《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第5部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

贝多芬致兄弟(2)
再见,愿你们相亲相爱,感谢我所有的朋友,尤其是李赫诺斯基亲王和许密特教授。我希望你们两人中有一个人能替我保存李赫诺斯基亲王送给我的那些乐器,但不要为此引起争执。一旦这些东西对你们有更大的用途时,你们可以把它们卖掉。我在九泉之下,还能对你们有所帮助,我将感到多么高兴啊!我将坦然迎接死神,但如果在没有发挥我的全部艺术才能之前死去,我觉得还是太早了些。尽管命运坎坷,我恐怕还是希望那一天晚些到来。不过,即使早死,我也会心满意足的。这样不就能把我从无穷无尽的苦难中解脱出来吗?你们愿意什么时候来就来吧,我会鼓起勇气见你们的。再见,我死后不要很快就把我忘掉。你们不应该这样,因为我在世的时候是如此想念你们,并想着如何使你们快乐。但愿……
  路德维格·凡·贝多芬
  1802年10月6日
  于海格伦斯塔特
  Ludwig van Beethoven
  To
  
  For my brothers Carl and (Johann) Beethoven;
  O ye men; who think or say that I am malevolent; stubborn;or misanthropic; how greatly do ye wrong me; you do not know the secret causes of my seeming; from childhood my heart and mind were disposed to the gentle feeling of good will; I was even ever eager to acplish great deeds; but reflect now that for 6 years I have been in a hopeless case; aggravated by senseless physicians; cheated year after year in the hope of improvement; finally pelled to face the prospect of a lasting malady (whose cure will take years; or; perhaps; be impossible); born with an ardent and lively temperament; even susceptible to the diversions of society; I was pelled early to isolate myself; to live in loneliness; when I at  times tried to forget all this; O'how harshly was I repulsed by the doubly sad experience of my bad hearing; and yet it was impossible for me to say to men speak louder; shout; for I am deaf。
  Ah how could I possibly admit an infirmity in the one sense which should have been more perfect in me than in others; a sense which I once possessed in highest perfection; a perfection such as few surely in my profession enjoy or ever have enjoyed。 —O I cannot do it; therefore forgive me when you see me draw back when I would gladly mingle with you; my misfortune is doubly painful because it must lead to my being misunderstood; for me there can be no recreation in society of my fellows;  refined intercourse; mutual exchange of thought; only just as little as the greatest needs mand may I mix with society。
  I must live like an exile; if I approach near to people a hot terror seizes upon me; a fear that I may be subjected to the danger of letting my condition be observed—thus it has been during the last half year which I spent in the country; manded by my intelligent physician to spare my hearing as much as possible; in this almost meeting my present natural disposition; although I sometimes ran counter to it; yielding to my inclination for society; but what a humiliation when one stood beside me and heard a flute in the distance and I heard nothing; or someone heard the shepherd singing and again I heard nothing; such incidents brought me to the verge of despair; but little more and I would have put an end to my life—only art it was that withheld me; ah it seemed impossible to leave the world until I had produced all that I felt called upon to produce; and so I endured this wretched existence—truly wretched; and excitable body which a sudden change can throw from the best into the worst state—Patience—it is said I must now choose for my guide; I have done so; I hope my determination will remain firm to endure until it pleases the inexorable Parcae to break the thread; perhaps I shall get better; perhaps not; I am prepared。 txt小说上传分享

贝多芬致兄弟(3)

  To you brother Carl I give special thanks for the attachment you have displayed toward me of late。 It is my wish that your lives may be better and freer from care than I have had; remend virtue to your children; it alone can give happiness; not money; I speak from experience; it was virtue that upheld me in misery; to it next to my art I owe the fact that I did not end my life by suicide。
  Farewell and love each other—I thank all my friends; particularly Prince Lichnowsky and Professor Schmid—I desire that the instruments from Prince L。 be preserved by one of you but let no quarrel result from this; so soon as they can serve you a better purpose sell them; how glad will I be if I can still be helpful to you in my grave—with joy I hasten toward death—if it es before I shall have had an opportunity to show all my artistic capacities it will still e too early for me despite my hard fate and I shall probably wish that it had e later— but even then I am satisfied; will it not free me from a state of endless suffering? e when thou wilt I shall meet thee bravely; Farewell and do not wholly forget me when I am dead。 I deserve this of you in having often in life thought of you; how to make you happy; be so—
  Heiglnstadt;
  October 6th; 1802
  Ludwig van Beethoven
  。 最好的txt下载网

布莱恩特致母亲

  威廉·加伦布莱恩特(1794—1878),美国诗人,生于马萨诸塞州一个医生家庭。
  19世纪20年代初;布莱恩特移居纽约;从事新闻工作。1829年主编《晚邮报》,主张“自由土地、自由言论、自由劳动、自由人”。作家爱默生曾称赞他为“乡土的、诚挚的、有独创性的爱国诗人”。本篇是布莱恩特写给母亲的信,描述婚礼当日自己的感受。
  亲爱的母亲:
  我匆忙发出这封信,是想告诉你最近我这里发生的一件事情——一个令人忧愁的消息。
  这个月11号的傍晚时分,我在与村子相邻的一栋房子里。有几个男女聚集在其中一间屋里,而我自己跟其他三四个人则待在另一间房子里。然后进来一个脸色苍白、瘦削,有一副严肃面孔、鹰钩鼻、深陷的眼睛的老先生。没过多久,有人来招呼我们到另外那间屋子里去,那位老先生和其他人都聚集在那里。我们走进去,坐了下来。那位鹰钩鼻的老先生开始作祷告,我们全体起立。他作完祷告之后,人们都坐了下来。接着,那位鹰钩鼻的老先生口中念念有词,说了一串神秘的话语。我当时十分紧张,没有记住他说了些什么,只记得在结束的时候,他说我和一个名叫弗朗西丝·菲切尔德的姑娘成了婚。她当时就站在我身旁,希望几个月后能有机会荣幸地把她作为您的儿媳介绍给您。这个可怜的姑娘对此很感兴趣,因为她在这个世界上无父无母……
  我追求的是一个心地善良、性情直率、和蔼可亲、温柔体贴的女孩。我的妻子为人非常坦率和单纯,我不用担心自己将来有失望的时候。或许我并不了解自己,或许我并没有去寻求这些或那些品质,我可能在不知不觉中落入了他们的圈套,身不由己地娶了那个姑娘。
  我们就是这样顺着命运的潮流向前走的。只有疯子才会逆流而上,只有傻子才去竭力迎合潮流。最好的办法是静静地随波逐流……
  爱你的儿子,
  威廉
  (1821年6月)
  William Cullen Bryant
  To
  (June;1821)
  Dear Mother;
  I hasten to send you the melancholy intelligence of what has lately happened to me。
  Early on the evening of the eleventh day of the present month I was at a neighboring house in this village。 Several people of both sexes were assembled in one of the apartments; and three or four others; with myself; were in another。 At last came in a little elderly gentleman; pale; thin; with a solemn countenance; hooked nose; and hollow eyes。 It was not long before we were summoned to attend in the apartment where he and the rest of the pany were gathered。 We went in and took our seats; the little elderly gentleman with the hooked nose prayed; and we all stood up。 When he had finished; most of us sat down。 The gentleman with the hooked nose then m

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架