《苦儿流浪记 作者:埃克多·马洛 译者:殷立信、陈伯祥》

下载本书

添加书签

苦儿流浪记 作者:埃克多·马洛 译者:殷立信、陈伯祥- 第60部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
那雪白的大牙齿。


  这种害怕也许是十分可笑的,但在我们当时那样的处境下,支配着我们头脑的思维和想象力的,既不是理智也不是冷静的思考能力。


  更加可怕的是照明没有了。我们矿灯里的油快用尽了。当只剩下最后两盏矿灯的时候,老夫子决定只有在必需照明的情况下才点灯。于是我们就在黑暗中度过漫长的时间。


  我们的境况不仅是凄惨的,而且也异常危险,因为只要一不小心,我们就会滚落到水里去。


  贡贝鲁死后,每级平台上只剩下三个人,我们的地方稍微宽敞了些。加斯巴尔大叔占一头,老夫子占另一头,我夹在他们中间。


  有一段时间,我似睡非睡,非常吃惊地听见老夫子在低声地说话,好象是在说着梦话。


  我醒了醒,侧耳细听。


  “天上有着云彩,”他说,“云彩可是极漂亮的东西,有的人不喜欢它,我可喜欢得它要命。啊,啊!刮风了,多好啊,我也喜欢风。”


  他是在做梦?我摇了摇他的胳膊,他还在说:


  “如果你愿意给我六个煎鸡蛋……不,八个!干脆放上一打吧!我回去时就把它们吃光。”


  “你听见了吗?加斯巴尔大叔?”


  “听见了,他在做梦。”


  “不,他是醒着的!”


  “他在说疯话。”


  “我肯定他是醒着的。”


  “哎,老夫子!”


  “你愿意来同我一块儿吃晚饭吗?加斯巴尔?你来一趟吧,我通知你,天上可要刮大风了。”


  “他昏迷了。”加斯巴尔大叔说,“这是饥饿和高烧引起的。”


  “不,他死了。”贝关乌说,“这是他的灵魂在说话。老夫子,哪来的风呀?是密史脱拉风①吗?”


  


  ① 密史脱拉风:法国南部及地中海上干早强烈的西北风或北风。





  “地狱里没有密史脱拉风,”巴契叫喊道,“老夫子到地狱里去了。我告诉你,你也得去那里,当然,你是不肯相信我的。”


  他们这是怎么啦?全失去理智了吗?全疯了吗?要是这样,他们会互相厮打、互相残杀的。该怎么办呢?


  “您想喝水吗,老夫子?”


  “不,谢谢了,等我吃煎鸡蛋的时候再喝吧。”


  经过了一段很长的时间,他们三个人一直都在说话,但相互间却谁也不答理谁。在这些语无伦次的自言自语里,总是重复这几个字:吃、喝、出去、天空、风。


  突然,我想起该把我的矿灯点上。灯和火柴都放在老夫子那头,我把它们拿了过来。


  火苗刚刚闪动,他们一个个都默不作声了。


  经过片刻的沉寂之后,他们都问发生了什么事,完全象刚从梦中醒过来一样。


  “你们害上谵妄症了。”加斯巴尔大叔说。


  “谁?”


  “你,老夫子。还有巴契和贝关乌。你们都说自己已经到了外面,还说天在刮风。”


  我们不时地敲打工作面,让营救的人知道我们还活着。我们听到他们的镐头在不停地挖煤,但响声要很慢才增大一点儿,这就是说,他们离这儿还远着哩。


  灯点燃以后,我下去用靴子打水,发觉水已经退了好几公分。


  “水在退!”


  “天主啊!”


  我们心里又一次燃起了希望。


  有人想让灯点着,好观察一下水位退下去的情况,但老夫子不许这样做。


  我马上想到一场争吵又要爆发了。但是老夫子在不讲清道理以前,是从来不会强求别人听从他的。


  “我们以后还需要灯哩!如果现在就把灯油用尽了,在非它不可的时候又该怎么办呢?还有,水位的下降是不会一下子明显地让人看出来的,那么,你们现在去看着它,岂不反而会把自己急死吗?我们会得救的,鼓起勇气吧!不该指望水会一下子全退尽。这里还有十三根火柴,到需要用的时候就用得着了。”


  灯灭掉了。我们都喝了个够,谵妄症也不再纠缠我们了。在漫长的几个小时里,或许是几天吧,我们一动也不动,就靠着听镐头挖巷道的声音和吊桶在井里排水的声音,坚持着活下去。


  声音不知不觉地愈来愈响,水在退,人们在接近我们。不过他们能及时赶到吗?如果说营救我们的工作越来越接近成功的话,我们却变得越来越衰弱、越来越痛苦了,这既是体力上的虚脱,也是精神上的虚脱。从发生水灾的那天起,我的同伴们还没有吃过东西。更加可怕的是,我们唯一能呼吸的,只是一种不能更新的空气,它正变得越来越有害,使我们越来越感到不堪忍受了。幸好水退了,气压也减低了。如果一直是那样的气压,那我们肯定会窒息而死的。所以无论从哪方面说,我们的得救,都是由于营救工作的迅速有效和指挥得当。


  镐头和吊桶的响声象摆动着的钟摆,完全是有规律的。只要营救工作稍有停顿,我们便立刻感到焦躁不安。他们会抛弃我们吗?是碰上了难以克服的困难了吗?在一次这样的停顿中,突然响起了一种非常巨大的声音,一种轰隆隆的、象呼啸着的大风所发出的声音。


  “水又涌到井里来了!”卡洛利叫了起来。


  “不是水。”老夫子说。


  “那是什么?”


  “我不知道,不过它不是水。”


  尽管老夫子的洞察力和他的预感的可靠性都早已提供了足以使我们信服的大量证据,但他的话也只是在有显而易见的道理作依据时;大家才会相信。既然现在连他自己也承认不知道这是什么声音(我们后来才知道,这是一台涡轮鼓风机在给挖巷道的工人送空气),大家便又象吓疯了似的想到了水灾。


  “把灯点上。”


  “没有用。”


  “点上,点上!”


  该是老夫子听从别人的时候了,因为所有的声音都不约而同地这样命令着。


  灯的亮光使我们看清楚了,水不但没有上涨,而且还在退。


  “你们看清楚了吧。”老夫子说。


  “水会涨的,这回呀,只有死路一条了。”


  “那也好,还不如马上就死!我再也受不了啦!”


  “给我灯,老夫子。我想写张纸条留给我的女人和孩子。”


  “替我写上两句。”


  “也替我写上几句。”


  这是贝关乌在要灯,他打算在临终前给自己的妻子和孩子写信,他从胸口掏出一张被他贴肉窝干的小纸片,另外又从口袋里掏出一截铅笔头,他动笔了。


  “瞧,这就是我要说的话:‘加斯巴尔、巴契、老夫子、卡洛利和雷米,我们都被关在工作面里,很快就要死去了。’”


  “‘我,贝关乌,请求上帝做寡妇的丈夫和孤儿的父亲。我祝福他们。’”


  “你呢?加斯巴尔?”


  “‘加斯巴尔将他所有的一切都给他的侄子亚历克西。’”


  “‘巴契把他的女人和孩子托付给仁慈的天主、圣母和公司。’”


  “你呢,老夫子?”


  “我没有亲人。”老夫子伤心地说,“没有人为我哭泣。”


  “你呢,卡洛利?”


  “我吗?”卡洛利喊道,“‘我要把我的栗子托付给一个人,请他在栗子还没有变红变黑以前统统卖掉。’”


  “在我们的遗书上,不该写进这样无聊的蠢话。”


  “这不是蠢话。”


  “你难道没有人可拥抱吗?你母亲呢?”


  “‘我母亲,她将继承我的遗产。’”


  “那么你呢,雷米?”


  “‘雷米把他的卡比和坚琴给马西亚;雷米拥抱亚历克西,并要求他去寻找丽丝,拥抱她,把我上衣里一朵干枯的玫瑰还给她。’”


  “我们大家都来签名吧!”


  “我,我想画个十字。”巴契说。


  “现在,”贝关乌说,“大家都在遗书上签名以后,我请求你们让我安静地死去,不要和我说话。永别了,伙伴们。”


  说完,他离开他在平台上的位置,来到我们这边拥抱了我们三个人。然后又爬上自己原来的位置,去拥抱巴契和卡洛利。他堆起一堆煤屑,将头枕在上面,整个身子平躺着,不再动一动。


  写遗书所引起的激动和贝关乌的躺倒等死,使我们更为丧气。


  可是,铁镐的响声变得更清晰了。


  “可以肯定,人们在接近我们,也许很快就可以到达我们这里了。”老夫子对我们说,看得出来,他是为了给我们一点可以支持下去的力量才这样说的。


  “他们果真离我们很近的话,那就应该听得见他们的声音,可我们听不见,不用说他们也不会听见我们的。”


  “他们可能离我们只有几米远了,至于为什么还听不见他们的声音,这可能同他们所要穿过的矿层的传音性能有一关。”


  “也许是同距离有关吧!”


  水一直在退,我们马上就找到了证据,因为水位再也够不着巷道的顶板了。


  我们还听到有种什么东西在工作面的煤壁上抓挠的声音,水上也时而发出扑通扑通的响声,好象有小煤块掉进去一般。


  灯点着了,我们看见老鼠在工作面下面乱窜。和我们一样,它们在空气钟里找到了避难所;当水势退了之后,它们离开了躲藏的地方,出来寻找食物。它们能径直窜到我们这里来,说明巷道在它的高度上有些地方已经露出了水面。


  老鼠找到了我们这个水牢,就象鸽子找到了挪亚方舟;洪水结束了。


  “贝关乌,”老夫子爬到平台的上部去安慰他,“重新鼓起勇气吧!”


  他向贝关乌解释,老鼠的出现是

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架