《安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生》

下载本书

添加书签

安徒生童话(二)〔丹麦〕安徒生- 第27部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    “你想出什么价钱呢?”伙计问。“价钱吗?我想用我的鸡来换你的烂苹果。”

    因此他就拿出那只鸡来,换得了一袋子烂苹果,他走进酒店,一直到酒吧间里来。 他把这袋子苹果放在炉子旁边放着,一点也没有想到炉子里正烧着火。房间里有许多客人——贩马的,贩牲口的,还有两个英国人:他们很有钱,他们的腰包都是鼓得满满的。他们还打起赌来呢。至于这事的下文,你听吧。咝——咝——咝!咝——咝——咝!炉子旁边发出什么声音呢?这是苹果开始烤的声音。

    

 174

    安徒生童话(二)154

    “那是什么?”

    唔,他们不久就知道了。他如同把一匹马换得了一头牛,以及随后连续的交换,一直到换得烂苹果为止的这整个故事,都由他亲口讲出来了。“乖乖!

    你回到家里去时,保管你的老婆会狠狠地揍你一顿!“那两个英国人说。”她肯定会跟你吵一阵。“

    “我将会得到一个吻,而不是一顿饱打,”农人说。“我的女人会说:老头子做的事儿老是对的。”

    “我们打一个赌好吗?”他们说。“我们能用满桶的金币来赌博——100镑对112镑!”

    “一斗金币就够了,”农人回答说。“我只能拿出一斗苹果来打赌,可我能把我自己和我的老女人加进去——我想这加起来能算得上总数吧。”

    “好极了!”他们说。 于是赌注就这么定下来了。店老板的车子出来了。 那两个英国人坐上去,农人也上去,烂苹果也放上去了。 不久他们来到了农人的屋子面前。“晚安,老婆。”

    “晚安,老头子。”

    “我已经把东西交易回来了!”

    “是的,你自己做的事你自己明白。”老太婆说。于是她拥抱着他,把那袋东西和客人们都忘掉了。“我把那匹马交换了一头母牛。”他说。“感谢老天爷,我们有牛奶吃了。”老太婆说。“如今我们桌上可以有奶做的东西、黄油和干奶酪了!这真是一桩最好的交易了!”

    

 175

    254安徒生童话(二)

    “是的,但我把那头牛交易了一只羊。”

    “啊,那更好!”老太婆说。“你真想得体贴:我们给羊吃的草有的是。现在我们可以有羊奶、羊奶酪、羊毛袜子了!

    是的,还能有羊毛睡衣!

    一头母牛可出产不了这么多的东西!

    她的毛只能白白地落掉。 你真是一个想得非常周到的丈夫!“

    “但我又用羊换了一只鹅!”

    “亲爱的老头子,那么我们今年的马丁节的时候可以真的有鹅肉吃了。 你老是想种种办法来使我高兴。 这真是一个美丽的想法!

    我们能把这鹅系住,在马丁节以前它就能长肥了。“

    “但我用这只鹅换了一只鸡。”丈夫说。“一只鸡?这桩交易做得好!”太太说。“鸡会生蛋,蛋可以孵出小鸡,那么我们将要有一大群小鸡,将可以养一大院子的鸡了!啊,这正是我盼望的一件事情。”

    “是的,但我已经把那只鸡换了一袋子烂苹果。”

    “现在我一定要给你一个吻不可,”老太婆说。“谢谢你,我的好丈夫!现在我正要告诉你一件事情。 你知道,今天你离开之后,我就想今晚要做一点好东西给你吃。 我想最好是鸡蛋饼加点香菜。 我有鸡蛋,但我没有香菜。 因此我到学校老师那儿去——我知道他们种的有香菜。 但老师的太太,那个宝贝婆娘,是一个吝啬的女人。我请求她借给我一点。‘借?

    ‘她对我说:’我们的菜园里什么也不长,一个烂苹果都不长。我甚至连一个苹果也没法借给你呢。‘但现在我可以借给她10个,甚至一整袋子烂苹果呢。 老头子,这真可笑!“

    她说完之后就在他的嘴上接了一个响亮的吻。“我喜欢看这幅情景!”那两个英国人异口同声说。“老是

    

 176

    安徒生童话(二)354

    走下坡路,而却总是快乐。 这件事原本就值钱。“

    于是他们就付112镑金子给这个种田人,因为他没有挨打,而是得到了吻。是的,假如一个太太相信自己丈夫是世上最聪明的人和承认他所做的事总是对的,她肯定会得到益处。请听着,这是一个故事!这是我在小时候听到的。 如今你也听到它了,并且知道那个老头子做的事儿永远是正确的。(1861年)

    

 177

    454安徒生童话(二)

    老 房 子

    街上有一幢很很古老的房子,它差不多有300年的历史,这一点,人们在它的大梁上就能看得出来;那上面刻着郁金香和牵藤的啤酒花花纹——在这中间刻着的是它建造的年月。在那上面人们还能看到整首用古老的字体刻出来的诗篇。在每个窗子上的桁条上还刻着做出讥笑样子的脸谱。 第二层楼比第一层楼向外突出很多;屋檐下有一个铅水笕刻着龙头。雨水原本应该是从龙的嘴里流出来的,但它却从它的腹部中冒出来了,因为水笕有一个洞。街上所有的别的房子都是崭新、整齐的;它们的墙很光滑,窗玻璃很宽,人们可以看得出,它们不想跟这座老房子有什么来往。它们无疑地在想:“那个老垃圾堆作为街上的一个笑柄还能存在多久呢?它的吊窗凸出墙外过远,谁也不能从我们的窗子这边看到那边所发生的事情。 它的楼梯宽得像宫殿里的楼梯,高得像要通到一个教堂的塔里面去。 它的铁栏杆像一个家庭墓窖的门——上面还安装着黄铜小球。 这真好笑!”

    它的对面也是整齐的新房子。 它们也有一样的看法。 不过这儿有一个孩子坐在窗子里面。 他有一副通红的面孔和一

    

 178

    安徒生童话(二)554

    对闪耀的眼睛。 他十分喜欢这幢老房子,不论在太阳光里或在月光里都是这样。 他看到那些泥灰全都掉落了的墙壁,就坐着幻想出许多奇怪的景象来——这条街、那些楼梯、吊窗和尖尖的山形墙,在古时会是怎么样的呢?他能看到拿着戟的兵士,以及形状像龙和鲛的水笕。这真是一幢值得一看的房子!一个老人住在那里面。 他穿着一条天鹅绒的马裤,一件有大黄铜扣子的上衣;他还戴着一副假发——人们一眼就能看出这是真正的假发。 有一个老仆人每天早晨来为他打扫房间和跑腿。 除此之外,这座老房子里就只孤独地住着这位穿天鹅绒马裤的老人了。 他偶然来到窗子跟前,朝外面望一眼。这时这个小孩就对他点点头,作为回答。 他们就这样彼此结识了,而且成了朋友,虽然他们从来没有讲过一句话。 但事实上也没有这个必要。小孩曾经听到他的父母说过:“对面的那个老人很有钱,不过他是非常寂寞的!”

    在下一个星期天,这孩子用一张纸裹了一点东西,走到门口。 当那个为这老人跑腿的佣人走过时,他就告诉他:“请听着!你可不可以把这东西带给对面的那个老人呢?

    我有两个锡兵。 这是其中的一个;我要送给他,因为我明白他是非常寂寞的。“

    老仆人表示出快乐的样子。 他点了点头,于是就把锡兵带到老房子里去了。 不久他就来问小孩,愿意不愿意亲自去造访一次。 他的爸爸妈妈准许他去。 因此他就去拜访那座老房子了。台阶栏杆上的那些铜球比平时要亮得多;人们很可能认

    

 179

    654安徒生童话(二)

    为这是专门为了他的拜访而擦亮的。 那些雕刻出来的号手——因为门上都刻着号手,他们站在郁金香花里——都在狠劲地吹喇叭;他们的双颊比从前要圆得多。 是的,他们在吹:“嗒—嗒—啦—啦!小朋友到来了!嗒—嗒—啦—啦!”于是门便开了。整个走廊里挂满了古旧的画像:穿着铠甲的骑士与穿着丝绸的女子。 铠甲发出响声,绸衣在地颤动。 接着就是一个楼梯。它高高地伸向上面去,然后就略微弯下一点。他这时就来到一个阳台上。 它真是快要坍塌了。 处处是长长的裂痕和大洞,但它们里面却长出了许多草和叶子。 因为阳台、院子和墙都长满了那么多的绿色植物,因而整个看起来它们像一个花园。 但这还不过是一个阳台。这儿有些古旧的花盆;它们都有一个面孔和驴耳朵。 花儿自由地随处乱长。 有一个花盆全被石竹花铺满了,这也就是说:长满了绿叶子,许多嫩芽发出来——它们在很清晰地说:“空气抚爱着我,太阳吻着我,同时答应让我在下星期日开出一朵小花——下礼拜天就要开出一朵小小花啦!”

    于是他就走进一个房间。这儿的墙上全都糊满了猪皮;猪皮上印着金花。 墙儿说:

    镀金消失得很快,但猪皮永远不坏!

    沿墙放着许多高背靠椅;每张椅子都雕刻着花,而且还有扶手。

    

 180

    安徒生童话(二)754

    “请坐吧!”它们说。“啊,我的身体真要裂开了!

    像那个老碗柜一样,我想我肯定得了痛风病!我背上生痛风病了,噢!“

    不久孩子走进一个客厅,那个吊窗就在这儿,那个老人也在这儿。“亲爱的小朋友,多谢你送给我的锡兵!”老人说,“谢谢你来看望我!”

    “谢谢!谢谢!”——也可以说是——“嘎!啪!”这是所有的家具讲的话。 它们的数目非常多,当它们都来看这孩子的时候,它们差不多挤成一团。墙中央挂着一个美丽女子的画像。 她的样子很年轻和快乐,却穿着古时的衣服;她的头发和挺直的衣服都扑满了粉。她既不说“谢谢”

    ,也不说“啪”

    ;她只是用柔和的眼睛看着这个小孩子。 他当时就请教这老人:“您从哪儿搞到这张像的?”

    “从对面的那个旧货商人那里!”老人说。“那里挂着许多画像。 谁也不认识他们,也不愿意去管他们,因为早就埋葬掉他们了。 不过以前我认识这个女子,现在

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架