s and of blasphemy was to take a look; now that the harvest is in; at the produce; the mouths; the condition; and the changes that have taken place; in a spot like this; which God has favoured with every good that he has had to bestow upon man。书 包 网 txt小说上传分享
河谷寻幽(4)
From the top of the hill I was not a little surprised to see; in every part of the valley that my eye could reach; a due; a large; portion of fields of Swedish turnips; all looking extremely well。 I had found the turnips of both sorts by no means bad from Salt Hill to Newbury; but from Newbury through Burghclere; Highclere; Uphusband; and Tangley; I had seen but few。 At and about Ludgarshall and Everley I had seen hardly any。 But when I came this morning to Milton Hill Farm; I saw a very large field of what appeared to me to be fine Swedish turnips。 In the valley; however; I found them much finer; and the fields were very beautiful objects; forming; as their color did; so great a contrast with that of the fallows and the stubbles; which latter are; this year; singularly clean and bright。
Having gotten to the bottom of the hill; I proceeded on to the village of Milton; the church of which is; in the map; represented by the figure(3); I left Easton (2) away at my right; and I did not go up to Watton Rivers (1) where the river Avon rises; and which lies just close to the south; west corner of Marlborough Forest; and at about 5 or 6 miles from the town of Marlborough。 Lower down the river; as I thought; there lived a friend; who was a great farmer; and whom I intended to call on。 It being my way; however; always to begin making inquiries soon enough; I asked the pig…driver where this friend lived; and; to my surprise; I found that he lived in the parish of Milton。 After tiding up to the church; as being the center of the village; I went on towards the house of my friend; which lay on my road down the valley。 I have many; many times witnessed agreeable surprise; but I do not know that I ever in the whole course of my life saw people so much surprised and pleased as this farmer and his family were at seeing me。 People often tell you that they are glad to see you; and in general they speak truth。 I take pretty good care not to approach any house; with the smallest appearance of a design to eat or drink in it; unless I be quite sure of a cordial reception; but my friend at Fifield (it is in Milton parish) and all his family really seemed to be delighted beyond all expression。
八月
'英国'查尔斯·狄更斯
■
查尔斯·狄更斯(1812—1870),英国著名散文家、小说家。早年以“Boz”为笔名在报章杂志上发表作品,文章深刻探讨社会病态、道德沦丧等现象。狄更斯一生创作了大量的作品,除了小说以外,他在散文、游记、诗歌等各种体裁上均有涉猎。但成就最高的还是长篇小说。其代表作有《双城记》《匹克威克外传》《大卫·科波菲尔》《荒凉山庄》《艰难时世》。
一年之中,没有任何一个月的自然风光比得过八月的风采。春天美不胜收,而五月也是—个清新、花开的月份,由于有冬季的对比,所以每年的此刻更显得魅力四射。八月就没有这样的优势。它来的时候,我们只记得明朗的天空、绿绿的田野,还有芳香四溢的花朵——记忆中的冰雪、寒风都已完全消失,仿佛它们在地球上了无踪迹——然而,八月是多么令人愉快的季节啊!果园和麦田到处都充溢着工作的声响;串串硕果压得果树都弯下了腰,枝条低垂到地面;还有玉米,有的一捆捆优雅地堆在一起,有的则迎着微风招展,仿佛等待收割,把景致染上淡淡的金黄色。整个大地似乎笼罩着醇美的柔和; 季节的影响,似乎伸展至那辆马车,它缓慢地驶过收割好的田地,这一切只有用肉眼才觉察得到,耳朵听不到刺耳的声音。
马车摇晃着,轻快地经过路边的田野与果园,一群群的妇女和孩子们,有的正将水果往筛子上堆,有的则在捡散落的玉米穗子,他们稍停了会儿手中的活,用深褐色的手遮在晒黑的脸上,以好奇的眼神望着乘客;一些结实的小顽童,太小还不能上学,但又不能把他们留在家中胡闹,原先被安置在篮子里是出于安全的考虑,这时也爬过了篮边,高兴得又踢又叫。收割的人停下了手里的活,双臂交叉地站着看马车通过;而毛茸茸的拖货车的马也睡眼惺忪地向那灵巧的马车队看了一眼,它的眼神很明白地表露出:“看看倒是不错,但在崎岖的田地上慢慢走,总比那么辛苦地工作要好,尤其是在尘土飞扬的路上。”当你拐过路角时,回头瞧瞧你的身后吧。妇女和孩子们又开始干活了:收割的人又弯下了腰,拖货车的马已继续前进。所有的一切又恢复了工作。
August
Charles Dickens
There is no month in the whole year; in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August。 Spring has many beauties; and May is a fresh and blooming month; but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season。 August has no such advantage。 It es when we remember nothing but clear skies; green fields; and sweet…smelling flower—when the recollection of snow; and ice; and bleak winds; has faded from our minds as pletely as they have disappeared from the earth—and yet what a pleasant time it is! Orchards and cornfields ring with the hum of labours; trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn; piled in graceful sheaves; or waving in every light breath that sweeps above it; as if it wooed the sickle; tinges the landscape with a golden hue。 A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon; whose slow motion across the well…reaped field; is perceptible only to the eye; but strikes with no harsh sound upon the ear。
As the coach rolls swiftly past the fields and orchards which skirt the road; groups of women and children; piling the fruit in sieves; or gathering the scattered ears of corn; pause for an instant from their labour; and shading the sunburnt face with a still browner hand; gaze upon the passengers with curious eyes; while some stout urchin; too small to work but too mischievous to be left at home; scrambles over the side of the basket in which he has been deposited for security; and kicks and screams with delight。 The reaper stops in his work; and stands with folded arms; looking at the vehicle as it whirls past; and the rough cart…horses bestow a sleepy glance upon the smart coach team; which says; as plainly as a horse’s glance can; “It’s all very fine to look at; but slow going; over a heavy field; is better than warm work like that; upon a dusty road; after all。” You cast a look behind you; as you turn a corner of the road。 The women and children have resumed their labour; the reaper once more stoops to his work; the cart…horses has moved on; and all are again in motion。
雾
'英国'乔治·斯莱思·斯特里特
■
乔治·斯莱思·斯特里特(1867—1936),英国作家,散文家,是一个写小品文的能手。在本篇中,作者通过切身的体验,描述了他对世界闻名的雾都——伦敦的感受。
无论它是美还是不美,伦敦的雾总是有值得大书特书的地方。它能给我们带来每时每刻都需要的那种“变化”。最初,这个世界几乎是白茫茫的一片,然后,慢慢地一点一点地清晰起来,这和我们平常所见完全不同。这时,就算是最愚蠢的人也不会察觉不到眼前的景物起了变化。这种变化之大,绝不亚于从伦敦到格拉斯哥。又比如,回到家里或来到俱乐部,这种平凡单调的日常琐事,在雾天也几乎成为惊人的壮举,完成之后不免要深深地松一口气,自幸安全脱险——这时人们至少得到一种不同寻常的新鲜感。这时我们已经不像是一个到俱乐部去玩的人,而像是一个航行遇险的海员在命悬一线之际,终于得救,并且受到一群以前非常淡漠而这时却非常激动的侍者们的热烈欢迎。的确,