《浮士德》

下载本书

添加书签

浮士德- 第30部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
   浮士德用钥匙作一种
   坚决的命令姿势。
  靡非斯陀
   (端详着他)
   这样就成!
   宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;
   幸福将你托起,你便安然上升。
   在她们未发觉以前,你已携鼎回转,
   你一但将鼎带到这里,
   便可从夜之国中将英雄美人召唤,
   于是你成为第一个冒险的好汉:
   大功告成,而且是你的贡献。
   然后再按照魔法泡制,
   宝鼎的烟雾将化作诸般神。
  浮士德
  现在怎样动身?
  靡非斯陀
  全心全意往下沉;
   顿脚下降,上来时也把脚顿。
   浮士德顿足下降。
  靡非斯陀
  但愿那把钥匙使他称心如愿!
   我倒要看看,他是不是依然回转。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿
   皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。
  侍臣
   (向靡非斯陀)
   你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;
   赶快动手吧!皇上等得十分焦急。
  宫内大臣
  仁慈的陛下方才问及;
   别再迟延,有忤圣旨!
  靡非斯陀
  我的伙伴特为此事前去,
   他已经知道如何办理;
   这得闭门静中实验,
   下功夫苦心钻研;
   谁想把“美”这种宝贝发掘,
   就需要哲人的秘法,至高的艺术。
  宫内大臣
  你们使用什么艺术,听凭自便,
   皇上只要你们把一切办理完善。
  金发女子
   (对靡非斯陀)
   先生!请听我讲,瞧我这无瑕的脸庞,
   可是到讨厌的夏天就不是这样!
   那时长出无数赤褐色的斑点,
   把白净的面皮密密麻麻地遮满。
   请你行点方便!
  靡非斯陀
  多可惜呀!这么一位如花似玉的宝宝,
   五月里发斑疮像一只花猫!
   可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,
   趁十五夜的满月下蒸溜不可马虎;
   下弦时将它均匀地涂在脸上,
   春天到来,斑点就会褪光。
  棕发女子
  许多人都涌来把你赞扬,
   我也请求你给个药方!
   一只生冻疮的脚不好跳舞和游玩,
   就连和人打招呼也不方便。
  靡非斯陀
  那就允许我踩你一脚!
  棕发女子
  这只有情侣间才作兴这个。
  靡非斯陀
  我踩一脚,姑娘!有更大的意义,
   一个人害什么病就用什么药医!
   以脚医脚,也适用于其它部分。
   来吧!当心!请你不必回敬。
  棕发女子
   (叫喊)
   哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,
   好像是只马蹄。
  靡非斯陀
  你的病已经痊愈。
   今后你可去尽情舞蹈,
   吃饭时用脚在桌下和情人勾挑。
  贵妇人
   (挤上前去)
   我的痛苦太大,让我通行!
   简直疼得我五内沸腾;
   直到昨天他还求我垂青,
   可是今天他背离我去勾引别人。
  靡非斯陀
  这倒有点麻烦,不过请听我讲:
   你得悄悄地靠近他的身旁,
   拿这黑炭觑着方便地方,
   划条线在他袖口,大衣或肩头上,
   他心里定感到愧悔难当。
   可是你必须立即把炭往肚里直吞,
   而且不许有一滴酒或水沾唇:
   就在今夜他会在你门前叹息连声。
  贵妇人
  这炭会不会有毒?
  靡非斯陀
   (发怒)
   说话要讲礼数!
   你寻找这样的炭得跑许多路;
   它是从火葬场上拣取,
   我们煽火可费了不少功夫。
  侍从小臣
  我在恋爱,对方却不把我当作成|人。
  靡非斯陀
   (旁白)
   我再也不知道听谁说才行。
   (对待从)
   你不好寄希望于太年轻的美多姣。
   上了年纪的女人才珍贵你这宝宝——
   (其它的人拥挤过来)
   又挤来许多人!争吵得多么厉害!
   我最后不得不把真话说了出来:
   应付得太坏!情况已迫不及待——
   哦,母亲们,母亲们!快放浮士德回来!
   (向四周环顾)
   殿上的灯火已经暗淡,
   文武百官忽显得动荡不安。
   我看他们端正地排成雁行,
   穿过漫长的走道和回廊。
   这时他们集合在古式的骑士堂上,
   人众太多,几乎挤不下那宽阔的地方。
   四周的广壁上挂满花毡,
   各种武器点缀着室隅和壁龛。
   我认为在这儿不用再把咒念;
   幽灵自然而然地会出现在眼前。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第一幕之骑士堂
   灯光微明。
   皇帝和百官已进入堂中。
  报幕人
  预告剧情原本是我的职司,
   精灵的神秘活动却使我受到限制;
   纵然根据明白易懂的道理,
   也说不清情节的错综离奇。
   矮凳和靠椅都近在手边,
   御座设置在墙壁面前;
   陛下在这儿可以舒适浏览
   那伟大时代的战争场面。
   君臣济济,团团坐定,
   背后还密排着许多长凳;
   就在幽灵出现的阴暗时分,
   情侣们也有地方可以相偎相亲。
   好啦,众人都已安排妥当,
   准备齐全,幽灵可以出场!
   (喇叭声)
  钦天监
  圣旨下:墙壁自动敞开!
   戏剧立即上演!
   施展魔术不受任何阻拦。
   壁毡消失如被火卷,
   墙壁分裂而向后转,
   一座深邃的舞台出现,
   有神秘之光对着我们照闪,
   我跨上舞台的最前面。
  靡非斯陀
   (从提示员的洞口出现)
   我从这儿希望诸位赏光,
   暗中指点本是魔鬼擅长。
   (对钦天监)
   你既然知道星辰运转的节拍,
   我的秘语你当然十分懂得。
  钦天监
  一座古老的寺院宏伟峥嵘,
   以神秘的力量在眼前现形。
   无数支柱排列森森,
   好比古时阿特拉斯敢把天擎;
   这样的柱头载得起岩石千钧,
   只要两根就能支持大厦不倾。
  建筑师
  这是古典!我不能随便称颂,
   倒不如说它既笨拙而又沉重。
   常人爱称粗糙为精美,笨重为伟大,
   我却欣赏细长的柱头高不可遮;
   尖顶穹窿使得人精神凌驾,
   这样的建筑才能感化我们大家。
  钦天监
  诚惶诚恐,接受福星照临的时辰!
   魔术咒语束缚了人的理性;
   却听任壮丽而大胆的幻想
   自由自在地遐举高升!
   现在放眼观看你们大胆要求的事情!
   惟其不可能,所以才值得相信。
   浮士德从前台的另一边升起。
  钦天监
  这是一位头戴花冠,身披法衣的奇人,
   正在完成他勇敢着手的事情。
   一座宝鼎随同他从空|穴中升起,
   我仿佛已闻到鼎内的氤氲香气。
   他准备祝福这场丰功伟迹,
   接下去你们就看见千载难逢的东西。
  浮士德
   (显得庄严伟大)
   母亲们,我谨用你们的名义,
   你们坐镇在渺茫境地,
   永远孤独而又群居!
   生命形象环绕你们头顶,活跃而无生命,
   凡是在光明与假象中一度现身,
   都在那儿活动,想要维持永恒。
   你们是万能而至大至公,
   把它们分配给白昼的天幕与黑夜的穹窿。
   一部分纳入和惠的生命途径,
   一部分被大胆的术士所搜寻;
   术士慷慨施予,满怀信心,
   让每人看到他想看的奇妙事情。
  钦天监
  灼热的钥匙刚一接触到鼎面,
   雾气立即笼罩空间;
   雾气悄悄袭来和浮云一般,
   延伸、凝集、缭绕、交错而又分散,
   这才看出驱神役鬼的手段通天:
   云雾变幻,乐声随起!
   从缥缈的乐音中涌出不可名状的东西,
   余音袅袅使一切都有了旋律。
   梁柱和斗拱也发出声响,
   我觉得全寺院都在歌唱。
   雾气下降,一位美好的少年郎
   从轻纱薄中走出,步履安详。
   我的提示就此为止,不必再说他的名字:
   难道谁不认识英俊少年巴黎斯!
   巴黎斯出现
  贵妇人
  哦,蓬勃的青春力量多么灿烂!
   第二贵妇人
   就和蜜桃一样多汁而新鲜!
   第三贵妇人
   线条细致、甜蜜而饱满的嘴唇!
   第四贵妇人
   你大概是想从那样的酒杯中啜饮?
   第五贵妇人
   他虽不文雅,却很好看。
   第六贵妇人
   他尽可以再伶俐一点。
  骑士
  我觉得出现在这儿的是个牧童,
   决不像王子,也全不懂得礼节雍容。
   另一骑士
   得啦!这小子裸着半身倒还漂亮;
   咱们倒要看他穿上甲胄究竟怎样!
  贵妇人
  他躺下去,显得柔软而舒适。
  骑士
  你坐在他的膝上大约也会适意?
   别的贵妇人
   他悠然地把头靠在臂上,
  侍臣
  岂有此理!不许他这么放浪!
  贵妇人
  诸位先生对什么都爱吹毛求疵。
   同一侍臣
   他竟敢在御前放肆无礼!
  贵妇人
  他不过在表演,以为自己是单独一人。
   同一侍臣
   就是演戏也得礼节分明!
  贵妇人
  这可爱的人儿已安然睡眠。
   同一侍臣
   他马上就要打鼾,鼾声十分自然!
  少妇
   (感叹地)
   究竟那烟雾中掺和有什么香气?
   这对我简直是沁入心脾!
   较年长的妇人

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架