《哈姆雷特》

下载本书

添加书签

哈姆雷特- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
不见了。
  哈姆莱特
  这很奇怪。
  霍拉旭
  凭着我的生命起誓,殿下,这是真的;我们认为按着我们的责任,应该让您知道这件事。
  哈姆莱特
  不错,不错,朋友们;可是这件事情很使我迷惑。你们今晚仍旧要去守望吗?
  马西勒斯勃那多
  是,殿下。
  哈姆莱特
  你们说它穿着甲胄吗?
  马西勒斯勃那多
  是,殿下。
  哈姆莱特
  从头到脚?
  马西勒斯勃那多
  从头到脚,殿下。
  哈姆莱特
  那么你们没有看见它的脸吗?
  霍拉旭
  啊,看见的,殿下;它的脸甲是掀起的。
  哈姆莱特
  怎么,它瞧上去像在发怒吗?
  霍拉旭
  它的脸上悲哀多于愤怒。
  哈姆莱特
  它的脸色是惨白的还是红红的?
  霍拉旭
  非常惨白。
  哈姆莱特
  它把眼睛注视着你吗?
  霍拉旭
  它直盯着我瞧。
  哈姆莱特
  我真希望当时我也在场。
  霍拉旭
  那一定会使您吃惊万分。
  哈姆莱特
  多半会的,多半会的。它停留得长久吗?
  霍拉旭
  大概有一个人用不快不慢的速度从一数到一百的那段时间。
  马西勒斯勃那多
  还要长久一些,还要长久一些。
  霍拉旭
  我看见它的时候,不过这么久。
  哈姆莱特
  它的胡须是斑白的吗?
  霍拉旭
  是的,正像我在它生前看见的那样,乌黑的胡须里略有几根变成白色。
  哈姆莱特
  我今晚也要守夜去;也许它还会出来。
  霍拉旭
  我可以担保它一定会出来。
  哈姆莱特
  要是它借着我的父王的形貌出现,即使地狱张开嘴来,叫我不要作声,我也一定要对它说话。要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么就要请求你们大家继续保持沉默;无论今夜发生什么事情,都请放在心里,不要在口舌之间泄漏出去。我一定会报答你们的忠诚。好,再会;今晚十一点钟到十二点钟之间,我要到露台上来看你们。
  众人
  我们愿意为殿下尽忠。
  哈姆莱特
  让我们彼此保持着不渝的交情;再会!(霍拉旭、马西勒斯、勃那多同下)我父亲的灵魂披着甲胄!事情有些不妙;我想这里面一定有奸人的恶计。但愿黑夜早点到来!静静地等着吧,我的灵魂;罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。(下。)
  第三场 波洛涅斯家中一室
  雷欧提斯及奥菲利娅上。
  雷欧提斯
  我需要的物件已经装在船上,再会了;妹妹,在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡,让我听见你的消息。
  奥菲利娅
  你还不相信我吗?
  雷欧提斯
  对于哈姆莱特和他的调情献媚,你必须把它认作年轻人一时的感情冲动,一朵初春的紫罗兰早熟而易雕,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
  奥菲利娅
  不过如此吗?
  雷欧提斯
  不过如此;因为一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可是你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自己,因为他自己也要被他的血统所支配;他不能像一般庶民一样为自己选择,因为他的决定足以影响到整个国本的安危,他是全身的首脑,他的选择必须得到各部分肢体的同意;所以要是他说,他爱你,你不可贸然相信,应该明白:照他的身分地位说来,他要想把自己的话付诸实现,决不能越出丹麦国内普遍舆论所同意的范围。你再想一想,要是你用过于轻信的耳朵倾听他的歌曲,让他攫走了你的心,在他的狂妄的渎求之下,打开了你的宝贵的童贞,那时候你的名誉将要蒙受多大的损失。留心,奥菲利娅,留心,我的亲爱的妹妹,不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。一个自爱的女郎,若是向月亮显露她的美貌就算是极端放荡了;圣贤也不能逃避谗口的中伤;春天的草木往往还没有吐放它们的蓓蕾,就被蛀虫蠹蚀;朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。所以留心吧,戒惧是最安全的方策;即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
  奥菲利娅
  我将要记住你这个很好的教训,让它看守着我的心。可是,我的好哥哥,你不要像有些坏牧师一样,指点我上天去的险峻的荆棘之途,自己却在花街柳巷流连忘返,忘记了自己的箴言。
  雷欧提斯
  啊!不要为我担心。我耽搁得太久了;可是父亲来了。
  波洛涅斯上。
  雷欧提斯
  两度的祝福是双倍的福分;第二次的告别是格外可喜的。
  波洛涅斯
  还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效!
  雷欧提斯
  父亲,我告别了。
  波洛涅斯
  时候不早了;去吧,你的仆人都在等着。
  雷欧提斯
  再会,奥菲利娅,记住我对你说的话。
  奥菲利娅
  你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
  雷欧提斯
  再会!(下。)
  波洛涅斯
  奥菲利娅,他对你说些什么话?
  奥菲利娅
  回父亲的话,我们刚才谈起哈姆莱特殿下的事情。
  波洛涅斯
  嗯,这是应该考虑一下的。听说他近来常常跟你在一起,你也从来不拒绝他的求见;要是果然有这种事——人家这样告诉我,也无非是叫我注意的意思——那么我必须对你说,你还没有懂得你做了我的女儿,按照你的身分,应该怎样留心你自己的行动。究竟在你们两人之间有些什么关系?老实告诉我。
  奥菲利娅
  父亲,他最近曾经屡次向我表示他的爱情。
  波洛涅斯
  爱情!呸!你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。你相信你所说的他的那种表示吗?
  奥菲利娅
  父亲,我不知道我应该怎样想才好。
  波洛涅斯
  好,让我来教你;你应该这样想,你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。你应该“表示”出一番更大的架子,要不然——就此打住吧,这个可怜的字眼被我使唤得都快断气了——你就“表示”你是个十足的傻瓜。
  奥菲利娅
  父亲,他向我求爱的态度是很光明正大的。
  波洛涅斯
  不错,那只是态度;算了,算了。
  奥菲利娅
  而且,父亲,他差不多用尽一切指天誓日的神圣的盟约,证实他的言语。
  波洛涅斯
  嗯,这些都是捕捉愚蠢的山鹬的圈套。我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来;这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。从现在起,你还是少露一些你的女儿家的脸;你应该抬高身价,不要让人家以为你是可以随意呼召的。对于哈姆莱特殿下,你应该这样想,他是个年轻的王子,他比你在行动上有更大的自由。总而言之,奥菲利娅,不要相信他的盟誓,它们不过是淫媒,内心的颜色和服装完全不一样,只晓得诱人干一些龌龊的勾当,正像道貌岸然大放厥辞的鸨母,只求达到骗人的目的。我的言尽于此,简单一句话,从现在起,我不许你一有空闲就跟哈姆莱特殿下聊天。你留点儿神吧;进去。
  奥菲利娅
  我一定听从您的话,父亲。(同下。)
  第四场 露台
  哈姆莱特、霍拉旭及马西勒斯上。
  哈姆莱特
  风吹得人怪痛的,这天气真冷。
  霍拉旭
  是很凛冽的寒风。
  哈姆莱特
  现在什么时候了?
  霍拉旭
  我想还不到十二点。
  马西勒斯
  不,已经打过了。
  霍拉旭
  真的?我没有听见;那么鬼魂出现的时候快要到了。(内喇叭奏花腔及鸣炮声)这是什么意思,殿下?
  哈姆莱特
  王上今晚大宴群臣,作通宵的醉舞;每次他喝下了一杯葡萄美酒,铜鼓和喇叭便吹打起来,欢祝万寿。
  霍拉旭
  这是向来的风俗吗?
  哈姆莱特
  嗯,是的。可是我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。这一种酗酒纵乐的风俗,使我们在东西各国受到许多非议;他们称我们为酒徒醉汉,将下流的污名加在我们头上,使我们各项伟大的成就都因此而大为减色。在个人方面也常常是这样,由于品性上有某些丑恶的瘢痣:或者是天生的——这就不能怪本人,因为天性不能由自己

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架