《安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生》

下载本书

添加书签

安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生- 第22部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
了一段。“拉斯木斯鼓起勇气呀!”

    “这又有什么用呢?”他说。“你说这句老话是没有志气啊!”她说。“为什么不记住你母亲的话呢:‘依靠你自己和我们的上帝!

    ‘你没有这样办拉斯木斯!一个人应当这样办,一个人必须这样办呀。 切不要说’有什么用呢?

    ‘。这样,你就连做事的心绪都没有了。“

    陪他走到他屋子的门口约翰妮才离开。可他没有走进去;他走到那棵老柳树下,在那块倒下的路碑上坐下来。风儿在树枝间呼啸着,像是在唱歌;又像在讲话。 拉斯木斯高声地回应它。 但是除了树和呼啸的风儿之外,谁也听不到他。“我冷极了!

    现在这时候该是上床去睡了。 睡吧!

    睡吧!“

    于是他就去睡了;他没有走进屋子,而是走向水池——他在那儿摇摆了一下,倒下了。 雨在倾盆地下着,风吹得像冰一样冷,但是他动一动也不动。 当太阳升起的时候,乌鸦在水池的芦苇上飞。 他醒来已经是半死了。 如果他的头倒到他的脚那边,他将再也不会起来了,浮萍将会成为他的裹尸布。这天约翰妮到这个裁缝的家里来。 她是他的救星;是她把他送到医院去。她说:“我们小时就是朋友,你的母亲给过我吃的和喝的,

    

 143

    024安徒生童话(二)

    我永远也报答不完!你将会恢复健康的,你会活下去的!“

    我们的上帝要他活下去,但是他的身体和心灵却受到许多波动。燕子和欧椋鸟飞来了,飞去了,又飞回来了。 拉斯木斯已是未老先衰。 他孤单地坐在屋子里,而屋子却一天比一天破败了。 他穷困潦倒,现在比约翰妮还要穷。“你没有信心,”她说,“假如我们没有了上帝,那么我们还会有什么呢?你应该去领取圣餐!”她说。“从受了坚信礼以后,你就始终没有去过。”

    “唔,这又有什么用呢?”他又说。“假若你要这样讲、而且相信这句话,那么就随你的便吧!

    上帝是不愿意看到不乐意的客人坐在他的桌子旁的。 但请你想,想你的母亲和你小时候的那些日子吧!你那时是一个虔信上帝的、可爱的孩子。 我念一首圣诗给你听行吗?“

    “这又有什么用呢?”他又说。“它能安慰我。”她回答。“约翰妮,你真成了一个神圣的人!”他用沉重和困倦的眼睛望着她。于是约翰妮念着圣诗。她不是照着书念,因为她没书,她是在背诵。“这全是漂亮的话!”他说,“但是我不能全部听懂。 我的头是那么沉重!”

    拉斯木斯已经成了一个老人;但是爱尔茜年纪也不轻了,假若我们要提起她的话——拉斯木斯从来不提。 她已经是一个祖母。 她的孙女是一个调皮的小女孩。 这个小姑娘跟村子

    

 144

    安徒生童话(二)124

    里别的孩子在一起玩耍。 拉斯木斯拄着手杖走过来,呆呆地立着,望着这些孩子玩耍,对他们微笑——于是以前的岁月就回到他的记忆中来了。 爱尔茜的孙女指着他,大声说:“可怜的拉斯木斯!”别的孩子也照着学样儿,高声说:“可怜的拉斯木斯!”同时跟在这个老头儿耳后尖声叫喊。那是灰色的、阴沉的一天;连续几天都是如此。 但在灰色的、阴沉的日子后面跟着而来的就是充满了阳光的日子。这是一个美丽的圣灵降临节的早晨。 教堂里装点着绿色的赤杨枝,人们可以在里面闻到一种山林气息。 阳光在教堂的座位上照耀着。祭台上的大蜡烛燃起来了,大家在领圣餐。约翰妮跪在许多人中间,但是拉斯木斯却不在场。 正在这天早晨,我们的上帝呼唤他了。在上帝身边,他能得到慈悲和怜悯。自此以后,许多年过去了。 裁缝的房子依然在那儿,可是那里面没有人住着;只要夜里的暴风雨打来,它就会坍塌。水池上盖满了芦苇和蒲草。 风儿在那棵老树里呼啸,听起来似乎是在唱一支歌。 风儿在唱着它的调子,树儿讲着它的故事。 要是你不懂得,那么你就去问济贫院里的约翰妮吧。她住在那儿,唱着圣诗——她曾经为拉斯木斯哼过那首诗。 她在想着他,她——虔诚的人——在我们的上帝面前为他祈祷。 她能讲出在那棵古树中吟唱着的过去的日子,以前的回忆。(1872年)

    

 145

    24安徒生童话(二)

    老 墓 碑

    在一个小乡镇里,有一个人自己有一幢房子。有天晚上,他一家人围坐在一起。 这正是人们所常说的“夜长”的季节。这种时刻既温暖,又安逸。灯亮了;长长的窗帘拉下来了。窗子上放着许多花盆;外面是一片明亮的月光。 不过他们并不是在谈论这件事。 他们是在谈论着一块古陈的大石头。 这块石头躺在院子里、紧靠着厨房门旁边。 女佣人经常把擦过了的铜制的用具放在上面晒;孩子们也爱在上面玩耍。 其实它是一个古老的墓碑。“是的,”房子的主人说,“我确信它是从那个拆掉了的老修道院搬来的。 人们把里面的布道台、纪念牌和墓碑全都卖了!我去世了的父亲买了好几块墓石,每块都打断了,当做铺道石用,但这块墓石留下来了,一直放在院子那儿没有动。”

    “人们一眼就可以看出,这是一块墓石,”最大的一个孩子说,“我们仍然能看出它上面刻得有一个滴漏和一个安琪儿的片断。 但它上面的字差不多全都看不清了,只剩下卜列本这个名字和后边的一个大字母”S“

    ,以及离此更远一点的‘玛尔塔’!

    除此之外什么东西也看不见了。只有在下了雨,或者当我们把它洗净了以后,我们才可以看得明白。“

    

 146

    安徒生童话(二)324

    “天哪,这就是卜列本。 斯万尼和他妻子的墓石!”一个老人插嘴。 他是那么老,几乎可以作为这所房子里所有人的祖父。“是的,他们是最后葬在这个老修道院墓地里的一对夫妇。 他们从我小时起就是一对老好人。 大家都认得他们,大家都喜欢他们。 他们是这小城里的一对元老。 大家全说他们的金子一个桶也装不完。 但是他们穿的衣服却很朴素,总是粗料子做的;不过他们的桌布、被单等总是雪白的。他们——卜列本和玛尔塔——是一对可爱的夫妇!当他们坐在屋子面前那个不矮的石台阶上的一条凳子上时,老菩提树就把枝子笼罩在他们头上;他们和善地、温柔地对你点着头——这使你感到高兴。 他们对穷人很好,给他们饭吃,给他们衣服穿。他们的慈善行为充分地表现出他们的善意和基督精神。”太太先去世!

    那一天我记得明明白白。我那时是一个很小的孩子,跟着爸爸一块到老卜列本家里去,那时她刚刚合上眼睛,这老头儿很难过,哭得像一个小孩子。 她的尸体还摆在睡房里,距我们现在坐的这地方不远。 他那时对我的爸爸和几个邻人说,他此后将会多么孤独,她曾经多么好,他们曾经怎样在一起过了多少年,他们是如何先认识的,然后又怎样相爱起来。 我已经说过,我那时很小,只能站在旁边听。 我听到这老人讲话,我也注意到,当他一讲起他们的订婚经过、她是如何的漂亮、他怎样找出许多天真的托词去会见她的时候,他就活泼起来,他的双颊就逐渐红润起来;这时我就感到很诧异。 于是他就谈起他结婚的那个日子;他的眼睛这时也发出闪光来。 他好像又回到那个快乐的年代里去了。但是她——一个老女人——却躺在隔壁房间里,死去了。

    

 147

    424安徒生童话(二)

    他自己也是一个老头儿,谈论着以前那些充满了渴望的日子!

    是的,是的,世事就是如何!

    “那时候我只是一个小孩子,但现在我也老了,老了——像卜列本。 斯万尼一样。 时间过去了,一切事情都变了!我记得她落葬那天的情景:卜列本。 斯万尼紧跟在棺材后边。好几年以前,这对夫妇就预备好了他们的墓碑,在那上面雕好了他们的名字和碑文——只是没有填上死的年月。 在一天晚上,这墓碑被抬到教堂的墓地里去,放在坟上。一年之后,它又被打开了,老卜列本也在他妻子的身边躺下去了。”他们不像人们所想象的和所讲的那样,身后并没有留下很多钱财。 剩下的一点东西都送给了远房亲戚——直到那时人们才晓得有这些亲戚。 那幢木房子——和它的台阶顶上菩提树下的一条凳子——已经被市政府拆除了,因为它太腐烂,不能再让它存留下去,后来那个修道院也遭受到共同的厄运:那个墓地也铲平了,卜列本和玛尔塔的墓碑,像别的墓碑一样,也卖给任何愿意买它的人了。 现在事又凑巧,这块墓石竟然没有被打碎,给人用掉;它却依然放在这院子里,作为女佣人放厨房用具和孩子们玩耍的地方。 在卜列本和他的妻子安息的地上如今铺出了一条街道。 谁也不再记起他们了。“

    讲这故事的老人难过地摇摇头。“被遗忘了!一切东西都将被遗忘了!”他说。于是他们在这房间里说起别的事情来。 但那个最小的孩子——那个有一双严肃的大眼睛的孩子——爬到窗帘后边的一个椅子上去,朝院子里眺望。 月光清朗地正照在这块大墓石上——对他说来。 这只是一块空洞和单调的石头。 但它现

    

 148

    安徒生童话(二)524

    在躺在那儿像一整部历史中的一页。 这孩子所听到的关于老卜列本和他的妻子的故事好像就写在它上面。他望了望它,随后又望了望那个洁白的月亮,那个晴朗高阔的天空。 这很像造物主的面孔,向整个的世界微笑。“被忘记了!一切东西都将被遗忘了!”这是房间里的人所说的一句话。 这时候,有一个看不见的安琪儿飞进来,吻了这孩子的前额,同时轻声地对他说:“好好地保管着这颗藏在你身体内的种子吧,一直到它成熟的时候!我的孩子,通过你,那块老墓碑上模糊

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架