《亨利四世》

下载本书

添加书签

亨利四世- 第25部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  赛伦斯
  那时候他们是叫您“浪子夏禄”的,老哥。
  夏禄
  老实说,我什么绰号都被他们叫过;真的,我哪一件事情不会干,而且要干就要干得痛快。那时候一个是我,一个是史泰福郡的小约翰·杜易特,一个是黑乔治·巴恩斯,一个是弗兰西斯·匹克篷,还有一个是考兹华德的威尔·斯奎尔,你在所有的法学院里再也找不出这么四个胡闹的朋友来。我可以告诉你,我们知道什么地方有花姑娘,顶好的几个都是给我们包定了的。现在已经成为约翰爵士的杰克·福斯塔夫,那时候还只是一个孩子,在诺福克公爵托马斯·毛勃雷的身边当一名侍童。
  赛伦斯
  这一位约翰爵士,老哥,就是要到这儿来接洽招兵事情的那个人吗?
  夏禄
  正是这个约翰爵士,正是他。我看见他在学院门前打破了史谷根的头,那时候他还是个不满这么高的小顽皮鬼哩;就在那一天,我在葛雷学院的后门跟一个卖水果的参孙·斯多克菲希打架。耶稣!耶稣!我从前过的是多么疯狂的日子!多少的老朋友我亲眼看见他们一个个地死了啦!
  赛伦斯
  我们大家都要跟上去的,老哥。
  夏禄
  正是,一点不错;对得很,对得很。正像写诗篇的人说的,人生不免一死;大家都要死的。两头好公牛在斯丹福市集上可以卖多少钱?
  赛伦斯
  不骗您,老哥,我没有到那儿去。
  夏禄
  死是免不了的。你们贵镇上的老德勃尔现在还活着吗?
  赛伦斯
  死了,老哥。
  夏禄
  耶稣!耶稣!死了!他拉得一手好弓;死了!他射得一手好箭。约翰·刚特非常喜欢他,曾经在他头上下过不少赌注。死了!他会在二百四十步以外射中红心,瞧着才叫人佩服哩。二十头母羊现在要卖多少钱?
  赛伦斯
  要看情形而定,二十头好母羊也许可以值十镑钱。
  夏禄
  老德勃尔死了吗?
  赛伦斯
  这儿来了两个人,我想是约翰·福斯塔夫爵士差来的。
  巴道夫及另一人上。
  巴道夫
  早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?
  夏禄
  我就是罗伯特·夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?
  巴道夫
  先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰·福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。
  夏禄
  有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?
  巴道夫
  先生,请您原谅,军人志不在家室。
  夏禄
  您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。
  巴道夫
  恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”——这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。
  夏禄
  说得很对。
  福斯塔夫上。
  夏禄
  瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。
  福斯塔夫
  我很高兴看见您安好,好罗伯特·夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?
  夏禄
  不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。
  福斯塔夫
  好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。
  赛伦斯
  贵人光降,欢迎得很。
  福斯塔夫
  嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?
  夏禄
  呃,找到了,爵士。您请坐吧。
  福斯塔夫
  请您让我瞧瞧他们。
  夏禄
  名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看。呣,呣,呣,呣,呣,呣,呣;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?
  霉老儿
  有,老爷。
  夏禄
  您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
  福斯塔夫
  你的名字就叫霉老儿吗?
  霉老儿
  正是,回老爷。
  福斯塔夫
  那么你应该多让人家用用才是。
  夏禄
  哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
  福斯塔夫
  取了他。
  霉老儿
  我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。
  福斯塔夫
  得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。
  霉老儿
  伸伸腿?
  夏禄
  别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!
  福斯塔夫
  好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。
  夏禄
  影子在哪里?
  影子
  有,老爷。
  福斯塔夫
  影子,你是什么人的儿子?
  影子
  我的母亲的儿子,老爷。
  福斯塔夫
  你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。
  夏禄
  您喜欢他吗,约翰爵士?
  福斯塔夫
  影子在夏天很有用处;取了他,因为在我们的兵员册子上,有不少影子充着数哩。
  夏禄
  肉瘤托马斯!
  福斯塔夫
  他在哪儿?
  肉瘤
  有,老爷。
  福斯塔夫
  你的名字叫肉瘤吗?
  肉瘤
  是,老爷。
  福斯塔夫
  你是一个很难看的肉瘤。
  夏禄
  要不要取他,约翰爵士?
  福斯塔夫
  不用;队伍里放着像他这样的人,是会有损军容的。
  夏禄
  哈哈哈!您说得很好,爵士;您说得很好,佩服,佩服。弱汉弗兰西斯!
  弱汉
  有,老爷。
  福斯塔夫
  你是做什么生意的,弱汉?
  弱汉
  女服裁缝,老爷。
  夏禄
  要不要取他,爵士?
  福斯塔夫
  也好。可是他要是个男装裁缝,早就自动找上门来了。你会不会在敌人的身上戳满窟窿,正像你在一条女裙上所刺的针孔那么多?
  弱汉
  我愿意尽我的力,老爷。
  福斯塔夫
  说得好,好女服裁缝!说得好,勇敢的弱汉!你将要像暴怒的鸽子或是最雄伟的小鼠一般勇猛。把这女服裁缝取了;好,夏禄先生。把他务必取上,夏禄先生。
  弱汉
  老爷,我希望您也让肉瘤去吧。
  福斯塔夫
  我希望你是一个男人的裁缝,可以把他修改得像样点儿。现在他带着臭虫的队伍已经上千上万了,哪里还能派作普通士兵呢?就这样算了吧,勇气勃勃的弱汉!
  弱汉
  好吧,算了,老爷!
  福斯塔夫
  我领情了,可敬的弱汉。底下该谁了?
  夏禄
  小公牛彼得!
  福斯塔夫
  好,让我们瞧瞧小公牛。
  小公牛
  有,老爷。
  福斯塔夫
  凭着上帝起誓,好一个汉子!来,把小公牛取了,瞧他会不会叫起来。
  小公牛
  主啊!我的好队长爷爷——
  福斯塔夫
  什么!我们还没有牵着你走,你就叫起来了吗?
  小公牛
  嗳哟,老爷!我是一个有病的人。
  福斯塔夫
  你有什么病?
  小公牛
  一场倒楣的伤风,老爷,还带着咳嗽。就是在国王加冕那天我去打钟的时候得的,老爷。
  福斯塔夫
  来,你上战场的时候披上一件袍子就得了;我们一定会把你的伤风赶走。我可以想办法叫你的朋友们给你打钟。全都齐了吗?
  夏禄
  这儿已经比您所需要的数目多两个人了,在我们这儿您只要取四个人就够啦,爵士;所以请您跟我进去用餐吧。
  福斯塔夫
  来,我愿意进去陪您喝杯酒儿,可是我没有时间等候用餐。我很高兴看见您,真的,夏禄先生。
  夏禄
  啊,约翰爵士,您还记得我们睡在圣乔治乡下的风车里那一晚吗?
  福斯塔夫
  别提起那句话了,好夏禄先生,别提起那句话了。
  夏禄
  哈!那真是一个有趣的晚上。那个琴·耐特渥克姑娘还活着吗?
  福斯塔夫
  她还活着,夏禄先生。
  夏禄
  她总是想撵我走,可就是办不到。
  福斯塔夫
  哦,哦,她老是说她受不了夏禄先生的轻薄。
  夏禄
  真的,我会逗得她发起怒来。那时候她是一个花姑娘。现在怎么样啦?
  福斯塔夫
  老了,老了,夏禄先生。
  夏禄
  哦,她一定老了;她不能不老,她当然要老的;她跟她的前夫生下罗宾的时候,我还没有进克里门学院哩。
  赛伦斯
  那是五十五年以前的事了。
  夏禄
  哈!赛伦斯兄弟,你才想不到这位骑士跟我当时所经历过的种种事情哩。哈!约翰爵士,我说得对吗?
  福斯塔夫
  我们曾经听过半夜的钟声,夏禄先生。
  夏禄
  正是,正是,正是;真的,约翰爵士,我们曾经听过半夜的钟声。我们的口号是“哼,孩子们!”来,我们用餐去吧;来,我们用餐去吧。耶稣,我们从前过的是些什么日子!来,来

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架