《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第36部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  〃可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么?
  我们知道你的神力,岂敢和你作对?
  然而,尽管如此,我们仍为达奈枪手们痛心,
  他们不得不接受悲惨的命运,战死疆场。
  是的,我们将不介入战斗,遵照你的命嘱,
  只想对阿耳吉维人作些有用的劝导,
  使他们不致因为你的愤怒而全军覆灭。〃
  听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
  〃明天拂晓,牛眼睛的赫拉王后,你将会
  看到,倘若你有这个兴致,克罗诺斯最强健的儿子
  将制导一场更大的浩劫,杀死成行成队的阿开亚枪手。
  强壮的赫克托耳将不会停止战斗,
  直到裴琉斯捷足的儿子立起在海船旁——
  那天,他们将麇聚在船尾的边沿,
  为争夺帕特罗克洛斯的遗体拼死苦战。
  此乃注定要发生的事情;至于你和你的愤怒,
  我却毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的
  深底,亚裴托斯和克罗诺斯息居的去处,
  没有太阳神呼裴里昂的日光,没有沁人心胸的
  和风,只有低陷的塔耳塔罗斯,围箍在他们身旁。
  是的,哪怕你在游荡中去了那个地方,我也毫不
  在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要脸的无赖!〃
  宙斯如此一番斥训,白臂膀的赫拉沉默不语。
  其时,俄开阿诺斯河已收起太阳的余辉,
  让黑色的夜晚笼罩盛产谷物的田野。对特洛伊人,
  日光的消逝事与愿违;而对阿开亚人,黑夜的
  垂临则是一种幸运——他们何等热切地祈盼着夜色的降临!
  光荣的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,
  把他们带离海船,挨着那条水流湍急的大河,
  在一片干净的土地上,没有横七竖八的尸体。
  他们从马后步下战车,聆听宙斯钟爱的
  赫克托耳的训示。他手握枪矛,
  十一个肘尺的长度,杆顶闪耀着一枝
  青铜的矛尖,由一个黄金的圈环箍固。
  倚靠着这杆枪矛,赫克托耳对他们喊道:
  〃听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军朋友们!
  我原以为,到这个时候,我们已荡灭阿开亚人,毁了
  他们的海船,可以回兵多风的伊利昂。
  但是,黑夜降临得如此之快,拯救了阿开亚兵壮
  和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。
  好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备
  食餐,将长鬃飘洒的驭马
  宽出轭架,在它们腿前放上食槽。
  让我们从城里牵出牛和肥羊,
  要快,从家里搬来香甜的饮酒和
  食物。我们要垒起一座座柴堆,
  这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦
  初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,
  使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,
  启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们
  踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!
  让他们返家后,仍需治理带血的伤口,
  羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的
  时候。有此教训,以后,其他人就不敢
  再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。
  让宙斯钟爱的使者梭行全城,
  要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往
  神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;
  让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的
  厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,
  以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。
  这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。
  但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,
  也听从我明晨的呼召!
  我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,
  让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——
  死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!
  今晚,我们要注意防范;明天一早,
  拂晓时分,我们将全副武装,
  在深旷的船边唤醒凶暴的战神!
  我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯
  把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪
  把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。
  明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能
  顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,
  他将,我想,倒在前排的队列,
  由死去的伙伴簇拥。哦,但愿
  我能确信自己永生不死,长存不灭,
  如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,
  就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!〃
  赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。
  他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,
  拴好缰绳,在各自的战车上。
  他们动作迅速,从城里牵出牛和
  肥羊,从家里搬来香甜的饮酒
  和食物,垒起一座座柴堆。
  他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,
  晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,
  但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿
  痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。
  就这样,他们精神饱满,整夜围坐在
  进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。
  宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,
  放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,
  高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑
  全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天
  没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。
  就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,
  在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。
  平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边
  坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。
  驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和
  雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。
  第九卷
  就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?
  神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;
  难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。
  一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,
  波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,
  突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,
  冲散海草,逐波洋面——
  阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。
  阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,
  穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者
  召聚众人,要直呼其名,但不要大声
  喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。
  兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。
  阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,
  顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。
  他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:
  〃朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
  宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——
  他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,
  让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。
  现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我
  不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。
  这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;
  在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,
  今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?
  算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,
  登船上路,逃返我们热爱的故乡——
  我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!〃
  他言罢,众人默不作声,全场肃然,
  悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。
  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:
  〃阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——
  在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳
  如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;
  你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,
  阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。
  工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,
  体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及
  的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。
  可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的
  儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?
  不过,如果你真的想走,那就
  走你的吧!归途就在眼前,水浪边
  停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!
  其他长发的阿开亚人将留在这边,
  直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们
  也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,
  我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来
  特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!〃
  听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,
  赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,
  人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:
  〃图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;
  论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。
  阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的
  言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。
  我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,
  最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的
  王者,说话头头是道,条理分明。
  现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,
  能够兼顾问题的各个方面。谁也不能
  蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。
  谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,
  谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。'
  眼下

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架