《莫普拉 作者:乔治·桑[法]》

下载本书

添加书签

莫普拉 作者:乔治·桑[法]- 第29部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
发。在这种慌乱的神态中,她美得惊人:她的神情在恋爱,但爱谁呢?不消说,就是她
给他写信的那个人。妒火燃烧着我的五脏六腑。我猛可地离开房间,穿过前厅,盯着那
个送信的人;他身穿德·拉马尔什先生仆人的服装。我不再怀疑了;证实后我的恼怒越
发增加。我回到客厅,砰然关上了门。爱德梅连头也不回,她一直在写信。我面对她坐
下,用火一样的目光瞪住她。她却不屑抬眼看我。我甚至认为从她鲜红的嘴唇上发现似
笑非笑的表情,我觉得这对我的烦恼是种侮辱。临了,她写完了信,封好信封。于是我
站起身,走近她,真想从她手里夺过信来。我已学会比从前更能自持一些;我感到,在
心灵激动的时刻,一刹那便能推翻多少天的成果。
    “爱德梅,”我苦笑着说,做了个可怕的鬼脸,仍竭力保持苦笑的样子,“您肯让
我将这封信交给德·拉马尔什先生的仆人吗?您肯让我同时悄悄告诉他让他的主人在几
点钟来赴约会吗?”
    “我觉得,”她回答我,那种平静令我气愤,“我可以在信里定好时间,而不需要
通知仆人。”
    “爱德梅,您应该待我更好一点!”我叫道。
    “这我可不放在心上。”她回答。
    她将收到的信给我扔到桌上,走了出去,自己亲自将回信交给送信人。我不知道她
是否对我说过,看看这封信。我知道,促使我这样做的激动不可抑制。信大致是这样写
的:

      爱德梅,我终于发现了这个要命的秘密,在您看
    来,这个秘密给我们的结合设置了不可克服的障碍。贝
    尔纳爱着您;今天上午他的激动暴露了他。但您不爱
    他,我确信这点……这是不可能做到的!您本该直率地
    对我说出来。障碍在别的地方。请原谅我!我终于知道
    了,您在强盗窝里过了两小时!不幸的姑娘呵,您的不
    幸,您的谨慎,您高尚的细致打算,在我眼里越发使您
    变得崇高。一开始您为什么不告诉我?您遭到什么不
    幸?我会平心静气地对待您的痛苦和我自己的痛苦。我
    会帮助您保守您的秘密。我会同您一起为此呻吟,不如
    说,我会以能够经受一切考验的爱来证明,消除这可恨
    的回忆。但没有什么可绝望的;这句话,说出来为时未
    晚,这句话是:我比任何时候更爱您;我比任何时候更
    加坚定,要把我的姓氏献给您;请接受吧。

    这封信署名为阿代马尔·德·拉马尔什。

    我刚看完这封信,爱德梅就进来了,不安地走近壁炉,仿佛她忘了一件宝物。我把
刚看过的信递给她,她心不在焉地接过来;她朝壁炉俯下身,急促地、兴冲冲地抓住一
张涂过字的纸,火焰刚刚舔着这张纸。这是她对德·拉马尔什先生的信所写的第一封回
信,她认为不宜发出。
    “爱德梅,”我跪下对她说,“让我看看这封信。不管怎样,我将服从您第一个动
作所作出的判决。”
    “说真的,”她带着难以形容的表情说,“您会这样做吗?如果我一直爱着德·拉
马尔什先生,如果我为您作出极大的牺牲,跟他绝交,您会慷慨为怀,让我收回我的诺
言吗?”
    我犹豫了一下,浑身都是冷汗。我定睛看她;她深不可测的目光没有泄露她的想法。
如果我相信她爱我,要考验我的品德,我或许会表现出英雄气概;但我担心是个陷阱;
激情使我身不由己。我感到没有力量真正与她绝交,我讨厌虚假。我气得发抖地站起来。
    “您爱他,”我叫道,“承认您爱他吧!”
    “如果是这样,”她回答,将信纸塞进兜里,“又有何罪?”
    “罪就在于,您告诉我不爱他,至今一直在骗人。”
    “至今说得过分了,”她凝视着我说,“关于这,从去年以来,我们没有再谈过。
那时,很可能我不怎么爱阿代马尔,如今,很可能我爱他超过爱您。假如我比较你们俩
的所作所为,我看到的是,一个粗野,不会自珍自爱,利用我的心或许没同意的诺言;
另一个是出色的朋友,忠贞不渝,不顾一切偏见,虽然以为我受到抹不掉的耻辱的玷污,
却仍然坚持以他的保护蒙住这个污点。”
    “什么!这个混蛋认为我对您施以强暴,却不对我挑起决斗?”
    “他不认为是这样,贝尔纳;他知道,您帮我逃出了莫普拉岩;但他认为您帮得太
迟了,我成了别的强盗的受害者。”
    “他想娶您,爱德梅!要么这确实是个高尚的人,要么他比人们所想像的更加负债
累累。”
    “闭嘴,”爱德梅恼怒地说,“这样恶意解释宽宏的行为,只能来自麻木的心灵和
反常的头脑。别说了,如果您不希望我憎恨您的话。”
    “请说出来,您憎恨我,爱德梅,请壮壮胆说出来,我知道本来如此。”
    “壮壮胆!您本应知道,我不会给您面子,说是怕您。请回答:您既然不知道我想
怎么做,您是否明白应该还给我自由,放弃野蛮的权利?”
    “我一点也不明白,只明白我发狂地爱您,那个胆敢同我争夺您的人,我会用指甲
抠出他的心。我知道,我要强迫您爱我,假若我不成功,只要我活着,至少我不会容忍
您属于别人。在给您的手指戴上结婚戒指之前,别人要从我满是伤口,每个毛孔都流血
的身体上踩过去;我临死时会说您是我的情妇,使您身败名裂,以此扰乱那个战胜我的
人的快乐;要是我断气时能用匕首捅您一刀,我会这样做的,为的是让您至少在坟墓里
做我的妻子。这就是我打算做的事,爱德梅。现在,同我耍鬼把戏吧,引我走向一个个
陷阱吧,以您巧妙的策略来控制我吧;我可以受愚弄一百次,因为我是个愚昧无知的人;
不过,您的阴谋总是通向同一结局,因为我以莫普拉的名字起过誓!”
    “以强盗莫普拉的名字起的誓!”她冷嘲热讽地回答。
    她想出去。
    我正要抓住她的手臂,这当儿,铃声响了起来;神甫回来了。他一出现,爱德梅便
握住他的手,不同我说一句话,回到她的卧房去。
    善良的神甫看到我心烦意乱,便自信地询问我;他对我的关心所拥有的权利,大约
给了他这种自信。这一点却恰好是我们从来不去触及的。他竭力想知道也是枉然;他给
我上的历史课,总是从闻名遐迩的爱情故事中抽取出节制或宽容的楷模和信条;但他无
法使我对此说出一言半语。我不能完全原谅他在爱德梅身边说过我的坏话。我以为猜出
他还要帮倒忙,便作好戒备,对付他的各种哲学议论和友谊的诱惑。那一晚我比平时更
加无懈可击。我让他忧虑不安;我回去扑倒在床上,用被子蒙住头,堵住我难得爆发的
呜咽,这是我的傲气和愤怒的无情的战胜者。


 
  




    下一页




 







十四



  
    
    第二天,我陷于绝望之中。爱德梅冷若冰霜,德·拉马尔什先生没有来。我相信神
甫私下到他家去过,并把他们会晤的结果跟爱德梅谈了。再说,他们表现得极其镇静;
我默默忍受不安的折磨,没能同爱德梅单独相处片刻。晚上,我徒步往德·拉马尔什先
生家走去,不知道要跟他说些什么;我处在一种愤激的状态,以致无目的、无计划地行
动。我得知他已离开巴黎,只好回家。我发现于贝尔叔叔忧心忡忡。他瞧我时皱着眉头,
勉强跟我讲了几句空话之后,丢下我和神甫走了。神甫想让我开口,却跟前一天晚上一
样没有成功。一连好几天,我寻找机会要同爱德梅讲话;她始终避开。为返回圣赛韦尔
做准备时,她既不显得悲伤也不表示快活。我决计在她的书页中悄悄塞张字条,要求面
谈。五分钟之后,我接到如下的答复:

      一次面谈解决不了什么问题。如今,您坚持粗野无
    礼;我呢,我将保持我的忠诚。正直的人不会摆脱誓约
    的束缚。我曾起誓除您之外决不属于别人。我不会出
    嫁,但我不曾起誓无论如何非属于您不可。倘若您依然
    不配得到我的敬重,我自有办法保持自由。我可怜的父
    亲行将就木;一旦把我同社会联系在一起的惟一纽带断
    了,修道院将成为我的隐避处。

    就这样,我履行了爱德梅所强加的一切条款;作为回报,她却要求我摆脱这些条款。
同她跟神甫交谈的那天相比,我仍在原地踏步。
    我在自己的卧房里闭门不出,度过了这天的剩余时间;整整一宿,我烦躁不安地踱
来踱去,反正睡不着。我不给你们说我究竟想了些什么,总之无愧于上流社会中有教养
的人就是了。天一亮,我就去找拉斐特。他为我谋得从法国出境所必要的证件。他要我
到西班牙去等他,从那儿上船赴美国。我回府邸去取一次最简朴的旅行所必不可少的衣
服和钱。我给叔叔留下一张便条,使他不致为我的出走担心,我答应不久以后写封长信
向他解释。我求他在此之前不要对我作出判断,相信我会将他的亲切关怀永远铭记在心。
    我趁家里人没有起床之前动身,生怕看到任何友好的表示会动摇我的决心。我感到
自己欺骗了一种过分慷慨的感情。走过爱德梅房前时,我不由得吻了吻锁眼;然后双手
抱着脑袋,像疯子似地跑了起来,直到比利牛斯山脉的另一边才停住脚步。在那儿,我
稍稍休息一下,便给爱德梅写信,说她是自由的,我不会违拗她的任何决定,但我要目
睹我的情敌取胜是不可能的。我内心确信她爱德·拉马尔什先生;我决意抑制自己的爱
情;我的承诺超出了我能履行的程度,但自尊心受伤的最初反应使我对自己充满信心。
我也写信给叔叔,告诉他只要我尚未像骑

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架