《彼得原理》

下载本书

添加书签

彼得原理- 第74部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
成。所以,一个接一个的会,特别是出差开会,满足了他们舍我其谁的虚心!
    当你什么事也不想做时,就开会吧!
    ——盖尔布雷斯(John Kenh Galbraith)
    联邦官员今日之所以会有这种自保与怕事的态度,就必须追溯到一九四七年成立的宣誓
制度。宣誓的重要性至今仍备受争议,但对那些原本已心存恐惧的人而言,宣誓意谓着更多
的服从。参议员约瑟夫·麦卡锡(Joseph McCarthy)和众议院非美事务委员会以推论或结
党为由,使人心生罪恶来抵毁一个人的名声,断送其生涯的作法,更叫许多人草木皆兵。真
结果是人人自危,哪还记得自己的良心和为民服务的使命。
    为了打发时间而做事并不稀奇。
    ——帕金森(C。Northcote Parkinson )

●大言不惭
    想要教一条老狗玩新把戏是不可能的事。
    用说大话来建立好印象原本是无伤大雅的事,但是官僚们所患的多音节症候群
(Polysyllabic Syndrome)却已成为社会上的大问题。原本是沟通媒介的语言现已发展出许
多其他的用途。对于官僚而言,语言的主要目的是用来保持自己和其工作的单位。而这许多
具有自我防卫作用的术语原是为律师和法律界人士所用。
    律师总爱花许多时间在迷雾中找答案。
    ——温德尔·侯姆二世(Oliver Wendell Holmes,jr)
    法律专有名词不仅具有法律上的效用,更是组合词汇的一种特殊方式。例如,如果是普
通人要把苹果送给另一个人,他会很简单他说:“这苹果送你。”但是,如果换成是一名律
师,他的说词可就不会这么简单了。他会说:“众人为证,我将此物,即大家所熟知的蔷薇
科苹果属的苹果或梨果及其所有的附带物,包括果皮、子房、果肉、种子、汁液、茎枝等在
此赠予、馈赠、交易、出售、弃权、转让、让渡,以终止我所有的权利。”

●法律与秩序
    当你读到无法理解之处,十之八九是个律师写的。
    ——罗杰斯(Wili Rogers)
    美国是世界上最大的法律工厂。
    ——休斯(Charles Evans Hughes)
    在现行的法律下,人民对政府说谎是犯法的,但政府官眉对老百姓说谎却无罪。
    ——弗雷瑟(Donald M。Fraser)
    只有自己可以给自己最深的处罚。
    ——以撒·辛格(1Jsaac Bashevis Simger)
    人类板自己所创造的力量给践踏。
    ——弗兰西斯(JuanaFrances)
    人类在从手与老虎对抗的远古时代。其存活的机会远胜于今日,现在我们则连对抗自己
的能力都已不再。
    ——汤因比(Arnold Toynbee)
    从前,“事前计书”是件好事;而今日的官僚们“却对一切事情概念化、功能化,操作
化,进行可行性研究调查,或研究结构性观念。”这一连串的官方术语说穿了,也就是要给
自己多一道防护。如果你认为自己可以思考一件事,而这件事又与另一件事纠结缠绕,但你
却可以不考虑这件与之相关的事情时,你已具有了法律的逻辑思考。
    ——鲍尔(Thomas Reed Powell)
    当军方发言人说“有限空中拦截”其意思就是“轰炸”;当政府学者说“反事实叙述”
指的是“谎言”,“误说”是“没有说明真象”“陷于不稳定”代表“外国政府受到颠
覆”;安全专家用“重力缓重器”代替“保险杆”。掌管社会福利的官员则用“被剥削的个
体”来代替“穷人”,用“同居人”表示“性伴侣”,“人力资源部门”表示“失业辅导
处”,用“经常受雇模式”形容“不良的工作习惯”。
    “记住”(Remember)这个字——其传达的信息就是无聊。
    ——布莱恩·以诺(Briam Eno)
    当官僚把这些奇形怪状的术语摆进报告、法律条文或通知文件后,其结果常是让人一头
雾水,不知所云。

●法律术语
    法律术语或许给人的印象是毫无错误,其实不然。例如,“和/或”(and/or)的使
用主要是因为拉丁文中的连接词很难完整地译成英文。一八九四年,当“和/或”第一次应
用在法律上时,便遭到争议。当时有人提出三种不同的诠释。自此之后,误解仍不断产生。
此外,“前述的”(Aforesaid)是中古英文,一百多年来它的使用仍然未获法律界人士一
致定论。“前述的”原意是说某件事已被提及,但究竟所指为何则没有明确指出,因而
    产生误会。“然而”(Whereas)是法律写作上最常用到而语意也最含糊的字之一。由于
它含有太多互相矛盾的意思,以致于变得没有任何意义。对一个有责任心的人而言,在某种
情况下,任何具有“考虑到”(considering that)之意的辞汇)在另一个情况下即含有
“相反地”(on the contrary)或“事实上是”(the fact is)两种不同的意义,甚至可以
解释作“尽管事实”(inspite of the fact)这个反义词时,这些词汇都不该被使用。然
而,由于文字的泛滥使用,已使得原本简单明了的契约和同意书竟成了叫人难以理解的天书。
    官僚语言不但不顺畅,而且充满了陈腔滥调和骄傲自大。因为它都是由语意不清的词汇
结合而成的,缺少文法结构,所以,可读性虽高,即难以理解。

●沟通的定义
    我们所说的沟通指的是象征性传送的动态过程。而个人或任何有机体的认知功能的发展
程度有赖于他对上述过程中相关变数的理解能力。

    ——节录自美国纽约西州陆军后勤管理训练中心课程

●让我把话说清楚
    ……有人建议要将董事会对重要问题的审查、删除与再考核作业,落实在所有空军的刊
物上。
    ——节录自空军刊物制作计划

●决策方向
    随着深具意义的决策对话的增加,行动取向的新构想将把重,戈摆在可行性高的都市工
程上。
    一美国住房与都市发展部

●双向沟通
    在目前形势下,促进跨国间的联系将有助于意义深远的双向沟通。若要完成此一课题,
则以往注重政令宣导和自我夸大的作法应被摒弃。
    ——教育文化部副秘书长约瑟夫·达菲(Joseph Duffey)

●航空票价
    根据此契约,如果每一趟飞行,乘客所提出的中诉案件总数超过该趟飞行的投保金额,
则每一乘客的承保风险不应超过投保金额乘以某分数分子的总额,而此分数又是原来应给乘
客的赔偿保费。
    ——民航局
    话愈说愈多,也愈来愈难懂,最后,当初的想法终于失去了他们原有的价值。如此一个
充满赘言腐词的金字塔就这样愈长愈大,而其内涵并未随着增加。最后,官方语言无可避免
地成了无人可理解的吃语。
    我们身处于一个充满替代品的社会。各种术语代替了自然的语言;口号取代了原则;夸
张的点子摒除了真正的创意。
    ——本特立(Eric Bentley)
    近几年来,联邦政府努力施压,要求政府部门的员工使用简单易读的英文。许多民众也
不断将各种文件资料寄回,要求他们用标准英文向大众说明。此外,颇引人注目的是有人呼
吁要惩戒那些破坏我们母语的不肖分子。

●议员和议会获颁官样文章奖

    在加州,申请离婚的夫妻在分财产时必须订立契约,而此部分财产享有免税权。此条款
明载于国库与税收条款第一一九二六条中,其内容如下:
    (a)不论是由法官宣布婚姻无效或判定合法分居,根据民事法第四章 第五款(自第
4000节开始)的规定,或由夫妻双方签署同意书者,只要是在双方的同意下执行,不论此
文件是否已载于其他的命令之中,任何与此部分有关的税款,不论是契约、器具或其他文
件,只要其目的是为了转让、划分或分配配偶间的共同财产,准共同财产,或准婚姻的财
产,而达到财产分配之目的者,一概不予征收。(b)为了达到在(a)节中的免税标准,凡契
约、器材或任何文件都应有详细的文字记录,由配偶双方共同签字,声明该契约、器材或其
他文件享有免税的资格。
    此法由参议员约翰·霍姆达尔(John W。Holmdahl)在一九八○年时在加州提案通过。
罗耀拉大学法学院教授罗伯特·本森(Robert w。Benson)的学生推举此法为当年众法的代
表,并获颁“法学官样文章专家奖”证书一张。他们一致认为,就法律与沟通的角度来看,
简易如下的英文还比冗长又辞不达意的法律术语来得更贴切:
    当夫妻双方因终止婚约,或宣布婚约无效或正式分居,而必须划分财产时,依此法该财
产将不予课税。
    夫妻一方须在文件上签字后,此法才正式生效。否则,一切仍将依既有税法课税。
    我们应极力支持一切能唤醒政府部门使用简易英文的建议。
    一句话说得合宜,就如金苹果在银网子。
    ——箴言25:11

愈长愈大
    官僚制度虽然行之有二百年之久,但把整个政府转变成一个彼德金字塔则得追溯到罗斯
福总统的任期内(一九三三——一九四五年)。二十年代的繁荣景气与蓬勃发展在一夜之间
嘎然而止。一九二九年十月二十九日,胡佛总统在演说中说道:“我们国家的经济正在蒸蒸
日上,未来前景将是一片光明。”不料,言犹在耳,四天之后,纽约股市即发生大崩盘。胡
佛总统此后的三年任期内,美国经济继续走下坡。在三十年代的经济大恐慌中,四分之上的
劳动人口,近一亿二千万的人民面临失业问题。在此期间,五千家银行倒闭,八万六千家公
司相继关门,二十万七千三百个家庭被迫迁出家园,全国的收入从八十六亿四千万美元陡降
到四十一亿七千万美元。全国的私

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架