《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第20部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  闲站人群,无所事事,周围拥站着呼啸战场的雅典卒兵。
  足智多谋的俄底修斯站在他们近旁,
  身边排列着凯法勒尼亚人的队伍,决非不堪一击的散兵,
  站候等待,还不曾听到战斗的呼声,
  而赴战的序列也还只是刚刚形成,甫始展开,
  准备厮杀的阿开亚兵汉和驯马的特洛伊人。所以,
  他们只是站立等盼,等待着另一支阿开亚部队开赴战场,
  扑向特洛伊人,开始激烈的战斗。
  眼见此般情景,全军的统帅阿伽门农开口斥训,
  放开嗓门,用长了翅膀的话语:
  〃裴忒俄斯之子,神祗助佑的王者,还有你,
  心计诡诈,精明贪婪的头领,这是怎么回事?
  为何站立此地,畏缩不前,左顾右盼?
  你俩的位置应在队伍的最前排,
  面对战火的炙烤。别忘了,
  每当阿开亚人摆开赐宴首领的佳肴,
  你俩总是最早接到我的邀请。
  你们放开肚皮,尽情吞嚼烤肉,
  开怀痛饮蜜一样香甜的酒浆。
  但现在,你们却想兴高采烈地观看
  十支阿开亚人的队伍,挺着无情的铜矛战斗!〃
  听他言罢,足智多谋的俄底修斯恶狼狠地看着他,说道:
  〃这是什么话,阿特柔斯之子,嘣出了你的齿隙?
  你怎可说我退缩不前,当着我们
  阿开亚人催激起凶险的战神,扳倒驯马能手特洛伊人
  的时候?看着吧,如果你乐意并且愿意,
  忒勒马科斯的父亲将和特洛伊人的一流战将,
  驯马的好手,杀个你我不分!收起你的废话,你的咋咋呼呼!〃
  眼见俄底修斯动了肝火,强有力的阿伽门农
  笑着答道,收回了他的责斥:
  〃莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯,
  我不应过多地责备你,也不该命令你;
  我知道你的内心充满善意。你我所见略同。
  不要见怪,这一切日后自会烟消云散,
  如果我们刚才说了些刺伤感情的言语。
  愿神明把我们的气话抛上云头!〃
  言罢,他别了俄底修斯,继续巡会军队的酋首,
  只见图丢斯之子,勇猛豪强的狄俄墨得斯,
  站在制合坚固的战车里,驭马的后头,
  身边站着卡帕纽斯之子塞奈洛斯。见着
  狄俄墨得斯,全军的统帅阿伽门农开口斥训,
  放开嗓门,用长了翅膀的话语:
  〃这是干什么,经验丰富的驯马者图丢斯的儿子?
  为何退缩不前,呆视着拼战的空道?
  这绝不是图丢斯的作为,羞涩地蜷缩在后头,
  他总是冲在伙伴们前面,击打敌人。
  此乃别人的称说,那些目睹他冲杀的战勇。我本人从未眼见,
  也不曾和他聚首,但人们都说他是首屈一指的英雄。
  不错,他曾来过慕凯奈,但不是前来攻战,
  而是作为客人和朋友,偕同神一样的波鲁内开斯,
  为了招聚一批兵勇,前往捣平塞贝神圣的墙堡。
  他们好说歹说,求我们拨出一支善战的军伍。
  我的乡胞倒是乐意帮忙,使来者如愿以偿,
  无奈宙斯送来不祥的预兆,使他们改变了主张。
  这样,征战塞贝的部队登程出发,一路走去,来到
  阿索波斯河畔,岸边芳草萋萋,河床芦苇丛生。
  在那里,阿开亚人要图丢斯带着讯告,捷足先行。
  他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亚人,
  聚宴在强壮的厄忒俄克勒斯的厅堂。
  尽管人地生疏,调驯烈马的图丢斯
  面不改色,对着众多的卡德墨亚壮汉,激挑他们
  使出每一分力气,和他赛比争雄。他轻而易举地击败了
  所有的对手,在每一个项目里——雅典娜使他气壮如牛。
  由此激怒了卡德墨亚人,鞭赶快马的车手。
  他们设下埋伏,截拦在他的归途,聚起众多的壮士,
  五十之众,由两位首领制统,
  海蒙之子、神一样俊美的迈昂,
  和奥托福诺斯之子、战斗中犟悍瞟勇的波鲁丰忒斯。
  然而,图丢斯给这帮人送去了可耻的死亡,
  杀了所有的伏击者,只有一个例外——
  遵照神的兆示,他让迈昂一人生还。
  这便是图丢斯,埃托利亚壮勇。然而,他的
  儿子却不如他勇猛——倒会巧嘴争辩,使父亲莫可比及!〃
  阿伽门农声色俱厉,强壮的狄俄墨得斯没有还嘴,
  已被尊贵的王者,被他的辱骂慑服。
  但光荣的卡帕纽斯之子此时启口说话,答道:
  〃不要撒谎,阿特柔斯之子;对这一切,你知道得清清楚楚。
  我们敢说,和我俩的父亲相比,我们远为出色。
  是我门,攻破了七门的塞贝,虽然
  和前次相比,我们带去的人少,而城墙却更为坚固。
  我们服从神的兆示,接受宙斯的助佑,
  而他们却送命于自己的莽撞和犟拗。
  所以,就荣誉而言,你绝不要把我们的父亲和我们相提并论。〃
  听罢这番话,强壮的狄俄墨得斯恶狠狠地看着他,说道:
  〃朋友,不要大声喧嚷,听我的。我不
  抱怨阿伽门农,我们的统帅,
  他在激策胫甲坚固的阿开亚人投入战斗。
  这是他的光荣,如果阿开亚兵汉击败了特洛伊人,
  攻占了神圣的尹利昂。但是,
  如果阿开亚人成片地倒下,他将承受巨大的苦痛。
  来吧,让我们敞开自己的心房,拥抱狂烈的战斗!〃
  言罢,他抬腿跳下战车,双脚着地,全副武装,
  随着身子的运动,胸前的铜甲发出可怕的声响。
  此般赫赫威势,即便是心如磐石的战将,见了也会发抖。
  正如巨浪击打涛声震响的海滩,
  西风卷起峰尖,一浪接着一浪地冲刷,
  先在海面上扬起水头,然后飞泻下来,
  冲荡着滩沿,声如滚雷,水波拱卷,
  对着突兀的岩壁击撞,迸射出四溅的浪花,
  达奈人的队伍,一队接着一队,蜂拥而至,
  开赴战场;各位首领统带着自己的
  部属。他们静静地行进——无法想像
  如此众多的战勇,慑于头领们的威严,全都
  紧闭喉门,一言不发,肃然前行,浑身
  铜光闪烁,穿戴精工制作的铠甲。
  特洛伊人的队伍则是另一种景象:如羊群一般,成千上万,
  挤在一位资产丰足的阔佬的农庄,熙熙攘攘,
  等待着献出洁白的鲜奶,人手的挤压,
  听到羊羔的呼唤,发出咩咩的叫声,持续不断——
  就像这样,特洛伊人喊声嘈响,拥挤在宽长的队列里。
  他们没有一种共通的话语,共同的语言,
  故言谈杂乱无章;兵勇们应召来自许多不同的国邦。
  阿瑞斯催赶着他们前进,而灰眼睛的雅典娜则督励着阿开亚
  兵壮。
  恐惧策赶着他们,还有骚乱和暴戾无情的争斗——
  杀人狂阿瑞斯的姐妹和伙伴——
  当她第一次抬头时,还只是个小不点儿,以后逐渐
  长大,直到足行大地,头顶蓝天。
  现在,她在两军间播下仇恨的种子,
  穿走在兵流里,加剧着人们的苦痛。
  其时,两军相遇,激战在屠人的沙场上,
  盾牌和枪矛铿锵碰撞,身披铜甲的
  武士竞相搏杀,中心突鼓的皮盾
  挤来压去,战斗的喧嚣一阵阵地呼响;
  痛苦的哀叫伴和着胜利的呼声,
  被杀者的哀叫,杀人者的呼声,泥地上碧血殷红。
  像冬日里的两条莽暴的激流,从山脊上冲涌下来,
  直奔沟谷,浩荡的河水汇成一股洪流,
  挟着来自源头的滚滚波涛,飞泻谷底,
  声如雷鸣,传至远处山坡上牧人的耳朵——
  就以这般声势,两军相搏,喊声峰起,疲苦卓绝。
  安提洛科斯率先杀死一位特洛伊首领,
  前排里骁勇的战将,萨鲁西阿斯之子厄开波洛斯。
  他首先投枪,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角,
  铜尖扎进厄开波洛斯的前额,深咬进去,
  捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。
  他栽倒在地,死于激战之中,像一堵翻塌的墙基。
  他猝然倒地,强有力的厄勒菲诺耳,卡尔科冬之子,
  心胸豪壮的阿邦忒斯人的首领,抓起他的双脚,
  把他从枪林矛雨中拖拉出来,试图以最快的速度
  抢剥铠甲,无奈事与愿违,夺甲之举殊断于起始之中。
  在他拖尸之际,勇猛豪强的阿格诺耳看准了
  他的胁助——后者弯身弓腰,边肋脱离了战盾的防护——
  送手出枪,铜尖的闪光酥软了他的肢腿,
  魂息离他而去。为了争夺他的躯体,双方展开了一场
  苦斗,特洛伊人和阿开亚兵壮,像饿狼一般,
  互相扑击,人冲人杀,人死人亡。
  鏖战中,忒勒蒙之子埃阿斯杀了安塞米昂之子
  西摩埃西俄斯,一位风华正茂的未婚青年。母亲把他
  生在西摩埃斯河边,其时正偕随她的父母
  从伊达山上下来,前往照管他们的羊群。
  所以,孩子得名西摩埃西俄斯;然而,他已不能
  回报尊爱的双亲,养育的恩典;他活得短促,
  被心胸豪壮的埃阿斯枪击,
  打在右胸上——因他冲锋在前——
  奶头边,青铜的枪矛穿透了胸肩。
  他翻倒泥尘,像一棵杨树,
  长在洼地里,大片的草泽上,
  树干光洁,但顶部枝桠横生;
  一位制车的工匠把它砍倒,用闪光的
  铁斧,准备把他弯成轮轱,装上精制的战车。
  杨树躺在海岸上,风干在它的滩沿。
  就像这样,安塞米昂之子西摩埃西俄斯躺在地上,
  送命在埃阿斯手中,其时,胸甲锃亮的安提福斯,
  普里阿摩斯之子,对着埃阿斯投出一枝飞矛,隔着人群,
  枪尖不曾碰上目标,但却击中琉

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架