《世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)》

下载本书

添加书签

世界上最动人的书信(常春藤英语书系)(全新中英文对照版)- 第4部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
ve the little habits; the likings; the antipathies; and the tastes of those whom we would gain; and then take care to provide them with the one; and to secure them from the other; giving them genteelly to understand; that you had observed they liked such a dish or such a room; for which reason you had prepared it: or; on the contrary; that having observed they had an aversion to such a dish; a dislike to such a person; etc。;  you had taken care to avoid presenting them。 Such attention to such trifles flatters selflove much more than greater things; as it makes people think themselves almost the only objects of your thoughts and care。
  These are some of the arcane necessary for your initiation in the great society of the world。 I wish I had known them better at your age; I have paid the price of threeandfifty years for them; and shall not grudge it if you reap the advantage。 Adieu!
  

富兰克林致赫伯德小姐

  本杰明·富兰克林(1706—1790),美国著名的政治家、社会活动家、科学家、发明家。1706年1月27日;他生于波士顿一个工人家庭,由于家境贫寒,只上了两年学就辍学当了学徒,12岁时到他大哥的印刷所里当学徒,长期从事印刷工作,同时刻苦自学。他曾化名投稿,报纸编辑以为文章“出自名家手笔”。作为政治家,在美国和世界历史上,他与许多重要事件有关。他在北美独立战争中起了重大作用,是美国的创建人之一,参与起草了《独立宣言》和美国宪法。
  本篇是富兰克林在弟弟约翰逝世之后,写给约翰第二任妻子与前夫所生的女儿赫伯德小姐的信。
  
  我要向你深表哀悼。我们失去了一位非常可爱、可贵的亲人。这是上帝和自然的旨意,当灵魂进入天堂的时候,躯体就要被置入黄土。或者说它是胚胎的发育期,是新生命的准备阶段。
  一个人在死的那一刻才算得到真正的诞生。既然不朽的天堂诞生了一个新婴儿,他们幸福的社会里又增加了一名新的成员,我们为什么还要悲伤呢?我们都是精灵。无比仁慈智慧的上帝行善施恩,赐予我们躯体,让我们享受快乐的生活;帮助我们获取知识,让我们造福于人类。当我们的躯体无法适应这些目的——不能提供给我们快乐,反而让我们痛苦;不能给我们帮助,反而成为我们的累赘——当它们无法完成上帝当初托付的使命时,依然恩惠仁慈的上帝准备了一个办法,让我们摆脱躯体。死亡就是上帝所准备的解脱办法。我们自己有时也会明智地选择一种局部的死亡。受伤疼痛的手脚,已经无法复原,我们会心甘情愿地把它切除。要拔牙的人,也会毅然跟它分手,因为拔掉之后痛苦就会随之消失。一个人如果完全脱离躯壳,就会立刻解脱掉一切痛苦以及引起痛苦和疾病的根源。
  我们的朋友和我们自己早就受到邀请去参加一次欢乐的宴会,这是一场永远不散的宴会。他的坐席早已准备好了,所以他会先我们一步而去。我们不可能都很方便地一同前往;既然不久之后我们就要随他而去,并且知道到哪里可以找到他,那我们又为什么因此伤心呢?
  再见
  本·富兰克林
  1756年2月23日于费城
  Benjamin Franklin
  To
  
  Philadelphia;
  February 23; 1756。
  I condole with you。 We have lost a most dear and valuable relation。 But it is the will of God and nature; that these mortal bodies be laid aside; when the soul is to enter into real life。 This is rather an embryo state; a preparation for living。
  A man is not pletely born until he is dead。 Why then should we grieve; that a new child is born among the immortals; a new member added to their happy society? We are spirits。 That bodies should be lent us,while they can afford us pleasure; assist us in acquiring knowledge; or in doing good to our fellow creatures; is a kind and benevolent act of God。 When they bee unfit for these purposes; and afford us pain instead of pleasure; instead of an aid bee an encumbrance; and answer none of the intentions for which they were given; it is equally kind and benevolent; that a way is provided by which we may get rid of them。 Death is that way。 We ourselves; in some cases; prudently choose a partial death。 A mangled painful limb; which cannot be restored; we willingly cut off。 He who plucks out a tooth; parts with it freely; since the pain goes with it; and he; who quits the whole body; parts at once with all pains and possibilities of pains and diseases which it was liable to; or capable of making him suffer。
  Our friend and we were invited abroad on a party of pleasure; which  is  to last for ever。 His chair was ready first; and he is gone before us。 We could not all conveniently start together; and why should you and I be grieved at this; since we are soon to follow; and know where to find him?
  Adieu;
  B。 Franklin
  

贝多芬致兄弟(1)

  路德维格·凡·贝多芬(1770—1827),德国作曲家。他是从古典音乐向浪漫主义音乐过渡时期的最杰出音乐家,也是人类艺术上最伟大的创造者之一。他有着卓越的音乐天赋、炽热的叛逆气质和巨人般的坚强性格;他那百折不挠的意志和对社会的责任感而产生的崇高理想,形成了他作为一个音乐家的特有品质。他通过自己的创作,特别是在他的九部交响曲中,反映了那个时代人民运动的伟大的、进步的思想风貌。他以时代和个人的命运为主题,通过深刻的哲理和感人的艺术形象的结合,写出了一系列交响乐作品,表现了从斗争到胜利、从黑暗到光明、从苦难到快乐的资产阶级上升时期的精神历程。早在贝多芬在世时他就被公认为具有世界意义的音乐家。作为伟大的古典作曲家兼浪漫派先驱,他被永远载入史册。
  1797年后,贝多芬患了耳聋病,病情逐年恶化。对一个音乐家说来,再没有比这更沉重的打击了!在这封信中,他想把所遭受的痛苦向兄弟述说,但写好后并未寄出。
  给我的兄弟卡尔和(约翰)贝多芬:
  啊,兄弟们,你们说我心肠不好、固执而又厌世,你们多么冤枉我啊!你们只看到外表,却根本不知道其中的原因。我自幼性情温和善良,总想将来做一番事业。然而想想,六年前我得了这种不治之症,又被庸医耽误,病情日益恶化。我起初不知道受他们愚弄,总希望能慢慢治好,可最后却不得不面对终身残疾的命运(这种病需要很多年才能治好,也许根本就治不好)。我天生热情、活跃,喜欢社交,但现在年纪轻轻就被迫离群索居,与世隔绝。有时我试图忘记这一切,但由于耳聋,常遭到非常残酷的挫折。这种经历非常惨痛,我总不能每次都对人家说“大声点,使劲嚷,我耳聋”吧!
  我怎么好意思公开承认我的耳朵有问题呢?我的听觉一直比别人
  好——以前非常灵敏,同行中很少有人能和我比——这是毫无疑问的,所以,我实在说不出口。当你们看到我躲开你们时(其实我非常想和大家交往),请你们原谅我。我的遭遇真是非常痛苦,它必然会引起别人对我的误解。对我而言,再不能和朋友们一起娱乐、共同交谈、切磋思想了。除非万不得已,我总是避免和外界接触。
  我不得不像个流亡者,因为当我和别人接近时,我会立刻感到恐惧,总担心自己的情况被别人发现,这半年来一直是这样。这半年来,我是完全按照医生的嘱咐在乡间度过的,这样做是为了尽量减少使用听觉,这也完全符合我目前的心愿。然而,我有时又违背医生的嘱咐,根本控制不住对社会的向往。可是,每当身边的人听见远处的笛声,而我却什么也听不见,或有人听见牧歌,而我又一无所闻时,我感到的是一种多大的羞耻啊!这些事情把我推到绝望的边缘,如果再遇到一两件这种事情,我就会马上自杀,可艺术制止了我。如果我不能把自己认为必须创造出来的作品全部创作出来,我绝不能离开人间!因此,我又不得不忍受这种痛苦的生活。真是痛苦极了,我的身体容易激动,只要突然有一点变化,就会从最好变成最坏。忍耐,人们说我应该选择它做我的向导,我已经这样做了,并且我希望能长久保持下去,直到公正的命运之神宣布我的生命终结。也许我的病会慢慢好起来,也许不会,对此我是有心理准备的。
  ……
  卡尔弟弟,对你最近对我的深情,我感激不尽。愿你们此生的幸福比我多些,苦恼比我少些。你们要用道德教育儿女,因为能给人幸福的是道德,而非金钱——这是我的经验。在痛苦时能支持我的就是道德。我之所以没有走极端,除了为了我的艺术外,其次就应归功于道德。

贝多芬致兄弟(2)
再见,愿你们相亲相爱,感谢我所有的朋友,尤其是李赫诺斯基亲王和许密特教授。我希望你们两人中有一个人能替我保存李赫诺斯基亲王送给我

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架