《剑桥中国史:中华民国史(下)》

下载本书

添加书签

剑桥中国史:中华民国史(下)- 第109部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
的顶峰。但是当他在后期的诗作中,试图更富有哲理或者将外国的意象移植
到中国的环境中时,结果并不那样成功。即便在他最长的“哲理性”的表述
《爱情的启迪》(1930 年)里,人们也能觉察到一种沸腾的诗的意境在挣扎,
然而尚未能达到完全成熟。假若徐不是在 1931 年空难中突然丧生,他的成就
无疑会更大。
徐在新月社的朋友和同事闻一多更倾向于视觉表现,这也许是由于他有
绘画方面的训练。同徐一样,闻也热心于形式方面的实验:他的早期作品有
时刻意用触目的暗喻和引喻使读者震惊。但是他从第一个诗集《红烛》(1923
年)纵情于浪漫主义,到第二个诗集《死水》(1929 年)达到艺术上的成熟,
其进步比徐志摩更加引人瞩目,尽管闻的诗作远少于徐。闻的《死水》一诗
的出现,由于它对中国社会的独到而富有诗意的看法,可以算得上是一个里
程碑:
这是一沟绝望的死水,
清风吹不起半点漪沦。
不如多扔些破铜烂铁,
爽性泼你的剩菜残羹。

也许铜的要绿成翡翠,
铁罐上锈出几瓣桃花;
再让油腻织一层罗绮,
霉菌给他蒸出些云霞。

让死水酵成一沟绿酒,
飘满了珍珠似的白沫;
小珠笑一声变成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。

那么一沟绝望的死水,
也就夸得上几分鲜明。
如果青蛙耐不住寂寞,
又算死水叫出了歌声。

这是一沟绝望的死水,
这里断不是美的所在,
不如让给丑恶来开垦,
看他造出个什么世界。①

朱莉娅?林曾就此诗“紧凑的诗节格式”以及格律整饬和诗行顿于末端作过
评论,说它显示了“闻着力追求的结构上的浑然一体”。②但是比诗的形式更
为重要的,是闻将眼前的现实压缩成隐喻的视觉形象的能力。这首诗中阴郁


① 这首由许芥昱译成英文的诗载他译编的《20 世纪中国诗集》,第 65—66 页。
② 朱莉娅?C。林:《中国现代诗歌:概论》,第 82 页。



的意象,与徐志摩的玫瑰色的田园短诗,和郭沫若的启示录般的谶语大相径
庭。腐朽和再生的象征手法,使人模糊地联想到郭的《凤凰涅槃》,但是闻
对中国的看法——一潭死水,但可以发酵而化为神奇,具有郭的丰富想象中
所缺乏的思想深度。就运用充满模糊意味的视觉隐喻而言,《死水》也是更
为大胆的“现代派”的诗作。①
试图创造一个与现实无清晰联系的意象世界,用引发和暗示,而不用直
接表述的手法,这是人们熟悉的西方象征主义诗歌的特点;这一特点在某种
程度上也能在传统的中国诗歌中找到。尽管如此,它与五四初期的诗歌是大
不相同的,那时的诗歌以简单、自由和易懂为目标,如胡适所主张的那样。
中国现代诗歌是否如欧洲那样,相应地从浪漫主义“进步”到象征主义,也
许有待商榷;②但是到 20 年代末和 30 年代初,更“象征主义的”倾向,在少
数诗人的作品中已清晰可见。
这种倾向的主要贡献者之一是李金发。当李作为勤工俭学的一员于 20
年代早期在法国学习时,他就开始写诗。周作人注意到他的独创性,并在 1925
和 1927 年安排出版了他的两卷诗集。李于 1925 年回到中国后,被人称作“古
怪的诗人”,他的诗歌莫名其妙地“令人难以理解”。李遭到许多左翼与非
左翼作家的批评,但得到少数人(其中有周作人和朱自清)的赞赏。李自然
把自己视为一个先于时代的“先锋派人物”。③
李金发的诗歌除了并不试图阐释的零散形象和象征以外,并不需要有任
何“意思”。他显然是受了波德莱尔④、魏尔兰⑤和马拉梅①的影响——他如饥
似渴地阅读他们的作品,并将其介绍到中国,似乎醉心于“富有异国情调的”
成分。按照共产党的文学史家们的看法,这些突出的感官形象以及有时是怪
诞的形象,不过是掩盖李的颓废、反动意识的徒劳的手段。②但一位现代西方
学者却认为,李的诗是“中国现代诗歌发展中最富挑战性的对传统的背离,
同时也是最为大胆的创新”。③从较为公允的角度看,不妨把李看做对五四初
期诗歌肤浅的浪漫主义,或现实主义反应强烈的少数“新叛逆者”之一。他
进行了一场第二次“解放运动”,使中国现代诗歌暂时从对自然与社会的着
迷般的关注中摆脱出来,并且暗示超现实主义的艺术象征世界的可能性。他
接近于创造一种大胆新颖的美学视觉形象,像在欧洲超现实主义艺术中那
样,能充当反对庸俗现状的艺术宣言。
在施蛰存编辑的一种新杂志——《现代》(1932—1935 年)上,有人在
继续李金发的开拓性事业。《现代》派自称在政治上是中立的,其中占主导
地位的诗人是戴望舒。戴同样对法国象征主义感兴趣,他继承了李金发对印


① 关于闻一多生平和诗的研究,见许芥昱:《闻一多》和《新诗的开路人——闻 一多》。
② 关于这个问题的详细分析,见本书上卷李欧梵著《文学潮流(一):追求现代 性(1895—1927 年)》
章“外国文学的影响”节。
③ 见诗人痖弦访问李金发记,《创世纪》,第 30 期(1975 年 1 月),第 5 页。又 见刘心皇:《现代中国
文学史话》,第 687—688 页。
④ 波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821—1867 年),法国现代派诗人——译者。
⑤ 魏尔兰(PaulVerlaine,1844—1896 年),法国最纯粹抒情诗人之一——译者。
① 马拉梅(Stéphene Mallarmé,1842—1898 年)法国象征派诗人——译者。
② 王瑶:《中国新文学史稿》第 1 卷,第 201 页。
③ 朱莉娅?C。林:《中国现代诗歌:概论》,第 153 页。



象主义和神秘主义的爱好。他声称诗歌的目的是表达“诗情”,把“诗情”
解释为“自己跟隐藏的自己之间的某种东西的召唤。④但是戴的诗作没有取得
李的隐晦、怪异意象的不和谐效果。相反,他似乎坚持徐志摩诗的听觉价值;
他与新月派诗人——在徐志摩和朱湘过早逝去之后,尤其是陈梦家和方玮德
——都强调音乐美、结构美,和引发联想的细妙之处。戴的“较柔和的”象
征主义的一个例子,可以在《雨巷》(1927 年)中找到,这首诗为他赢得了
“雨巷诗人”的雅号。
她彷徨在这寂寥的雨巷,
撑着油纸伞
像我一样,
像我一样地
默默彳亍着,
冷漠,凄清,又惆怅。

她默默地走近
走近,又投出
太息一般的眼光,
她飘过
像梦一般地
像梦一般地凄婉迷茫。

像梦中飘过
一枝丁香地,
我身旁飘过这个女郎;
她静静地远了,远了,
到了颓圮的篱墙,
走尽这雨巷。

……

撑着油纸伞,独自
彷徨在悠长、悠长
又寂寥的雨巷,
我希望飘过
一个丁香一样地
结着愁怨的姑娘。①

根据朱莉娅?林的分析,这首诗产生的“联想”效果,造成了“一种可以与
他在诗歌方面的导师保罗?魏尔兰相媲美的弥漫着委婉娇柔的魅力,忧郁倦




④ 引自王瑶:《中国新文学史稿》第 1 卷,第 200 页。
① 这首英译诗引自朱莉娅?C。林:《中国现代诗歌:概论》,第 165—166 页。关 于戴望舒诗集,见痖弦
编:《戴望舒卷》。



慵的气度,和流畅的乐音的氛围”。②
在中国现代文学左翼的学术研究中,李金发和戴望舒的作品被视为一股
“逆流”;因为它们是与继续专注生活和社会现实的 30 年代文学的主流相悖
的。③但是新的人才不断出现。北京大学的三名学生——卞之琳、李广田和何
其芳,出版了一部名为《汉园集》的合集,其中收有那个时期一些最具独创
性的作品。这三人中,最有学识的大概是卞之琳。他翻译了波德莱尔、马拉
梅的作品,后来崇拜叶芝、④奥登⑤和 T.S.艾略特;⑥他使自己的作品充满中
国现代诗人罕有的冥想的,有时是形而上学的素养。由于这种“智慧的美”,
⑦卞的作品大多数中国批评家是不易理解的,他们倾向于偏爱较为光彩夺目和
无产阶级化的何其芳。何其芳的早期诗作,甚至比卞之琳更矫揉造作地富于
浪漫主义色彩。何同样受到法国象征主义的影响,相信在诗歌中“美主要是
通过意象,或象征的运用来实现的”,并认为诗歌的最终目的是“发挥想象,
逃离现实进入梦境和幻觉”。①但是如邦妮?麦克杜格尔指出的那样,“迫使
何其芳在 1933 年夏回乡的那场政治危机,使他的作品发生了一个突然的转
变。他的诗句的丰富的意象减退了”。②在他写于 1936—1937 年的一些小诗
中,他告别了已不再能支撑他的西方浪漫主义作品;取而代之的是他发现了
一个新的现实——陷入贫困和流离失所的农民们。

“我爱那云,那飘忽的云……”
我自以为是波德莱尔散文诗中
那个忧郁地偏起颈子
望着天空的远方人。

我走到乡下。
农民们因为诚实而失掉了土地。
他们的家缩小为一束农具。
白天他们到田野间去寻找零活,
夜间以干燥的石桥为床榻。

……

从此我要叽叽喳喳发议论:
我情愿有一个茅草的屋顶,
不爱云,不爱月,


② 朱莉娅?C。林:《中国现代诗歌:概论》,第 166 页。
③ 王瑶:《中国新文学史稿》第 1 卷,第 201 页。然而,自 1981 年以来,戴望 舒的地位得到重新评价,
他的作品在中国重新出版。
④ 叶芝(William Butler Yeats, 1865—1939 年),爱尔兰诗人、剧作家——译者。
⑤ 奥登(W。H。Auden,1907—1973 年),美籍英国诗人——译者。
⑥ 艾略特(T。S。Eliot ,1

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架