《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第64部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,
  步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。
  普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯
  之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的
  首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯
  弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗
  不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。
  但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,
  后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,
  从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来,
  多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的
  孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。
  他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心,
  但却不能穿透胸甲——此甲坚固,
  金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它
  带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉,
  得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯,
  让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。
  现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。
  然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔
  的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰
  捣离头盔,打落在地,
  躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝;
  多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。
  其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵,
  手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手
  出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬,
  穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。
  他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的
  肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊,
  是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子,
  强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步
  蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方;
  但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后,
  他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,
  和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。
  但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字:
  〃墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表
  兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?
  你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲?
  来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和
  阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则,
  他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!〃
  言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。
  其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:
  〃拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,
  畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中!
  如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若
  撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!〃
  其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手,
  牢记他的话语,围着船队筑起一道
  青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。
  其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道:
  〃安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻,
  腿脚最快,作战最勇——
  为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?〃
  言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激情。
  他跳出前排的队阵,目光四射,挥舞着
  闪亮的枪矛;特洛伊人畏缩退却,
  面对投枪的壮勇。他出枪中的,
  击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,
  打在胸脯上,奶头边,在他冲扑上来的瞬间。
  他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。
  安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向
  受伤的小鹿——从窝巢里出来,
  被猎人投枪击中,酥软了它的肢腿。
  就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯,
  扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳
  目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯,
  而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻,
  只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽,
  在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后,
  趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。
  奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍,
  发出粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。
  他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。
  其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛如一头
  吃人的狮子,试图实现宙斯的谕令,后者
  一直在催发他们狂暴的勇力,挫阻阿耳吉维人的
  力量,不让他们争得荣誉,催励着特洛伊人向前。
  宙斯的意愿,是把光荣送交普里阿摩斯之子
  赫克托耳,让他把狂獗、暴虐的烈火投上
  弯翘的海船,从而彻底兑现
  塞提丝的祈愿。所以,多谋善断的宙斯等待着
  火光照映在他的眼前,来自第一艘被烧的海船。
  从那时起,他将让特洛伊人,迫于强有力的反击,
  涌离海船,把光荣送交达奈兵众。
  带着这个意图,他催励普里阿摩斯之子
  冲向深旷的海船,虽然赫克托耳自己已在狂烈地拼杀,
  凶猛得就像挥舞枪矛的阿瑞斯——或像肆虐无情的山火,
  烧腾在岭脊上,枝叶繁茂的森林里。
  他唾沫横流,浓杂的眉毛下,
  双眼炯炯生光,头盔摇摇晃晃,在太阳
  穴上,发出可怕的声响——赫克托耳正在冲杀!
  透亮的天宇上,宙斯亲自助佑——
  成群的战勇里,大神只是垂青于他,
  为他一人增彩添光,因为赫克托耳来日不多,
  已经受到死的迫挤:帕拉丝·雅典娜
  正把他推向末日,届时让他倒死在阿基琉斯手下。
  但现在,他正试图击溃敌人的队伍,试探着进攻,
  找那人数最多、壮勇们披挂最好的地段。
  然而,尽管狂烈,他却无法打破敌阵;
  他们站成严密的人墙,挡住他的进攻,像一峰
  高耸的巉壁,挺立在灰蓝色的海边,
  面对呼啸的劲风,兀起的狂飙,
  面对翻腾的骇浪,拍岸的惊涛。
  就像这样,达奈人死死顶住特洛伊人的进击,毫不退让。
  其时,赫克托耳,通身闪射出熠熠的火光,冲向人群密匝的地
  方,猛扑上去,像飞起的长浪,击落在快船上,
  由疾风推进,泻扫下云头,浪沫罩掩了
  整个船面;凶险的旋风,挟着呼响的
  怒号,扫向桅杆,水手们吓得浑身发抖,心脏
  怦怦乱跳;距离死亡,现在只有半步之遥。
  就像这样,赫克托耳的进攻碎散了每一个阿开亚人的心房。
  他攻势逼人,像一头凶狂的狮子,扑向牛群,
  数百之众,牧食在一片洼地里,广袤的
  草泽上,由一位缺乏经验的牧人看守一此人不知
  如何驱赶一头咬杀弯角壮牛的
  猛兽,只是一个劲地跟着最前或最后面的
  畜牛奔跑,让那狮子从中段进扑,
  生食一头,把牛群赶得撒腿惊跑。就像这样,在父亲
  宙斯和赫克托耳面前,阿开亚人吓得不要命似地奔跑,
  全军溃散,虽然赫克托耳只杀死一个,慕凯奈的裴里菲忒斯。
  科普柔斯心爱的儿子——科普柔斯曾多次替
  欧鲁修斯送信,捎给强有力的赫拉克勒斯。
  这位懦劣的父亲,却生了一个好儿子,一个在一切方面
  都很出色的人杰,无论是奔跑的速度,还是战场上的表现;
  就智力而言,慕凯奈地方无人可以比及。
  然而,所有这一切现在都为赫克托耳增添着荣光。
  其时,裴里菲忒斯掉转身子,准备回撤,却被自己
  携带的盾牌,被它的外沿绊倒,此盾长及脚面,为他挡避枪矛
  他受绊盾沿,背贴泥尘,帽盔紧压着头穴,
  随着身子的倒地,发出可怕的震响。
  赫克托耳看得真切,跑上前去,站在他的身边,
  一枪扎进胸膛,当即把他杀死,在他
  亲爱的朋友们的眼前,后者尽管伤心,却一无所为,
  帮助倒地的伙伴——他们自己也害怕强健的赫克托耳。
  现在,阿开亚人已散退在他们最先拖上海岸的
  木船间,船头船尾的边沿。特洛伊人蜂拥
  进逼,阿开亚人迫于强力,从第一排船边
  国撤,但在营棚一线站住脚跟,
  收拢队伍,不再散跑在营区内。耻辱和恐惧
  揪住了他们的心。他们不停地互相嘶喊,而
  奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,
  苦苦地求告每一个人,要他们看在各自双亲的脸面:
  〃拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,
  顾及自己的尊严,在伙伴们面前!要记住——你们每一个
  人——记住你的孩子和妻房,你的财产和双亲,
  不管你的父母是否还活在人间。现在,
  我要苦苦地恳求你们,为了那些不在这里的人,
  英勇顽强,顶住敌人的进攻,不要惊慌失措,遑遑奔逃!〃
  一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。
  其时,从他们眼前,雅典娜清除了弥漫的
  雾瘴,神为的黑夜;强烈的光亮照射进来,从两个方向,
  从他们的海船边和激烈搏杀的战场上。
  现在,他们可以看见啸吼战场的赫克托耳,看见他的部属,
  有的呆在后面,不曾投入战斗,
  还有的正效命战场,拼杀在迅捷的海船旁。
  其时,心志豪莽的埃阿斯走出人群——他岂肯继续
  忍受殿后的烦躁,在这其他阿开亚人

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架