《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第26部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,
  只是为了让我伤心。对他的作为,你,你不感到愤怒吗?此外,
  库普里丝和银弓手阿波罗挑起了阿瑞斯的杀性——这个疯子,
  他哪里知道何为公正——此时正乐滋滋地闲坐观望。
  父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,
  并把他赶出战场,你会生气吗?〃
  听罢这番话,神和人的父亲答道:
  〃放手干去吧,交给掠劫者的福信雅典娜操办;
  惩治阿瑞斯,她比谁都在行。〃
  宙斯言罢,白臂女神赫拉谨遵不违,
  举鞭策马,后者飞扑向前,不带半点勉强,
  穿行在大地和多星的天空之间。
  你可坐上高高的了望点,注视酒蓝色的
  洋面,极目眺望地平线上濛濛的水雾——
  如此遥远的距离,高声嘶喊的神马一个猛扑即可抵达。
  转眼之间,它们来到特洛伊平原,来到汇聚此地的
  两条奔腾的河水边,西摩埃斯和斯卡曼得罗斯。
  白臂女神就地收住缰绳,
  让神马走出轭架,四周里撒下一团雾气,由
  西摩埃斯催发出满地的仙草,供它们饱食享用。
  其时,女神轻快地迈着碎步,像两只晃动的鸽子,
  急不可待地试图帮助阿耳戈斯战勇。
  她俩落脚战场,在那聚人最多的地方,最猛的勇士集挤
  拼杀在强有力的驯马者狄俄墨得斯的
  身旁;像生吞活剥的狮子,
  或力大无穷的野猪,白臂女神
  赫拉站在那里,高声呼喊,
  幻取心志高昂的斯腾托耳的形象,此人有着青铜般的嗓子,
  引吭呼啸时,声音就像五十个人的喊叫:
  〃可耻啊,你们这些阿耳吉维人!无用的废物,白披了一身漂亮
  的甲衣!以前,特洛伊人从来不敢越过达耳达尼亚
  墙门,慑于卓越的阿基琉斯的战力,用那枝
  粗重的枪矛,把他们杀得魂飞胆裂。
  现在呢?他们已逼战在深旷的海船边,远离着城堡!〃
  一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
  灰眼睛女神雅典娜直奔图丢斯之子,
  发现这位王者正站在他的车马旁,
  凉却着潘达罗斯射出的箭伤。
  宽厚的背带吃着圆盾的重压,紧勒在肩上,汗水
  刺激着肩下的皮肉,酸疼苦辣,臂膀已疲乏无力。
  他提起盾带,抹去迹点斑斑的黑血。
  女神手握驭马的轭架,对他说道:
  〃图丢斯生养的儿子,和乃父一样矮挫,
  但图丢斯是一位真正的斗士,尽管身材短小。
  他的勇猛甚至体现在那件事上——那时,我不让他战斗,
  不让他在人前自我炫耀,而他却独自前往,没有阿开亚人的
  随伴,作为信使,来到塞贝,置身大群的卡德墨亚人中。
  其时,我要他加入大厅里的盛宴,心平气和地吃上一顿,
  然而,他却凭着自身的强健,他的勇力从来不会枯竭,
  提出要和卡德墨亚人中的小伙们比试,轻而易举地
  击败了所有的对手——是我给了他巨大的力量。
  现在,我正站在你的身边,保护着你,
  带着极大的关注,催励你同特洛伊人拼斗。而你呢?
  反复的冲杀已疲软了你的肢腿,要不,
  便是某种窒灭生气的恐惧,纷扰了你的心胸。倘若真是这样,
  你就不是图丢斯的种子——图丢斯,聪明的俄伊纽斯的儿郎。〃
  听罢这番话,强有力的狄俄墨得斯答道:
  〃我知道你,女神,带埃吉斯的宙斯的女儿,
  所以,我将放心地对你述说一切,决不隐瞒。我之
  闲置此地,并非出于窒灭生气的恐惧,也不是为了逃避战斗,
  而是因为遵从你的命嘱——
  你命我不要和幸运的神祗面对面地拼搏,
  例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒
  介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。
  所以,我现在主动撤出战斗,并命令
  其他阿开亚人集聚在我的身边——
  我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
  〃图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,
  不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他
  任何神明;我将全力以赴地帮你。
  来吧,赶起你追风的快马,首先对着阿瑞斯冲击,
  逼近了再打。不要害怕勇莽的战神,
  这个疯子,天生的恶棍,两面派,
  刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是
  要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇——
  你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!〃
  言罢,她一把将塞奈洛斯从车后
  撂拨到地上,后者赶忙跳下战车;
  女神怒不可遏,举步登车,站在
  卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,
  发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的
  战将。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳,
  策赶风快的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。
  其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,
  俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。
  血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,
  为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔。
  当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,
  丢下巨人裴里法斯,让他躺在原地——
  战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——
  直奔狄俄墨得斯,调驯烈马的英壮。
  他俩面对面地冲来,咄咄逼近
  阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过
  轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。
  但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住
  枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。
  接着,啸吼战场的狄俄墨得斯奋臂投出
  铜枪,帕拉丝·雅典娜加剧着它的冲莽,
  把它深深地扎进阿瑞斯的肚腹,系绑腰带的地方。
  她选中这个部位,把枪矛推进深厚的肉层,
  然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,
  像九千或一万个士兵的呼吼——
  战斗中,两军相遇,挟着战神的狂烈。
  所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得嗦嗦发抖,
  惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。
  像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受
  温热的蒸逼而形成的一团蕴育着风暴的云砧——
  在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯
  此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。
  他迅速抵达神的城堡,险峻的俄林波斯,
  在克罗诺斯身边坐下,心绪颓败,
  当着宙斯的脸面,亮出淌着灵液的伤口,
  满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语:
  〃目睹这些凶蛮的行为,父亲宙斯,你不生气吗?
  为了帮助凡人,我等神祗总在
  无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。
  我们都想和你争个明白——是你生养了这个疯女,
  该受诅咒的妇道,心中只想着行凶作恶。
  所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神,
  都对你恭敬不违,我们都愿俯首听命。
  然而,对这个姑娘,你却不用言行阻斥,任她
  我行我素;你生养了一个挑惹灾祸的女儿!
  瞧,他已怂恿图丢斯之子,不知天高地厚的
  狄俄墨得斯,卷着狂怒,冲向不死的仙神。
  先前,他刺伤了库普里丝的手腕;刚才,
  他又冲着我——战神阿瑞斯——扑来,像个出凡的超人!
  多亏我的腿快,得以脱身,否则,我就
  只好忍着伤痛,长时间地躺在僵硬的死人堆里,
  或者,因受难于铜矛的扑击,屈守着轻飘飘的余生。〃
  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯恶狠狠地看着他,训道:
  〃不要坐在我的身边,呜咽凄诉,你这不要脸的两面派!
  所有家住俄林波斯的神明中,你是我最讨厌的一个。
  争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。
  你继承了你母赫拉的那种难以容忍的
  不调和的怒性;不管我怎么说道,都难以使她顺服。
  由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。
  然而,我不能再无动于衷地看着你忍受伤痛,
  因为你是我的儿子,你的母亲把你生给了我。
  倘若你是其他神明的儿子,加之如此肆虐横暴,
  我早就已经把你扔将出去,丢入比大力神的位置更低的
  地层深处。〃
  言罢,宙斯命令派厄昂医治他的伤口。
  神医替他敷上镇痛的药物,
  治愈了伤口:此君不是会死的凡人。
  犹如把无花果汁滴挤人雪白的牛奶,使之稠缪收聚,
  只要动手搅拌,液体便会迅速浓结凝固一样,
  派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的枪伤。
  赫蓓替他洗擦干净,穿上精美的衫袍。
  阿瑞斯在宙斯身边就坐,容光焕发,喜形于色。
  其时,两位女神阻止了屠夫
  阿瑞斯的凶杀,回到大神宙斯的家府,
  阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜。
  第六卷
  神祗走后,阿开亚人和特洛伊人继续着
  惨烈的拼斗;平原上,激战的人潮
  此起彼落,双方互掷青铜的枪矛,
  战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯的水流。
  忒拉蒙之子埃阿斯,阿开亚人的堡垒,率先
  打破特洛伊人的队阵,给伙伴们带来希望,
  击倒了斯拉凯人中最好的战勇,
  高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎。
  他抢先投矛,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角,
  铜尖扎在前额上,深咬进去,
  捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。
  啸吼战场的狄俄墨得斯击倒了阿

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架