《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第14部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
座火山脚下,看到火山熔岩流的物质,大概是四年前冲下山的;现在山口只冒一点儿烟。我们只能在这里逗留几天,说实在的,目睹这样胜地美景的时间真是太短了。
  1740年6月17日于那不勒斯
  Thomas Gray
  To
  
  Naples;
  June 17; 1740。
  Our journey hither was through the most beautiful part of the finest country in the world; and every spot of it on some account or other; famous for these three thousand years past。 The season has hitherto been just as warm as one would wish it; no unwholesome airs; or violent heats; yet heard of: The people call it a backward year; and are in pain about their corn; wine; and oil; but we; who are neither corn; wine; nor oil; find it very agreeable。 Our road was through Velletri; Cisterna; Terracina; Capua; and Aversa; and so to Naples。  The minute one leaves his Holiness's dominions; the face of things begins to change from wide uncultivated plains to olive groves and welltilled fields of corn; intermixed with ranks of elms; every one of which has its vine twining about it; and hanging in festoons between the rows from one tree to another。 The great old figtrees; the oranges in full bloom; and myrtles in every hedge; make one of the delightfullest scenes you can conceive; besides that; the roads are wide; wellkept; and full of passengers; a sight I have not beheld this long time。 My wonder still increased upon entering the city, which I think for number of people; outdoes both Paris and London。 The streets are one continued market; and thronged with populace so much that a coach can hardly pass。 The mon sort are a jolly lively kind of animals; more industrious than Italians usually are; they work till evening; then take their lute or guitar (for they all play)and walk about the city; or upon the seashore with it; to enjoy the fresco。 One sees their little brown children jumping about starknaked; and the bigger ones dancing with castanets; while others play on the cymbal to them。 Your maps will show you the situation of Naples; it is on the most lovely bay in the world; and one of the calmest seas: it has many other beauties besides those of nature。 We have spent two days in visiting the remarkable places in the country round it; such as the bay of Baya, and its remains of antiquity; the lake Avernus; and the Solfatara; Charon's grotto; etc。, We have been in the Sybil's cave and many other strange holes under ground (I only name them because you may consult Sandy's travels); but the strangest hole I ever was in; has been today at a place called Portici; where his Sicilian Majesty has a countryseat。 About a year ago; as they were digging; they discovered some parts of ancient buildings above thirty feet deep in the ground: Curiosity led them on; and they have been digging ever since; the passage they have made; with all its turnings and windings; is now more than a mile long。 As you walk you see parts of an amphitheatre; many houses adorned with marble columns; and incrusted with the same the front of a temple; several arched vaults of rooms painted in fresco。 Some pieces of painting have been taken out from hence finer than any thing of the kind before discovered; and with these the king has adorned his palace; also a number of statues; medals; and gems; and more are dug out every day。 This is known to be a Roman town; that in the emperor Titus's time was overwhelmed by a furious eruption of Mount Vesuvius; which is hard by。 The wood and beams remain so perfect that you may see the grain! but burnt to a coal; and dropping into dust upon the least touch。 We were today at the foot of that mountain; which at present smokes only a little; where we saw the materials that fed the stream of fire; which about four years since ran down its side。 We have but a few days longer to stay here ;too little in conscience for such a place。
  

西奥多·罗斯福致泰德

  西奥多·罗斯福(1858—1919),美国第26届总统。他出生于纽约市的一个荷兰家庭,父亲权势显赫。1880年,罗斯福毕业于哈佛大学,后入哥伦比亚法学院继续学习。他热衷于政治活动,对法律并不感兴趣。23岁时,罗斯福就参加了纽约州议会,成为共和党领袖之一。1900年就任副总统。1901年,麦金利总统遇刺身亡,罗斯福继任总统。罗斯福为人正直,力求公正。在任期间,他主张改革,大力提倡发展经济,关心广大民众的利益,政绩斐然,是一位对美国政坛具有深远影响的总统。
  
  亲爱的泰德:
  见到你我真的非常高兴,我们一起度过了愉快的时光。我觉得你干得很不错,离开时我是这么想的。我非常满意你在学习和体育方面的名次。我希望你体育好,更希望你读书好。但是,如果得第一需要你过度用功,甚至损害健康的话,我不期望你在这两方面名列第一。我一直坚信,做任何事,都要全力以赴,无论是学拉丁文还是学数学,练拳击或者打橄榄球,但同时也要均衡适度。如果不是为了远大的目标,绝不值得把人弄得精疲力竭或去冒巨大风险。我要你继续训练本领,一旦需要,就可以拿出你的全部勇气和力量投入竞争。但我不要你滥用这些本领,只是要你尽量打好橄榄球,在拳击和摔跤上赢得一席之地,成为二线队员的领袖人物,而学习要在班上排到二三名,做到这些就足够了。如果看到你在班上仅占中游水平,那我将很伤心,因为(你不到十九岁就不能上大学,因此就要迟一年走向社会)我要你充分准备,以便弥补这种耽搁。但我知道,所有你所能做的一切就是要确保目前你在班上所处的位置。我完全相信你,因为你从未让人失望过。
  1901年5月7日于牡蛎湾
  Theodore Roosevelt
  To
  
  Oyster Bay;
  May 7th; 1901。
  Blessed Ted;
  It was the greatest fun seeing you; and I really had a satisfactory time with you; and came away feeling that you were doing well。 I am entirely satisfied with your standing ;both in your studies and in athletics。 I want you to do well in your sports; and I want even more to have you do well with your books but I do not expect you to stand first in either; if so to stand could cause you overwork and hurt your health。 I always believe in going hard at everything; whether it is Latin or mathematics; boxing or football; but at the same time I want to keep the sense of proportion。 It is never worth while to absolutely exhaust one's self or to take big chances unless for an adequate object。 I want you to keep in training the faculties; which would make you; if the need arose; able to put your last ounce of pluck and strength into a contest。 But I do not want you to squander these qualities。 To have you play football as well as you do; and make a good name in boxing and wrestling; and be cox of your second crew; and stand second or third in your class in the studies; is all right。 I should be rather sorry to see you drop too near the middle of your class; because; as you cannot enter college until you are nineteen; and will therefore be a year later in entering life; I want you to be prepared in the best possible way; so as to make up for the delay。 But I know that all you can do you will do to keep substantially the position in the class that you have so far kept; and I have entire trust in you; for you have always deserved it。
  …
  书包 网 。 想看书来

威廉·柯珀致柯珀夫人

  威廉·柯珀(1731—1800)生于牧师家庭,母亲安妮·多恩是诗人约翰·多恩的族人。柯珀6岁丧母,童年生活的不幸形成了他忧郁的性格。从威斯敏斯特学校毕业后,他开始学习法律,从事律师工作。不久; 柯珀精神失常,几度想自杀,被送入精神病院。治愈后,他退居乡间,寄住在牧师安文家,受到安文夫妇的悉心照料。两年后,安文去世,其妻玛丽继续无微不至地照顾柯珀达20余

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架