《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第74部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。
  克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击,
  两位壮勇,带着热切的企盼,意欲
  杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。
  可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血,
  不会让他们活着口头!他祷过宙斯,
  黑心中注满了勇气和力量,对
  阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道:
  〃阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁,
  让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为,
  谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂,
  他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马
  后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的
  群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中!
  言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:
  〃两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!
  把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,
  他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等
  这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!
  敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊
  最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!
  但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,
  我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。〃
  言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
  击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,
  铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,
  捅开腰带,深扎进他的肚腹。
  像一个身强力壮的汉子,手提利斧,
  杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,
  砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地——
  就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,
  锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。
  其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,
  但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,
  向前佝屈起身子;长枪扎入后面的
  泥地,杆尾来回摆动,
  直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。
  其时,他们会手持利剑,近战搏杀,
  要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,
  奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。
  出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的
  克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的
  躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。
  其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,
  剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:
  〃这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,
  虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。〃
  言罢,他拿起带血的战礼,放在
  车上,然后抬腿登车,手脚鲜血
  滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。
  其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,
  场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,
  挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人
  战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。
  宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给
  凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,
  它将驱走温热,辍止凡人的劳作,
  在广袤的地面,给畜群带来骚恼,
  雅典娜行裹在闪光的云朵里,
  出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。
  首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,
  催他向前——他正站在女神身边——幻取
  福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:
  〃这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,
  倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗
  撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
  坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!〃
  听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
  〃福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜
  能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!
  这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,
  保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
  但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着
  铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。〃
  听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,
  诸神中,此人首先对她祈愿。
  女神把力气输人他的肩膀和双膝,
  又在他心里激起虹蝇的凶勇——
  把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬
  人的皮肉,迷恋于血液的甜美——
  女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。
  他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的
  枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂
  之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫克托耳
  尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。
  现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,
  在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——
  他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯
  从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。
  其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,
  以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部
  客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。
  以此人的模样,远射手阿波罗说道:
  〃现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?
  瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,
  此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,
  从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,
  首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。〃
  他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。
  他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。
  其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,
  光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。
  他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,
  使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。
  波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿;
  他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处
  投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,
  但枪尖已擦碰肩骨。接着,
  赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕,
  心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。
  雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃,
  心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。
  赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪
  击中护胸的铠甲,奶头旁边,但
  长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵
  呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子,
  其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间,
  击中墨里俄奈斯的助手和驭者,
  科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。
  清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船;
  现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利,
  要不是科伊拉诺斯赶着快马前来,
  像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。
  然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下,
  打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出
  牙齿,把舌头截成两半——
  他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。
  墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从
  平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道:
  〃扬鞭催马,回返迅捷的海船!
  你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!〃
  他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马,
  心怀恐惧,跑回深旷的海船。
  心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出,
  宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。
  两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道:
  〃唉,够了,够了!现在,即便是无知的孩子,
  也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人!
  他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁,
  是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每
  一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获!
  所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招,
  既要抢回遗体,又要保存自己,
  给我们钟爱的伙伴带回欢乐;
  他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们
  不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双
  难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。
  但愿能有一位帮手,把信息尽快带给
  裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条
  噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。
  然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中——
  他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。
  哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧!
  让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,
  杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦
  他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,
  随即驱散浓雾,推走黑暗,重现
  普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。
  其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道:
  〃仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现
  安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子,
  要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告
  他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。〃
  他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违,
  动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏,
  由于忙着骚扰狗和农

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架