《牛虻(上)〔爱尔兰〕伏尼契》

下载本书

添加书签

牛虻(上)〔爱尔兰〕伏尼契- 第2部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

    

 11

    牛  虻(上)7

    “可是你要记住,他还是一位新教徒。你还是给他写封信吧,我们不妨等一等,看他怎么说。 但是你也不要操之过急,我的孩子。 不管人家是爱你还是恨你,都要检查你自己的所作所为。”

    他委婉地道出责备的话来,一点也不会让亚瑟听了脸红。“是的,我知道的。”他答道,并且叹息了一声。“可这也实在太难了——”

    “星期二晚上你没能过来,我感到很遗憾。”蒙泰尼里说道,突然之间换了一个话题,“阿雷佐主教到这儿来了,我是想叫你见见他。”

    “我答应了一个同学,要参加他的集会。当时他们在那儿等着我。”

    “什么会议?”

    听到了这个问题,亚瑟似乎有些窘迫。“它、它不、不是一次正、正常的会议,”他说道,因为紧张而有点口吃。“从热那亚来了一个学生,他给我们作了一次发言,也算是、是——讲演吧。”

    “他还讲了一些什么?”

    亚瑟有些犹豫。“Padre,您不要问他的名字,行吗?

    因为我答应过——“

    “我不会问你什么,并且如果你已经答应过保密,你当然绝对不能告诉我。 但是到了现在,我想你该信任我了吧。”

    “Padre,我当然信任你。他讲到了——我们,以及我们对人民的责任——此外,对我们自己的责任,还讲到了——有什么我们可以做的,以便帮助——”

    

 12

    8牛  虻(上)

    “帮助哪个?”

    “帮助农民——和——”

    “和什么?”

    “意大利。”

    接着是一阵长久的沉默。“告诉我,亚瑟,”蒙泰尼里转身看着他,语调很庄重。“这事你考虑了多长时间?”

    “自从——上年冬天。”

    “是在你母亲去世之前?这件事她知道吗?”

    “不、不知道。 我、我那时对这并不关心。”

    “那么如今你——关心这事吗?”

    亚瑟又揪下了一大把毛地黄花冠。“是这样的,神父,”他开口说道,眼睛盯着地上。“在我入学考试的准备期间,我结识了许多学生。 你还记得吗?

    呃,有些学生开始对我谈论——所有这类事情,并且借书给我看。但是我对这事漠不关心。 当时我只想早点回家去看母亲。 你知道,那房子地牢一般,和他们低头不见抬头见,她十分孤单。 朱丽亚那张嘴会把她给气死。 后来到了冬天,她病得非常厉害,我完全忘记了那些学生和他们的那些书。 后来,你知道的,我就根本不到比萨来了。 如果我想到了这事,我当时肯定会跟母亲说的。 可是我就是没有想起来。 后来我发现她要死了——你知道的,我几乎是一直陪着她,直到她死去。我常常整夜不睡,琼玛。 华伦白天会来换我睡觉。 呃,就是在那些漫漫长夜里,我这才想起了那些书来,以及那些学生所说的话——而且思考他们说的对不对,以及我们的主对这

    

 13

    牛  虻(上)9

    事会如何说。“

    “你问过他吗?”蒙泰尼里的声音也并不十分平静。“问过,Padre。

    偶尔我向他祈祷,求他告诉那些事,我该做,或者求他让我同母亲一起死去。 可是我得不到任何的答复。“

    “你一个字也没有跟我提过。亚瑟,我希望当时你会信任我。”

    “Padre,您知道我信任您!

    可是有些事情您不能随便说。我——在我看来,那时没人能够帮我——甚至连您和母亲都帮不上我。 我的答案就在上帝那里,我必须亲自得到它。 您也知道的,这关系到我的一生以及我整个的灵魂。“

    蒙泰尼里转过身去,凝视着枝繁叶茂的木兰树。 在暗淡的暮色里面,他的身形变得模糊起来,就如是一个潜伏在颜色更暗的树枝之间的鬼魂。“后来呢?”他慢声细语地问道。“后来——她就死了。您也知道的,最后的三天晚上我一直陪着她——”

    他说不下去了,停顿了片刻,只是蒙泰尼里一动也不动地静坐着。“在他们把她安葬之前的两天里,”亚瑟继续说道,声音放得更低,“我什么事情也不能想。 后来,我在葬礼之后就病倒了。 你还记得吧,我都不能来做忏悔。”

    “是的,我也记得。”

    “呃,那天深夜我起身走进母亲的房间。 里面空荡荡的,只剩下神龛里那个巨大的十字架还在那里。 我心想也许上帝

    

 14

    01牛  虻(上)

    会给予我帮助。 我跪了下来,等着——等了一个夜晚。 到了早晨,我醒悟了过来——Padre,没有用的。 我解释不清。 我看见了什么,我无法告诉你——我自己一点儿都不知道。 但是我知道上帝已经回答了我,而且我也不敢违抗他的意愿。“

    他们默不做声,在黑暗之中坐了一阵。 蒙泰尼里随后转过身来,把手放在亚瑟的肩上。“我的孩子,”他说,“上帝不许我说他没有跟你讲过话。但是记住在发生这件事的时候你的处境,不要把悲痛或者患病所产生的幻想当作是他向你发出了庄严的感召。 假使他的确是通过死亡的阴影对你作出了答复,那么他的意思你千万不能曲解。 你的心里究竟在想些什么呢?”

    亚瑟站起身来。 一字一顿地作了回答,似乎是在背诵一段教义问答。“献身于意大利,帮着把她从奴役和苦难中解救出来,而且驱逐奥地利人,使她成为一个共和国,没有国王,而只有基督。”

    “亚瑟,你真不会说话!你甚至还不是意大利人啊。”

    “这没有什么区别,我只是我自己。 上帝的启示,我既然已经得到了,那我就要为她而献身。”

    又是一阵沉寂。“刚才你讲的就是基督要说的话——”

    蒙泰尼里慢条斯理地说道,可是亚瑟打断了他的话。“基督说:‘凡为我而献身的人都会获得新生。’”

    蒙泰尼里用一只胳膊撑着一根树枝,另一只手遮住了双眼。

    

 15

    牛  虻(上)11

    “坐一会儿,我的孩子,”他最后说道。亚瑟坐了下来,Padre紧紧地握住了他的双手。“今晚上我不能跟你展开辩论,”他说,“太突然了,这件事对我来说——我没有想过——我必须安排时间仔细考虑一下。 然后我们再确切地谈谈。 可是现在,我要你记住一件事。如果你在这件事上遇到了麻烦,假设你——死了,我会心碎的。”

    “Padre——”

    “不,让我把话说完。 有一次我告诉过你,在这个世上除了你之外我没有一个人。 这话的意思,我认为你还没完全理解。 人在年轻的时候很难理解这话的意思。 假如我像你这么大,我也理解不了。 亚瑟,你就像我的——就像我的——我亲生的儿子。 你明白吗?你是我眼里的光明,你是我心中的希望。 为了不让你走错一步路,毁了你的一生,我情愿去死。可是我无能为力。 我不要求你对我作出什么承诺。 我仅恳求你记住这一点,而且事事小心。 在你毅然决然地走出这一步时好好想一想,如果你不替你那在天堂的母亲想想,那也为了我想一想。”

    “我会的——而且——神父,为我祈祷吧,也为意大利祈祷吧。”

    他默默地跪了下来,蒙泰尼里默默地把手放在他那垂下的头上。 过了不久,亚瑟抬起头来,亲吻了一下那只手,然后踏着沾满露水的草地轻轻地离去。 蒙泰尼里单独坐在木兰树下,直愣愣地看着眼前的黑暗。“上帝已经降罪于我了,”他想,“就如降罪于大卫一样。

    

 16

    21牛  虻(上)

    我已经玷污了他的圣所,并用肮脏的手亵渎了圣体——他对我一直都很有耐心,现在终于降罪于我。‘你在暗中干这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。 因而你所得的孩子必定要死。’“

    

 17

    牛  虻(上)31

    第 二 章

    杰姆斯。 伯顿先生可一点儿都不乐意同父异母的弟弟打算和蒙泰尼里去“漫游瑞士”。

    但是断然拒绝随同一位神学教授去旅行,增长对植物的认识,亚瑟会觉得没有道理,太专横了。 他没有回绝这件事的理由。 亚瑟会立即把这归结于宗教偏见或者种族偏见,可伯顿一家素以开明和忍让而自豪。早在一个世纪之前,自从伯顿父子轮船公司在伦敦和里窝那建立以来,整个家族都是坚定不移的新教徒和保守派人物。 可是他们认为甚至在和天主教徒打交道时,英国绅士也必须秉承公正的态度。因而当这家的主人发现鳏夫的生活乏味时,他就娶了教导自己小孩的那位家庭女教师,一位美貌的天主教徒。 杰姆斯和托马斯兄弟俩,即使对比他们大不了多少的继母很反感,可还是含怒不语,顺从了天意。 自从父亲死了以后,老大的婚姻使得原本就已难处的局面愈加复杂。 可是只要格拉迪丝活着,弟兄俩都还尽量保护她,不让她受到朱丽亚那张毫不留情的嘴巴伤害,并且按照他们所理解的方式照顾亚瑟。 他们甚至都装出不喜欢这位少年的样子,他们的慷慨主要表现在拿出大笔的零花钱,并且一切都听他自便。因此在给亚瑟回信时,他们送了一张支票让他支付花销,

    

 18

    41牛  虻(上)

    并且不冷不热地同意他在假期里愿做什么就做什么。 亚瑟把剩下的钱一半用来购买植物学方面的书籍和标本夹,之后随同Padre动身,头次去游历阿尔卑斯山。蒙泰尼里心情愉快,亚瑟已很长一段时间没看到他这样了。 那次在花园里谈过话,他头一次感到震惊不已,现在他的心境已平静了下来,而且更加坦然地看待那件事情。 亚瑟还很年轻,没有任何经验;他的决定不大可能已经到了无法挽救的地步。当然还有时间把他争取回来,可以晓之以理,使他离开那

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架