《贝姨》

下载本书

添加书签

贝姨- 第8部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
    “那么告诉你,他叫做文赛斯拉·斯坦卜克伯爵!”
    “查理十二从前有一个将军是这个姓。”
    “就是他的叔祖噢!他的父亲,在瑞典王死后搬到了立沃尼亚;可是他在一八一二年战
役中丢了家业,死了,只留一个可怜的八岁的儿子。康斯坦丁大公看在斯坦卜克这个姓面
上,照顾了他,送他进学校……”
    “说过的话我决不赖,”奥棠丝接口道,“现在只要你给我一个证据,证明确有此人,
我就把披肩给你!啊!这个颜色对皮肤深色的人再合适没有了。”
    “你替我保守秘密吗?”
    “我把我的秘密跟你交换好了。”
    “好,我下次来的时候把证据带来。”
    “可是要拿出你的爱人来才算证据啊。”奥棠丝说。
    贝特从到巴黎起,最眼热开司米,一想会到手那条一八○八年时男爵送给太太,而后根
据某些家庭的习惯,在一八三○年上从母亲传给了女儿的黄开司米披肩,她简直有点飘飘
然。十年以来,披肩已经用得很旧;但是这件藏在檀香匣里的珍贵衣饰,象男爵夫人的家具
一样,在老姑娘看来永远是簇新的。所以她异想天开,带来一件预备送男爵夫人过生日的礼
物,想借此证明她神秘的爱人并不是虚构的。
    那礼物是一颗银印,印纽是三个埋在树叶中的背对背的人物,顶着一个球。三个人物代
表信仰、希望、博爱。他们脚底下是扭做一团的几只野兽,中间盘绕着一条有象征意味的
蛇。要是在一八四六年,经过了雕塑家德·福沃小姐,瓦格纳,耶南斯特,弗罗芒·默里斯
等的努力,和利埃纳一流的木雕大家的成就之后,这件作品就不希罕了;但在当时,一个对
珠宝古玩极有见识的女孩子,把这颗银印拿在手里把玩之下,的确要欣赏不置的。贝姨一边
拿给她一边说·“嗯,你觉得这玩意儿怎么样?”
    以人物的素描、衣褶、动作而论,是拉斐尔派;手工却令人想起多纳太洛,勃罗奈斯
基,季培尔底,却利尼,冉·德·鲍洛涅等佛罗伦萨派的铜雕。象征情欲的野兽,奇谲诡
异,不下于法国文艺复兴期表现妖魔鬼怪的作品。围绕人像的棕榈、凤尾草、灯心草,芦
苇;其效果、格调、布局、都使行家叫绝。一条飘带把三个人像的头联系在一起,在头与头
的三处空隙之间,刻着一个W,一头羚羊,和一个制字。
    “谁雕的?”奥棠丝问。
    “我的爱人喽,”贝姨回答,“他花了十个月功夫,所以我得在铺绣工作上多挣一点儿
钱……他告诉我,斯坦卜克在德文中的意义是岩石的野兽或羚羊。他预备在作品上就用这个
方式签名……啊!你的披肩是我的了……”
    “为什么?”
    “这样一件贵重的东西,我有力量买吗?定做吗?不可能的。所以那是送给我的。而除
了爱人,谁又会送这样一个礼?”
    奥棠丝故意不动声色(要是贝特发觉这一点,她会大吃一惊的),不敢露出十分赞美的
意思,虽然她象天生爱美的人一样,看到一件完美的、意想不到的杰作,自然而然的为之一
震。她只说了一句:
    “的确不错。”
    “是不错;可是我更喜欢橘黄色的开司米。告诉你,孩子,我的爱人专门做这一类东
西。他从到了巴黎之后,做过三四件这种小玩意,四年的学习和苦功,才有这点儿成绩。他
拜的师傅有镕铜匠、模塑匠、首饰匠等等,不知花了多少钱。他告诉我,现在,几个月之
内,他可以出名,可以挣大钱了……”
    “那么你是看到他的了?”
    “怎么!你还当是假的?别看我嘻嘻哈哈,我是告诉了你真话。”
    “他爱你吗?”奥棠丝急不及待的问。
    “爱我极了!”贝姨变得一本正经的,“你知道,孩子,他只见过一些没有血色、没有
神气的北方女人;一个深色的、苗条的、象我这样年轻的姑娘,会教他心里暖和。可是别多
嘴!
    你答应我的。”
    “可是临了这一个还不是跟以前的五个一样?”奥棠丝瞧着银印,嘲笑她。
    “六个呢,小姐。在洛林我还丢掉一个,就是到了今天,他还是连月亮都会替我摘下来
的。”
    “现在这个更妙啦,他给你带来了太阳,”奥棠丝回答。
    “那又不能换什么钱。要有大块儿田地,才能沾到太阳的光。”
    这些一个接着一个的玩笑,加上必然有的疯疯癫癫的举动,合成一片傻笑的声音,使男
爵夫人把女儿的前途,跟她眼前这种少年人的欢笑比照之下,格外觉得悲伤。
    奥棠丝给这件宝物引起了深思,又问:
    “把六个月功夫做成的宝物送你,他一定有什么大恩要报答你啰?”
    “啊!你一下子要知道得太多了……可是告诉你……我要你参加一个秘密计划。”
    “有没有你的爱人参加?”
    “啊!你一心想看到他!要知道象你贝姨这样一个老姑娘,能够把一个爱人保留到五年
的,才把他藏得紧呢……所以,别跟我腻。我啊,你瞧,我没有猫、没有鸟、没有狗、也没
有鹦鹉;我这样一头老山羊总该有样东西让我喜欢喜欢,逗着玩儿。所以哪,我弄了一个波
兰人。”
    “他有须吗?”
    “有这么长,”贝特把绕满金线的梭子比了一比。她到外边来吃饭总带着活儿,在开饭
之前做一会。她又说:“要是你问个不休,我什么都不说了。你只有二十二岁,可比我还噜
迻,我可是四十二啦,也可以说四十三啦。”
    “我听着就是,我做哑巴好了。”
    “我的爱人做了一座铜雕的人物,有十寸高,表现参孙①斗狮。他把雕像埋在土里,让
它发绿,看上去跟参孙一样古老,现在摆在一家古董铺里,你知道,那些铺子都在阅兵场
上,靠近我住的地方。你父亲不是认得农商大臣包比诺和拉斯蒂涅伯爵吗?要是他提起这件
作品,当做是街上偶尔看见的一件精美的古物,——听说那些大人物不理会我们的金绣,却
关心这一套玩意儿——要是他们买下了,或者光是去把那块破铜烂铁瞧一眼,我的爱人就可
以发财了。可怜的家伙,他说人家会把这个玩意儿当做古物,出高价买去。买主要是一个大
臣的话,他就跑去证明他是作者,那就有人捧他了!噢!他自以为马到成功,快要发迹啦;
这小子骄傲得很,两位新封伯爵的傲气加起来也不过如此。”
    “这是学的米开朗琪罗②,”奥棠丝说。“他有了爱人,倒没有给爱情冲昏头脑,……
那件作品要卖多少呢?”    
  ①参孙是希伯来族的大力士,相传他的体力都来自他的头发。
    ②米开朗琪罗(1475—1564),意大利著名画家、雕塑家、建筑师和诗人,一四九五
年,米开朗琪罗创作了一座雕像,名为《睡着的丘比特》交给米兰一位商人出售。商人为了
赚钱,把雕像埋在地里,然后取出冒充古董。被红衣主教圣乔治以重金买去。

 
    “一千五百法郎!……再少,古董商不肯卖,他要拿佣金呢。”
    “爸爸现在是王上的特派员,在国会里天天见到两位大臣,他会把你的事办妥的,你交
给我得啦。您要发大财了,斯坦卜克伯爵夫人!”
    “不成,我那个家伙太懒,他几星期的把红土搅来搅去,一点儿工作都做不出来。呃!
他老是上卢浮宫,国家图书馆鬼混,拿些版画瞧着,描着。他就是这么游手好闲。”
    姨母跟甥女俩继续在那里有说有笑。奥棠丝的笑完全是强笑;因为她心中已经有了少女
们都感受到的那种爱,没有对象的爱,空空洞洞的爱,直要遇上一个萍水相逢的人,模糊的
意念方始成为具体,仿佛霜花遇到被风刮到窗边的小草枝,立即就粘着了。她象母亲一样相
信贝姨是独身到老的了,所以十个月以来,她把贝姨那个神话似的爱人构成了一个真实的人
物;而八天以来这个幽灵又变成了文赛斯拉·斯坦卜克伯爵,梦想成了事实,缥缈的云雾变
为一个三十岁的青年。她手中那颗银印,闪耀着天才的光芒,象预告耶稣降生似的,真有符
咒一般的力量。奥棠丝快活极了,竟不敢相信这篇童话是事实;她的血在奔腾,她象疯子一
般狂笑,想岔开姨母对她的注意。
    “客厅的门好象开了,”贝姨说;“咱们去瞧瞧克勒韦尔先生走没走……”
    “这两天妈妈很不高兴,那头亲事大概是完了……”
    “能挽回的;我可以告诉你,对方是大理院法官。你喜欢不喜欢当院长太太?好吧,倘
使这件事要靠克勒韦尔先生,他会跟我提的,明天我可以知道有没有希望!……”
    “姨妈,把银印留在我这儿吧,我不给人家看就是了……
    妈妈的生日还有个把月,我以后再还给你……”
    “不,你不能拿去……还要配一口匣子呢。”
    “可是我要给爸爸瞧一下,他才好有根有据的和大臣们提,做官的不能随便乱说。”
    “那么只要你不给母亲看见就行了;她知道我有了爱人,会开我玩笑的……”
    “你放心……”
    两人走到上房门口,正赶上男爵夫人晕过去,可是奥棠丝的一声叫喊,就把她唤醒了。
贝特跑去找盐,回来看见母女俩互相抱着,母亲还在安慰女儿,叫她别慌,说:“没有什
么,不过是动了肝阳。——呕,你爸爸回来了,”
    她听出男爵打铃的方式;“别告诉他我晕过去……”
    阿黛莉娜起身去迎接丈夫,预备在晚饭之前带他到花园里去,跟他谈一谈没有成功的亲
事,问问他将来的计划,给他出点主意。
    于洛男爵的装束气度,纯粹是国会派、拿破仑派;帝政时代的旧人是可以一望而知的:
军人的架式,金钮扣一直扣到颈项的蓝色上装,黑纱领带,威严的步伐,——那是在紧张的
局面中需要发号施

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架