《万圣节前夜的谋杀案》

下载本书

添加书签

万圣节前夜的谋杀案- 第23部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的那位。“
  “男的有吗?”
  “有。牧师来看了看。一个稀里糊涂的好老头。以及新来的副牧师。他一紧张就结巴,来这里还没几天。别的都记不起来了。”
  “听说你们听见乔伊斯。雷诺兹提起目睹过一桩谋杀案?”
  “我没听到,”德斯蒙德说,“她真说了吗?”
  “对,他们都这么说。”尼克拉斯说。“我也没听见她的话。当时我可能不在屋里。她在什么地方-什么时候说的呢?”
  “在客厅。”
  “哦。对。大部分人都在客厅,只有个别除外。”德斯蒙德说。“尼克和我自然主要在女孩子们玩镜子游戏看未来的恋人的那个房间里。我们在绕线,干这类的活儿。要不我们就在楼梯上装彩灯。我俩进过客厅一两次,摆放好南瓜,把几个掏空的挂起来,在里面装上电灯。但我们在的时候我压根就没听见她说这些。尼克。你呢?”
  “我也没有。”尼克回答说。他觉得很有趣,便又说:“乔伊斯真的说了她看见过一桩谋杀案吗?要是真的看见过,那就太神奇了!”
  “为什么那么神奇?”德斯蒙德问。
  “嘿,是第六感官,是吧?我觉得就是。她看见了一桩谋杀案,过了一两个小时自己就被谋害了。恐怕她是出现了幻觉。挺叫人深思的。最近的一些实验似乎表明还能避免,用电极或者什么别的东西修复颈部动脉。我在杂志里看到的。”
  “第六感官一直没研究出什么名堂。”尼克拉斯不无讥讽地说,“人们坐在屋子里看一叠卡片。或者是几句话。旁边配有几何图形。但从来没有人真正看对了。或者说看对的微乎其微。”
  “不过得让非常年轻的人看才行。青少年比老人强。”
  赫尔克里·波洛不想让这高科技的对话继续进行下去,就插话说。
  “你们是否记得,当时有没有令人恐怖或者很特别的事发生?也许别人都没有注意到你们却注意到了?”
  尼克拉斯和德斯蒙德都使劲皱着眉头。不用说是在绞尽脑汁想找出点重要线索。
  “没有。就是叽叽喳喳地说话,搬东西。干活儿。”
  “你自己有没有什么推测?”波洛对着尼克拉斯说。
  “什么,关于是谁杀害了乔伊斯?”
  “对。我是指也许你注意到了什么,使你纯粹从心理学的角度产生了怀疑。”
  “哦,我懂了。说不定还真有呢。”
  “我敢打赌是惠特克干的。”德斯蒙德打断了尼克拉斯的沉思。
  “小学教师?”波洛问。
  “是的。地道的老Chu女,性变态,一辈子教书,成天在女人堆里。你还记得吗,一两年前有位老师被人掐死了。人们说她很怪。”
  “同性恋?”尼克拉斯的声音显得老于世故。
  “那还用说。你还记得跟她住在一起的诺拉。安布罗斯吗?那姑娘长得不赖。听人说她有一两个男朋友,跟她住在一处的那个女的快气病啦。有人说她养了个私生子。她曾经得了某种病请了两个学期假。后来才回来的。说什么闲话的都有。”
  “对,可不是,惠特克那天几乎都呆在客厅。她八成听见乔伊斯的话了。准是牢牢地印在脑海里了,你说呢?”
  “你瞧,”尼克拉斯说,“若是惠特克—她多大岁数?四十出头?快五十了吧-这个年纪的女人就是有点怪。”
  他俩都看看波洛。脸上的表情活像一只狗为主人做了点事便邀功请赏的样子。
  “要是真的。我敢打赌艾姆林小姐准知道。她学校里的事没有能瞒得过她的。”
  “那她怎么不说呢?”
  “可能是觉得应该保护她吧。”
  “不。我觉得她不会。要是她想到伊丽莎白。惠特克发疯了许多学生准会遭殃的。她就不会保持沉默。”
  “那副牧师呢?”德斯蒙德满怀希望地问,“说不定他有点疯癫。你看,水、苹果,如此等等,原罪-我想起了一个好主意了。假设他头脑不太清醒,假设火中取栗的游戏刺激了他,地狱之火!火焰升起来啦!然后,他抓住乔伊斯的手说:跟我来。有样东西给你看。接着把她带到有苹果的屋里,他说,跪下,他又说,我给你施洗,就把她的头摁进去了。都挺像的。”
  亚当、夏娃、苹果、地狱之火、火中取栗,然后再次受洗礼来除去罪恶。“
  “兴许他先脱光了衣服。”尼克拉斯越想越觉得真有其事,“这种事一般都与性有关。”
  他俩得意地看着波洛。
  “嗯,”波洛说。“你们给我提供了一条新思路。”
  第十六章
  赫尔克里·波洛看着古德博迪夫人那张脸。越看越觉得有意思。她扮女巫简直不用化妆。虽然她性情开朗、和蔼可亲,可人们一见到她,还是自然而然地联想起女巫来。她笑哈哈地说:
  “是的,我参加了晚会,一点不错。我常在这一带扮演巫婆的角色。去年牧师夸奖了我,说我在庆典上演得太出色了。他还送给我一顶新的尖帽子。别以为巫婆的帽子用不坏。没错,那天我去那儿啦。我会编顺口溜,您知道吧。用女孩子的名字编。给比阿特丽斯编了一个,给安编了一个,正给大家都编了。我告诉模仿神灵说话的人。她再高声告诉执镜子的女孩子。同时,尼克拉斯少爷和小德斯蒙德就让照片飘落下来。有些照片简直把我肚皮都笑破了。这两个男孩子满脸粘上毛,轮流给对方拍照,看看都照成什么样啦!看他们的打扮!那天我见到德斯蒙德少爷啦,他穿的衣服简直让人难以置信。玫瑰色的上衣,别着淡黄|色的胸针,比女孩子穿得还花哨。女孩子们都只想着把裙子弄得短些、更短些。可没多大用处,因为她们里面得多裹着点。穿上什么连裤袜、紧身袜裤什么的。我年轻时只有合唱团的女孩子才穿,别的就没人穿了。她们把钱全花在上面啦。而男孩子们—我看他们像是鱼狗。又像孔雀,还像天堂鸟。啊,我倒喜欢颜色鲜艳点,看画片觉得古时候也怪有趣的。人人都镶花边、留卷发、戴着武士帽什么的。让女孩们大开眼界,真的。还有紧身衣、紧身裤。一想起古时候,女孩们想到的全是身穿大灯笼裤,脖子上绕着一大圈褶皱!我的祖母老爱给我讲起她的小姐们—您知道吗?她在一个维多利亚时代的富豪家里当佣人—她那些小姐们(我想应该是维多利亚女王当政之前)-那时在位的是脑袋圆得像颗珍珠似的那位国王-啊。傻比利,威廉四世,对吧-那时候,她的小姐们,我是说我祖母侍候的小姐们,总穿长度到踝骨的薄纱袍子。非常飘逸,可她们不时地往纱袍上掸水,好使它贴身,紧贴在身上,线条就全显出来了。她们显得举止文雅十分谨慎,可是把男人们迷得神魂颠倒,一点也不错。
  “我把我的玻璃球借给德雷克夫人开晚会用。还是一次在慈善义卖时买的。现在就挂在烟囱边上,您看见了吗?深蓝色的,颜色多棒。我常常把它放在门上头。”
  “您预言未来吗?”
  “我肯定不能说是的。对吧?”她乐出了声,“警察不喜欢。他们根本不在意我的预言。不值一提。可以这么说。这种地方大家彼此都熟悉得很,因此预言起来简单得很。”
  “您能透过您的玻璃球看出谁是杀害小乔伊斯的凶手吗?”
  “您弄错了,”古德博迪夫人说,“是透过水晶球看幻象,不是玻璃球。若是我告诉您我觉得是谁干的,您也不会满意,您会说不符合情理。但很多事情都不合常情。”
  “您说的也在理。”
  “总的来说,住在这个地方还不错。大多数都是正经人,不过无论你走到哪,总有些人被魔鬼缠上。生来如此。”
  “您指的是-妖术?是鬼魂附体?”
  “不,不是这个意思。”古德博迪夫人讥讽地说,“那纯粹是胡说。那是爱化装了办坏事的人编的。如强Jian之类的。不,我指的是那种天性就如此的人,魔鬼的子孙。正因为秉性如此,他们觉得杀人不过头点地,只要能获得好处便去干。他们想要什么就一定要得到。不得到决不罢休。他们有的看上去简直美得像天使。我认识一个小姑娘,当时只有七岁,把小弟弟小妹妹都弄死了。一对双胞胎,最多才不过五六个月。她把他们闷死在婴儿车里了。”
  “这件事发生在本地吗?”
  “不,不是的,不在本地。我记得好像是在约克郡。真是伤天害理,小东西长得真漂亮,要是在她的衣服上加上两个翅膀让她上台唱圣歌,她一定胜任,可是她不配,坏透啦。您能明白我的意思,您不是不懂事的年轻人,世上总有些邪恶之处。”
  “啊,对!”波洛说,“您说得好极了。我再清楚不过了。要是乔伊斯真的看见过一起谋杀案-”
  “谁说她看见啦?”古德博迪夫人问。
  “她自己说的。”
  “干嘛相信她的话。她老撒谎。”她瞪了波洛一眼,“您不至于相信她吧?”
  “不,”波洛说,“我真的相信,尽管每个人都说她撒谎,可我还是相信。”
  “一家人还真有不像一家人的。”古德博迪夫人说,“拿雷诺兹家来说吧,先说雷诺兹先生,干房地产生意的,总也干不太好,也赚不了多少钱。他也不像能干好的样子,而雷诺兹夫人呢,成天愁眉苦脸,不是担心这个就是担心那个。三个孩子没有一个像父母,安挺聪明,成绩不错,她上大学没问题,没准还能当老师呢。她可傲气啦,傲得没有谁愿意搭理她。男孩子们连看都不多看她一眼。乔伊斯呢,她没安聪明,甚至还不如弟弟利奥波德,她总想比别人见多识广、做得也比大伙都强,她为了吸引注意力什么话都敢说。可用相信她。十句中有九句是谎话。”
  “那个儿子呢?”
  “利奥波德?啊,他才九岁,可能十岁了吧。他可真机灵,手也巧,他想学什么物理之类的。数学成绩也不赖,在学校里引起了轰动。对,他就

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架