《铁皮鼓》

下载本书

添加书签

铁皮鼓- 第33部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的“船上的,啊嗬咿!'注'”呢?我真是捉摸不透。他是个土生土长的莱茵兰人,
对航海一窍不通,至于那些芬兰人,他一个也不认识。只能说,这是他的一种陋习,
别人挥手,他也挥手,别人喊叫、大笑、鼓掌,他也喊叫、大笑、鼓掌。正因为如
此,他入党比较早,那个时候,根本没有必要这样做,也没有给他带来任何好处,
仅仅浪费了他星期日上午的时光。
    奥斯卡跟在马策拉特、那个新航道人和那艘超载的芬兰船后面慢慢走着。我不
时地回转身去,因为装船工把那个马头留在了航标下,不过,现在已经看不到了。
一群海鸥把它遮住了,像酒瓶绿的大海中一个闪闪发光的白窟窿,又像一片新洗干
净的云,随时可以整洁地升到空中去。它们尖叫着遮掩了那只马头,那只不再嘶鸣
而在尖叫的马头。
    我看够了以后,便跑步离开了海鸥和马策拉特。我连蹦带跳地跑着,一边用拳
头捶铁皮鼓,赶过了现在正抽着短烟斗的装船工,来到防浪堤起点旁扬·布朗斯基
和妈妈身边。扬还像方才那样扶着我妈妈,只是另一只手伸到她的大衣领子下面。
妈妈的一只手也插在扬的裤兜里。可是马策拉特看不见这些,他离我们还远,并且
正在用一张在防浪堤乱石间捡到的报纸,包那四条被装船工用石头砸晕了的鳗鱼。
    马策拉特赶上来了,挥动着那一捆鳗鱼,夸口说:“他要一个半,我给他一个
盾就买下来了。”妈妈的脸色又见好了,两只手搁在一起。她说:“你休想我会吃
你的鳗鱼。我今后不吃鱼了,鳗鱼更不吃了。”马策拉特笑着说:“别装模作样,
亲爱的。人家怎么抓鳗鱼,你可是知道的,过去你还不是照样吃,甚至吃新鲜的。
等我做好了,加上有花色的配菜,再来点色拉,看你吃不吃。”
    扬·布朗斯基没吭声,他已经及时地把手从我妈妈大衣里抽了出来。我敲起鼓,
让他们别再谈鳗鱼,就这样一直到了布勒森。在电车站上以及上了拖车以后,我还
敲鼓,阻止这三个成年人谈话。鳗鱼也没怎么动,比较安稳。到了萨斯佩,我们没
有逗留,因为电车已经停在站上。刚过飞机场,尽管我还在敲鼓,马策拉特却开了
腔,说他现在饿得慌。妈妈没有答理,她的目光避开我们三人,望着别处。末了,
扬递给她一支“雷加塔”牌,她才转过脸来。扬给她点火,她把金色烟嘴塞进嘴唇
中间去时,朝马策拉特莞尔一笑,因为她知道,马策拉特不愿看她在公共场合吸烟。
    我们在马克斯·哈尔贝广场下车,不管怎么说,妈妈挽起马策拉特而不是扬的
胳臂,这个我已经料到了。扬同我并排走,搀着我的手,把妈妈抽剩的香烟吸完。
    进了拉贝斯路,信天主教的家庭主妇们还在那里拍地毯。马策拉特开寓所门时,
我见到住在五楼的小号手迈恩隔壁的卡特太太正上楼梯。她右肩上扛着一条卷起的
浅棕色地毯,用鲜肉色的粗壮胳膊扶着。两个胳肢窝里被汗水腌成并粘结在一起的
金色腋毛在闪光。地毯的两头,一前一后地搭拉下来。要是她的丈夫喝醉了酒,她
也会这样扛他的;但是她的男人已不在人世了。她一身肥肉,穿着波纹绸罩衫,从
我们身边走过,难闻的气味直冲我的鼻子:阿摩尼亚味,泡菜味,碳化钙味——日
子不同,味道也不同。
    接着,我听到从院子里传来那种均匀的拍打地毯的声音。它把我赶进屋里,仍
紧追不舍,末了,我只好躲到卧室的衣柜里去,因为柜子里挂着的冬季大衣能起隔
音作用,挡住复活节前那种噪音中最厉害的一部分。
    我躺进衣柜里,不仅由于拍地毯的卡特太太的缘故。妈妈、扬和马策拉特还没
脱掉大衣,就已经为耶稣受难节的菜谱争吵起来。但是争吵的内容已不限于鳗鱼,
同往常一样,又把我给搬了出来,当然是我从地窖阶梯上摔下去那个著名事件:全
怪你,全怪你!——我现在去做鳗鱼汤,别那样装腔作势的!——你做什么都行,
就是别做鳗鱼。地窖里罐头有的是。去拿个鸡油菌罐头上来!把活板门关上,可别
再出什么事。——别再念这本经啦!这里有鳗鱼,就是它了,加上牛奶、芥末、香
菜和盐水土豆,再来一片月桂叶,加点丁香。——不要!——阿尔弗雷德,她不要
吃,你就别做啦!——你别管,鳗鱼买来不是为扔的,我会收拾干净,洗干净的。
——不要,不要!——咱们走着瞧吧!东西端上桌再看究竟谁吃谁不吃。
    马策拉特砰的一声关上起居室的门,到厨房里收拾去了。他存心把声音弄得很
响。他在鳗鱼头部下面交叉划了两刀。妈妈的想像力也太丰富了,一听这声响就站
不住,不得不坐到沙发榻上,扬·布朗斯基马上跟着坐下去。不一会儿,他们两人
就手握着手,用卡舒贝话在那里窃窃私语开了。
    当这三个大人分成两处的时候,我还没有躲进衣柜,而是待在起居室里。瓷砖
面火炉旁有一张儿童椅子。我坐在那上面摆动两腿,扬凝视着我,我知道自己妨碍
他们,虽说他们也搞不出更多的名堂来。因为马策拉特同他们只有一墙之隔,虽说
看不见,但他像挥舞皮鞭一样地挥舞着半死不活的鳗鱼,显然在威胁他们。所以,
他们只能互相握着对方的手,捏着,一个接一个地拉那二十个手指头,弄得嘎巴直
响,终于使我再也忍受不住了。从院子里传来的卡特太太拍地毯的声响难道还不够
吗?这种声响不是已经透过了一道道的墙壁,虽然没有增加音量,却越发逼近了吗?
    奥斯卡从小椅子上滑下来。他不想突然离去,免得惹人注目,便在火炉旁边蹲
了片刻,随后,专心致志地敲着他的鼓,跨过门槛,溜进卧室。
    我避免发出声响,便半掩了卧室的门,并断定没人会喊我回去,因而很满意。
我还考虑了一下,奥斯卡究竟是钻到床底下去好呢,还是藏进衣柜里去。我宁愿藏
进衣柜,因为钻在床底下会弄脏我这件过分讲究的、海军蓝的水手大衣。柜子的钥
匙我刚好能够着,转了一下,打开镶镜子的门,用木棒把一件件套在衣架上再挂在
横木上的大衣和冬装推到一边去。为了够着衣架,挪动这些沉重的服装,我只好踩
到鼓上去。柜子中央终于有了一道空隙,虽然不大,但是奥斯卡要爬进去,蹲在里
面,那地方是足够了。我费了一点力气,甚至把镶镜子的柜门也拉上了,我在柜底
找到一条女用围巾,用它卡住柜门,留出一指宽的缝,既能透气,又能在必要的时
候当瞭望孔用。我把鼓放在腿上,不再敲,连极轻的敲击都停止了。我坐在里面,
木然地听任冬大衣的气味熏我,渗透到我的身上。
    多妙啊!有这么一个柜子,又有这些沉重的、几乎使人透不过气来的衣服,让
我差不多把所有的念头都集中在一起,扎成一捆,馈赠给想象中的某个人物,而他
十分富有,庄重地接受了我的礼物,心中的快活却几乎没流露出一丝一毫。
    同往常一样,每当我聚精会神发挥我的想像力的时候,我就神游布鲁恩斯赫弗
尔路那位霍拉茨医生的诊所,重温每星期三就诊时对于我最为重要的那部分内容。
我所想的,不是那个医生——他给我做的检查,越来越繁琐了——而是他的助手。
护士英格。给我脱衣服、穿衣服的是她,给我量身高、体重以及做试验的也是她,
总而言之,霍拉茨医生给我做的试验,均由护士英格实际操作。她做得正确无误,
但总有点粗暴生硬,每次都不无嘲讽地报告说:失败。但霍拉茨却称之为部分成功。
我难得瞧一眼护士英格的脸,我的目光以及那颗时而被挑动的鼓手的心,仅安于领
略她那身由于干净而显得更白的护士服,她当做帽子戴的轻飘飘的织物,以及一枚
简朴无华、镶有红十字的胸针。注视她那身护士服一再更新的褶裥可真有意思。她
的衣服里面有肉体吗?她那张脸越来越老,她那双手虽然千方百计地保养,却还是
瘦骨磷峋,这都暗示,不管怎么说护士英格还是一个女人。当扬甚至马策拉特掀起
我妈妈的衣服时,她身上散发出来的味道,护士英格是没有的,因此这证明她的体
格与我妈妈的不同。她身上有一股肥皂味和令人困倦的药味。在她给我这小小的、
据说是有病的身体听诊的时候,睡意就向我袭来,这种情形经常发生。那是从她白
衣裳的褶裥里产生出来的轻微的睡意,石碳酸味笼罩下的睡眠,无梦的睡眠,但有
时候,她的胸针远远地变大了,变成了天晓得是些什么东西:旗帜的海洋,阿尔卑
斯山的红光,虞美人盛开的田野,准备起义,反抗谁呢?真是天晓得:反抗印第安
人,樱桃,鼻血,公鸡的鸡冠,大量的红血球,直到占据了我的全部视野的一片红
色,构成一种热情的背景。这种热情无论当时或现在都是不言而喻的,然而无以名
状,因为“红”这个小小的字眼不表达任何意思。鼻血同它无关,旗帜也会褪色,
我尽管如此还是称之为“红”,红色便唾弃我,把它的大衣里外翻了个个儿:黑色,
厨娘来了,黑色,吓得我脸色发黄,她骗我,说天上的蓝色掉下来了'注',我不信
蓝色,她骗不了我,也不能使我变绿,绿色是棺材,我躺在里面吃草'注',绿色盖
住了我,使我不见日光变成白色,白色又染黑,黑色吓得我脸色发黄,黄色骗我说
是蓝色。我不相信蓝色是绿色,绿草地里开红花,红色是护士英格的胸针,她别着
一个红十字,确切地说,别在她的护士服的衣领上;不过,无论在衣柜里还是在别
的地方,我的想象很少能停留在这种一切象征中最单纯的颜色上。
    各式各样的喧闹声从起居室里传来,冲击我藏身的衣柜,把我从刚刚开始、奉

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架