《博尔赫斯作品集 作者 博尔赫斯》

下载本书

添加书签

博尔赫斯作品集 作者 博尔赫斯- 第65部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!




  就像上帝必将把你看见




  被摧毁了的


  时间的虚构




  没有爱


  没有我。




  猫




  镜子没有这么更加沉默,




  透进的曙光也不这么更为隐秘;




  你,在月光下,豹子的模样,




  只能让我们从远处窥视。




  由于无法解释的神圣意旨,




  我们徒然地到处找你;




  你就是孤独,你就是神秘,




  比恒河或者日落还要遥远。




  你的脊背容忍了我的手




  慢条斯里的抚摸。你,




  自从早已遗忘的永恒,




  已经允许人们犹豫的手的抚爱。




  你是在另一个时代。你是




  像梦一样隔绝的一个区域的主宰。




  月 亮




  —— 给玛丽亚·儿玉




  那片黄金中有如许的孤独。




  众多的夜晚,那月亮不是先人亚当




  望见的月亮。在漫长的岁月里




  守夜的人们已用古老的悲哀




  将她填满。看她,她是你的明镜。




  西川 译




  失去的公园




  迷宫不见了。一行行整齐的




  尤加利桔也消失了,




  剥去了夏天的华盖和镜子那




  永恒的不睡,这镜子重复




  每一张人类面孔、每一只蜉蝣的




  每一个示意。停摆的钟,




  纠缠成一团的忍冬,




  竖立着愚蠢雕像的凉亭,




  黄昏的背面,鸟的啁啾,




  塔楼和慵懒的喷水池,




  都是过去的细节。过去?




  如果不存在开始和结束,




  如果将来等待我们的只是




  一个由无尽的白天和黑夜组成的数目,




  我们也就已经是我们将成为的过去。




  我们是时间,是不可分割的河流,




  我们是乌斯马尔,是迦太基,是早就




  荒废了的罗马人的断墙,是这些诗行




  所要纪念的那个失去的公园。




  黄灿然 译




  分离




  我的爱和我之间就要垒起




  三百个夜晚如同三百垛墙,




  而大海就象魔法阻隔于你我之间。




  没有别的了只剩下回忆。




  活该受折磨的黄昏啊




  期望着见到你的夜晚。




  你的道路穿过田野,




  苍穹下我走来又离去。




  你我的分离已经肯定如大理石




  使无数其他的黄昏更加忧伤。




  王央乐 译




  星期六




  外头是落日,时间中




  镶嵌的宝石,




  深沉的盲目的城市




  没有人看见你。




  黄昏沉默或歌唱。




  有人吐露出渴望




  钉住在钢琴上,




  总是,为了你无限的美。




  不管你爱不爱




  你的美




  总是时间赏赐的奇迹。




  你身上的幸福




  犹如新叶上的春天。




  我什么也不是




  只是这样的渴望




  在黄昏中消竭。




  你身上的美妙




  犹如剑锋上的寒光。




  黑夜使窗栅更加沉重。




  冰凉的房间里




  我们象瞎子摸索着我们两个的孤独。




  你的身体的白皙光辉




  胜过了黄昏。




  我们的爱里面有一种痛苦




  与灵魂相仿佛。




  你,




  昨天仅仅只有完全的美




  而如今,也有了完全的爱。




  王央乐 译




  老虎的金黄




  藏藏匿匿




  恰似鸟儿埋进自己的窝里。




  房子重新将我容纳。




  问庭院的围墙包揽过多少日月星辰?




  交叉的小径承载过多少壮丽的晚霞?




  还有那娇美的新月




  曾经把多少温柔洒在路旁的花坛?




  我一次次地面对




  那孟加拉虎的雄姿




  直到傍晚披上金色;




  凝望着它,在铁笼里咆哮往返,




  全然不顾樊篱的禁阻。




  世上还会有别的黄色,




  那是宙斯的金属,




  每隔九夜变化出相同的指环,




  永永远远,循环不绝。




  逝者如斯,




  其他颜色弃我而去,




  惟有朦胧的光明、模糊的黑暗




  和那原始的金黄。




  哦,夕阳;哦,老虎,




  神话、史诗的辉煌。




  哦,可爱的金黄:




  是光线,是毛发,




  我梦想用渴望的手将它抚摩。




  陈众议译




  余 晖




  日落总是令人不安




  无论它浮华富丽还是一贫如洗,




  但尚且更加令人不安的




  是最后那绝望的闪耀




  它使原野生锈




  此刻地平线上再也留不下




  斜阳的喧嚣与自负。




  要抓住这紧张而奇异的光是多么艰难,




  那是个幻像,人类对黑暗的一致恐惧




  把它强加在空间之上




  它突然间停止




  在我们觉察到它的虚假之时




  就象一个梦破灭




  在做梦者得知他正在做梦之时。




  诗 艺




  眼望岁月与流水汇成的长河




  回想时间是另一条河,




  要知道我们就像河流一去不复返




  一张张脸孔水一样掠过。




  要觉察到清醒是另一场梦




  梦见自己并未做梦,而死亡




  使我们的肉体充满恐惧,不过是那




  被称为睡梦的夜夜归来的死亡。




  要看到在日子或年份里有着




  人类的往日与岁月的一个象征,




  要把岁月的侮辱改造成




  一曲音乐,一声细语和一个象征。




  要在死亡中看到梦境,在日落中




  看到痛苦的黄金,这就是诗




  它不朽又贫穷,诗歌




  循环往复,就像那黎明和日落。




  有的时候,在暮色里一张脸




  从镜子的深处向我们凝望;




  艺术应当像那面镜子




  显示出我们自己的脸相。




  人们说尤利西斯厌倦了奇迹




  当他望见了葱郁而质朴的伊撒加




  曾因幸福而哭泣。艺术就是伊撒加




  属于绿色的永恒,而非奇迹。




  它也像河水一样长流不息




  逝去而又留存,是同一位反复无常的




  赫拉克利特的镜子,它是自己




  又是别的,像河水一样长流不息。








小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架