十分害怕起来。 这女人就请求牧师钻进墙角边的一个大空箱子里去。 他就只好这样做了,因为他知道这个可怜的丈夫看不惯一个牧师。 女人急忙把这些美味的酒菜藏进灶里去,因为假如丈夫看见这些东西,他一定会问问这是怎么一回事。“咳,我的天啊!”茅屋上的小克劳斯看到这些好东西给搬走,不由叹了口气。“上面是什么人?”农夫问抬头望着小克劳斯,然后问道“你为什么睡在那儿?请你下来和我一起到屋子里去吧。”

    于是小克劳斯就告诉他,他怎么迷了路,同时请求农夫准许他在这儿住一晚。“当然可以,”农夫说。“不过我们得先吃点东西才行。”

    女人很和善地欢迎他们。 她在长桌上铺好台布,盛了一大碗稀饭给他们吃。 农夫很饿,吃得津津有味。 但是小克劳斯不禁想起了那些好吃的烤肉、鱼和糕来——他当然清楚这些是藏在灶里的。他早就把那个装着马皮的袋子放在桌子底下,放在自己脚边;因为我们记得,这正是他从家里带出来,要送到城里去卖的东西。 这一碗稀粥他实在吃得没有什么味道,所以他的一双脚就在袋子上踩,踩得那张马皮发出叽叽嘎嘎的响声

    

 220

    安徒生童话(一)712

    来。“不要叫!”他对袋子说,但是同时他不禁又在上面踩,弄得它叫得更响起来。“怎么,你袋子里装的什么东西?”农夫问道。“咳,里头是一个魔法师,”小克劳斯回答说。“他在叫说我们不必再吃稀粥了,他已经变出一灶子烤肉、鱼和点心来了。”

    “好极了!”农夫说。 他快手快脚地就把灶子掀开,发现了他老婆藏在里面的那些好菜。 不过,他却以为这些好东西是袋里的魔法师变出来的。 他的女人什么也不敢说,只好赶快把这些菜搬到桌上来。 他们两人就将肉、鱼和糕饼痛痛快快吃了个够。 现在小克劳斯又在袋子上踩了一下,弄得里面的皮又响起来。“他现在又说什么呢?”农夫问。小克劳斯答道:“他说为我们变出了三瓶酒,这酒也藏在灶子里面哩。”

    那女人不得不把她偷偷藏起来的酒也取出来,农夫把酒喝了,非常愉快。 于是他自己也非常想有一个像小克劳斯袋子里那样的魔法师。“他能变出魔鬼吗?”农夫问。“我现在很愉快我倒很想看看魔鬼呢。”

    “当然喽,”小克劳斯说道。“我所要求的东西,我的魔法师都能变得出来——难道你不能吗,魔法师?”他一面说着,一面踩着这张皮,弄得它又吱吱嘎嘎叫起来。“你听到没有?

    他说:‘能变出来。’不过这个魔鬼的样子是很丑的:我看最

    

 221

    812安徒生童话(一)

    好还是不要看他吧。“

    “噢,我一丁点也不害怕。 他会长什么样子呢?”

    “嗯,他简直和本乡的牧师一模一样。”

    “哈!”农夫说,“那可真是太丑陋了!你要知道,我真是看不惯牧师的那副嘴脸。 不过也没啥关系,我只要知道他是个魔鬼,也就能勉强忍受了。 现在我鼓起勇气来吧!不过请别让他靠我太近。”

    “让我问一下我的魔法师吧。”小克劳斯说。 于是他就又在袋子上用力踏了一下,同时把耳朵侧过来听。“他说了什么?”

    “他说可以,将墙角那儿的箱子掀开。你可以看见那个魔鬼就蹲在里面。不过你得把箱盖子好好抓紧,免得他溜走了。”

    “我想请你帮助我抓住盖子!”农夫走到箱子那儿。 他的妻子早把那个真正的牧师在里面藏好了。现在他正坐在里面,十分害怕。农夫把盖子略略掀开,朝里面迅速瞥了一下。“嗬唷!”他叫出声来,朝后跳了一步。“是的,我现在看到他了。他长得跟我们的牧师是不差分毫。啊,这真是吓人!”

    为了这件事,他们要喝几杯酒。 所以他们坐下来,一直喝到夜深。“你一定要把这位魔法师转让给我,”农夫说道。“随便你要多少钱吧:我马上就可以给你一大斗的钱。”

    “不行,这个我可不愿意,”小克劳斯说。“你想想看吧,这位魔法师对我的用处该有多大呀!”

    “啊,假如它属于我该多好啊!”农夫仍然坚持着说。

    

 222

    安徒生童话(一)912

    “好吧,”最后小克劳斯说。“今晚你让我在这儿过夜,实在是对我太好了。 就这样办吧。 你可以拿一斗钱来,把这个魔法师买去,但我要满满的一斗钱。”

    “那没问题,”

    农夫说。“可是你得把那儿的一个箱子带走。我一分钟也不愿意把它留在我的家里。 谁知道,那个魔鬼是不是还待在里面。”

    小克劳斯将他装着干马皮的那个袋子给了农夫,换得了一斗钱,而且这斗钱是装得满满的。 另外农夫还给他一辆大车,将钱和箱子运走。“再见吧!”小克劳斯说,于是他就推着钱和那只大箱子走了,牧师还坐在箱子里面。在树林的另一边有一条既大又很深的河,水流得很急,谁也难以游过急流。 不过那上面新修了一座大桥。 小克劳斯在桥中央停下来,大声地讲了几句话,使箱子里的牧师能听见:“咳,这口笨箱子让我该如何处置呢?

    它是那么重,好像里面装得有石头似的。 我已经够累,怎么也推不动了。 我还是把它扔到河里去吧。如果它流到我家里,那是再好也不过;如果它自己飘流不到我家里,那也就只好随它去吧。“

    于是他一只手把箱子略微提起一点,似乎真要把它扔到水里去似的。“做不得,快住手啊!”箱子里的牧师大声说。“请让我出来吧!”

    “哎唷!”小克劳斯装做十分惊恐的样子说道。“他原来还在里面!我得赶快把它扔进河里去,把他淹死。”

    “哎呀!扔不得!扔不得!”牧师大声嚷起来。“请你放了

    

 223

    022安徒生童话(一)

    我,我可以给你一大斗钱。“

    “呀,这倒还有得商量,”小克劳斯说,同时把箱子打开。牧师马上就爬出来,把那口空箱子推到水里去。 然后他就回到了家里,小克劳斯跟着他,从牧师那儿又拿到了满满一斗钱。 小克劳斯已经从农夫那里得了一斗钱,所以现在他整个车子中都装了钱。“你看我那匹马的价值倒真是不小呢,”当他回到自己家时,他对自己说道,同时把钱倒在地上,堆成一大堆。“如果大克劳斯知道我靠了一匹马发了大财,他肯定会气疯了的。不过我决不老老实实地告诉他。”

    因此他叫一个孩子到大克劳斯家里去借一个斗来。“他要这东西干什么呢?”大克劳斯想。 所以他在斗底上涂了一点焦油,想要让它粘住一点它量过的东西。 事实上也正是如此,因为当他收回这斗的时候,发现那上面粘了三块崭新的银毫。“这是怎么一回事?”大克劳斯说。 他马上跑到小克劳斯那儿去。“你这些钱是从哪里弄来的?”

    “哦,那是从我那张马皮上赚来的。昨天晚上我将它卖掉了。”

    “它的价钱倒是不少啦,”大克劳斯说。他急忙跑回家来,拿起一把斧头,把他的四匹马当头砍死。 他剥下皮来,一刻不停地送到城里去卖。“卖皮哟!卖皮哟!谁要买皮?”他在街上喊。所有的皮鞋匠与制革匠都跑过来,问大克劳斯要多少价钱。

    

 224

    安徒生童话(一)12

    “每张卖一斗钱!”大克劳斯说道。“你疯了吗?”他们说。“你以为我们的钱可以用斗量着玩的么?”

    “卖皮哟!卖皮哟!谁买皮?”他又喊起来。 人家一问起他的皮的价钱,他永远回答道:“一斗钱。”

    “他简直是和我们开玩笑。”大家都说。 于是鞋匠拿起皮条,制革匠拿起围裙,都往大克劳斯头上乱打。“卖皮哟!”他们嘲笑着他。“我们叫你有一张像猪一样鲜血淋漓的皮。 滚出城去吧!”他们嚷着。 大克劳斯拼命地跑,因为他从来没有像这次被打得那么厉害。“嗯,”他回家时说。“小克劳斯得还这个帐,我要把他活活地打死。”

    但在小克劳斯的家里,恰巧他的祖母死了。 她生前对他一直很厉害,很不客气。 即使如此,他还是觉得很难过,所以他抱起这死女人,放在自己温暖的床上,看她是否还能活过来。 他要把她在那床上放上一整夜,他自己坐在墙角里的一把椅子上睡——他过去经常是这样。当他夜里正在那儿坐着的时候,门开了,拿着斧子大克劳斯进来了。他知道小克劳斯的床在哪儿。他直向床前走去,用斧头在他老祖母的脑袋上砍了一下。 因为他以为这就是小克劳

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架