《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
间,寄住在牧师安文家,受到安文夫妇的悉心照料。两年后,安文去世,其妻玛丽继续无微不至地照顾柯珀达20余年。玛丽还积极鼓励他以写诗来排除忧郁。1785年,柯珀发表长诗《任务》,声誉鹊起,跻身当时第一流诗人之列。该诗属“沉思型”长诗,采用无韵诗体,风格接近华兹华斯。诗人兴之所至,随意成诗,对宇宙人生发表感慨。除《任务》外,柯珀还做有颂体诗、讽刺诗、抒情诗近200首,以及幽默叙事诗一篇。他还翻译出版了荷马史诗和弥尔顿的拉丁文诗歌。
  
  我亲爱的堂嫂:
  非常感谢你写的那封长信,虽然它看起来并不怎么长。也非常感谢你的那封短信,此信完全在我的意料之外。虽然它很短,但是它传达了两条有意思的信息:一条是你的热病已经痊愈,另一条是柯珀小姐的过世。我想,后者是意料之中的事情,她在我的记忆中——尽管我和她交往不深——她是一个上了年纪的人,随时有可能步入另一个世界。而你,正值盛年,可以随心所欲地思索死亡(你怎么想它都不会过分),但是我希望你能活下去,花上多年时光来思索它。我不难想像我那些已经上了年岁的朋友们又老了许多,我上次见到他们时情况的确如此。但是,我很难想像那些以前年轻的朋友们也正在慢慢老去。由于没有亲眼目睹时间在他们身上造成的变化,我对于他们以前的印象依然鲜活,记忆中呈现的依然是他们未变的形象。记忆虽然保留了原来的形象,但忘却了现在的形象早已失去以前的许多面貌特征,正是时光的流逝,才导致了这些转变。我不知道时光是否已在您身上留下了印记,虽然他的魔爪(我们祖母就是这样叫他们的)在很多人的脸上刻下一道道的皱纹,但他好像又用十倍的温情把它们遮掩着,似乎怕给别人造成伤害。不过,虽然他是人们外在身体的敌人,却是心灵的朋友,你自己已经有过这方面的经验了。尽管如此,他如何对待我们,也要取决于他从我们手中得到什么样的待遇。如果我们正确地对待他,聆听他的忠告和指导,那他就是一位真正的朋友;相反,如果我们没有正确地对待他,他就是我们最险恶的敌人。他每天都从我们这里拿走一些宝贵的东西,却不会给我们任何好的东西。他们正好跟你一样,能够站在群山之巅,能够站在人生的最高处,向下俯视,欣然回顾他们曾经穿越的山谷,有时候会兴奋得张开双臂,希望能够幸福地飞向那不朽的天堂。过不了多久,你的愿望就能够实现。
  我们非常感激你母亲与妹妹的亲切问候。安文夫人仍患有疯癫,我想,这很大程度上要归咎于这久刮不止的东风,她恳求我代她向你致敬。如果你能见到我姑妈,以及给梅特兰夫人写信时,请务必转告一下我对她们亲切的问候,同时我诚祝她们健康幸福。如果你在方便的时候能够给我写封信,简单说说你家里的情况,我肯定会非常高兴的,因为我和我的家族之间虽然只有50英里的距离,但我对他们的情况却了解得不多,好像有万水千山横亘在我们之间。
  我亲爱的堂嫂,您的
  威廉·柯珀
  1780年8月31日星期四
  William Cowper
  To
  
  Thursday; 31 August 1780
  My dear Cousin;
  I am obliged to you for your long Letter; which did not seem so; and for your short one; which was more than I had any Reason to Expect。 Short as it was it conveyed to me two interesting articles of intelligence; an account of your recovery from a fever; and of Lady Cowper's death。 The latter was; I suppose; to be expected; for by what remembrance I have of her ladyship; who was never much acquainted with her; she had reached those years that are always found upon the borders of another world。 As for you; your time of life is paratively of a youthful date。 You may think of death as much as you please;(you cannot think of it too much) but I hope you will live to think of it many years。 It costs me not much difficulty to suppose that my Friends who were already grown old; when I saw them last; are old still。 But it costs me a good deal sometimes to think of those who were at that time young; as being older than they were。 Not having been an eyewitness of the change that time has made in them; and my former Idea of them not being corrected by observation; it remains the same; my memory presents me with their Image unimpaired; and while it retains the resemblance of what they were; forgets that by this time the picture may have lost much of its likeness; through the alteration that succeeding years have made in the original。 I know not what impressions time may have made upon your person; for while his claws (as our Grann'am called them) strike deep furrows in some faces; he seems to Sheath them with much tenderness as if fearfull of doing injury to others。 But though an enemy to the person; he is a friend to the mind; and you have found him so。 Though even in this respect his treatment of us depends upon what he meets with at our hands; if we use him well and listen to his admonitions and instructions; he is a friend indeed; but otherwise the worst of enemies; who takes from us daily something that we valued; and gives us nothing better in its stead。 It is well with them who like you; can stand a tip: toe on the mountain: top of human life; look down with pleasure upon the valley they have passed; and sometimes stretch their wings in joyful hope of a happy flight into eternity; yet a little while and your hope will be acplished。
  We are obliged to your mother and your sister for their kind remembrances。 Mrs。 Unwin is still afflicted with a nervous malady; to which I believe this East Wind which has lasted so long; contributes not a little。 She begs me to present her Respects。 When you see my aunt; and when you write to Mrs。 Maitland; assure them of my affectionate rewards;and of the Pleasure I have in hearing of their Welfare。 When you can favor me with a little Account of your own Family without Inconvenience; I shall be glad to receive it; for though Separated from my Kindred by little more than half a Century of Miles; I know as little of their Concerns as if Oceans and Continents were interposed between us。
  Yours;My Dear Cousin
  Wm Cowper
  

弗朗西斯·菲茨杰拉德致女儿(1)

  弗朗西斯·菲茨杰拉德(1896-1940),美国小说家。1896年9月24日生于明尼苏达州圣保罗市;父亲是家具商。他读完高中后考入普林斯顿大学,年轻时尝试写过剧本;1920年出版了长篇小说《人间天堂》,由此成名。小说出版后,他与吉姗尔达结婚。婚后携妻寄居巴黎,结识了安德逊、海明威等多位美国作家。1925年《了不起的盖茨比》问世,奠定了他在现代美国文学史上的地位,菲茨杰拉德成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。他的主要作品还有《夜色温柔》(1934)和《最后一个巨商》(1941)。他的小说生动地反映了20年代“美国梦”的破灭,展示了大萧条时期美国上层社会“荒原时代”的精神面貌。菲茨杰拉德成名后继续笔耕不辍。1940年12月21日心脏病暴发,死于洛杉矶,年仅44岁。
  
  亲爱的司各特:
  我也没有多少时间给你写信了,希望你能把这封信读上两遍——虽然这看上去比较痛苦。或许,你现在会拒绝接受它,但是过不了多久,这些话将成为你的真理。我在跟你说这些的时候,你或许认为我已是一个老人,是个“专横”的人;当我向你说起自己年轻时的经历,我所说的一切对你来说是不真实的——因为年轻人总是不相信父辈们年轻时候的事情。但是,如果我能把它写下来的话,你也许会理解一点。
  当我像你那么大的时候,我生活在一个伟大的梦想中。梦想一直在成长,我也学会了如何描述出它,让别人聆听它。有一天,梦想破碎了,那就是我最终决定和你妈妈结婚的时候,尽管我知道她从小娇生惯养,而且对我来说没什么好处。跟她结婚之后,我就立刻后悔了,但是那些天我还是很耐心,尽量维持这种关系,通过另一种方式去爱她。在你出生之后,有很长一段时间,我们的生活充满了幸福。但我是一个分裂的人——她需要我为她做更多的工作,因而我不能更好地追求自己的梦想。当她意识到工作是我仅有的神圣的事业时,一切都为时已晚,她试图通过自己的工作来弥补这些,但是已经太迟了,她的身体已经不行了,彻底地不行了。
  让我去弥补损失的话也已经晚了——在她身上,我已经花费了几乎全部的资源、精力和财富,但是我依然奋斗了5年,直到我的身体也彻底垮掉,现在,

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架