《鱼狗 作者:[英]亚历克斯·齐冈 译者:张晶 新苇》

下载本书

添加书签

鱼狗 作者:[英]亚历克斯·齐冈 译者:张晶 新苇- 第35部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
看见了她软弱的一面。当凯茨倒在地上时,她感到双腿已不听使唤了。她的目光充
满了愤怒,足以使尼克吓得不敢吱声。凯茨挣扎着跑开,在距离桥有数码远时她才
可以站直身体,当凯茨停下转过身来时,她看上去脸色很难看,紧握的拳头砰地一
下敲在了货车的侧身。




 

 


                                   64

    尼克拍了些照片。他们把一货车的电子设备从桥边搬走,这之后凯茨告诉他们
二人她为什么在里面感到如此害怕,“对不起,我知道这只是个玩笑,不过你们选
错了对象。”
    凯茨挖了个坑,她不得不拿着梅森的手电筒再返回到里面去,这次尼克可不打
算再和她玩什么游戏了,否则要是凯茨出来的话,她肯定会杀了他。
    他们腾空了地下室里的四分之三面积大小的空地,凯茨把立体声音响系统和录
像机搬到了活板门处,梅森把它们抬下来运到外面去,尼克再把一个个箱子拖到货
车那。这样他们三人便形成了一条搬运路线。如果这些货物是一桶桶炸药的话,那
整个饲养场便早就会被炸为平地。
    他们休息了一会儿,尼克点了一支烟,梅森也抽出一支烟,看看凯茨之后又放
在了一边。
    “当我还是个孩子时,我父母就离婚了。我的妈妈最后和一个名叫格兰哈姆的
家伙组成了一个新家。我从来没有真正地想过要和他融洽相处,但我们还是做到了。
当我长到大约十岁或十一岁时,我正经历一段很磨人的周期,‘周期’这个词毫无
疑问是个很实用的词。我从来就没有真正地和我的亲生父母搞好过关系,如今在这
特殊的日子里,我甚至更加频繁地引起我继父的反感。一次我的妈妈外出去了,当
时我们正住在韦姆布莱,而她去了伯明翰。我本想和我的一个伙伴出去,可继父不
让。
    “在那些日子里我从不向任何人屈服。我们大吵了一顿,我想我可能是大骂他
什么,或是冲他挥了挥手臂,我记不清了。他要打我,但最后关头还是没打,他克
制着自己,只是用手抓住我的胳膊,我动弹不了,所以就向他吐了一口唾沫,正好
吐在了脸上,他可真是气急了,但他一句话也没说,我们就僵在了前屋,然后他拎
起我,什么都没说,只是把我弄出去,锁在地下室里。
    “我把头伸向他冲他大声叫骂了一阵儿,我当时并没感到特别地害怕,只是快
要气疯了。我家的地下室在房子后面,我在那里大吵大闹,搅得他不得安宁,因此
继父就走到了前屋,关上门后大声地放着音乐。
    “最后我闹累了,就坐下来等继父放我出去,我只是有点害怕,但不是完全地
怕得要死。我从不喜欢黑暗,可是渐渐地随着时间一点一点地过去,我开始越来越
感到害怕。
    “但后来继父并没有回来,我的妈妈在从牛津到斯特拉特福的一个危险得出了
名的三条小路交叉口处遇到了车祸,她伤得极其严重。因为她没有给继父打电话,
所以继父便往她要去的地方打,她当然没有在那儿,最后他报了警,警察查出了她
已被送往牛津的一家医院里急救。而对突如其来的打击,继父百感交集,他急急忙
忙赶到医院去看她。可当他到那时,她已经死了。
    “我当时对此还一无所知,我在黑暗中对时间的流逝没多大感觉。他们让继父
走到另一间侧室里镇静一下自己,他呆在里面很长时间不肯出来。他们不让他看我
妈的尸体,他只好离开了。他去了一家只许在外面卖酒的一家酒馆里,买了一瓶威
士忌,坐在一家公园的凳子上狂饮起来,不知身在何地。后来他一定是睡着了,当
他醒过来时已是清晨,他花了好长时间找到自己的汽车,然后他想到了我。
    “葬礼完毕的几周之后,他给我讲述了事情的来龙去脉,他说他回到家中,在
地下室台阶底端找到了我。当时我蜷缩成一团,僵硬不动。他把我抱了起来,但即
使我呆在楼上,我的身体还是缩成一团,不能伸开。继父喊来附近的邻居,告诉她
妈妈的遭遇,这位邻居开始还以为我本来长得就像一个球,因为我刚刚听见他说我
妈妈已经死了,我更加不会动了。最后他们打电话叫来一个医生,给我注射了一针
麻醉剂。当我醒过来时,我的身体可以伸开了。”
    “真见鬼!”彼得说道。




 

 


                                   65

    尼克和彼得决定把箱子中剩余物品都塞进尼克的车内,尼克从工具箱中翻出工
具,临时赶制出一个灯,把它紧紧夹在大梁一边。凯茨又爬回到了桥口,她现在冷
静下来了,脑中想起了自己的母亲去世后的那段日子,她不是在特意讲述着什么,
可一句句话像刚从沉封已久的往事回忆中被任意挖出来一样,偶尔还闪现出奇特的
光芒。现在眼前这两位警佐对她很亲切,每当他们走到小门跟前时,脸上总挂着一
丝微笑,手在头上轻拍一下。
    凯茨没有告诉他们她曾和格雷厄姆·波特彻底而又绝情地断绝了来往,她事后
清醒地意识到当时即使把她锁起来也是合情合理……那些时候她情绪变得很极端—
—她感到如此孤立无助,以致于当外面下着暴雨时只好把她关在屋内。她日子过得
糟透了,曾经有段时间当她想起了她妈妈时,格雷厄姆就得跑到外面去找人来帮忙。
卡片上还记着她母亲驾驶着自己的微型汽车开出公路的日子,凯茨不能阻止事情的
发生,她一直无法克服自己的软弱无能,只能是等待着事情的发生。她害怕黑暗,
这对她所处的困境来说更是雪上加霜。
    除了四个箱子外,他们把所有剩下的都装到了车上,在易坏的箱子上横绑着一
条带子,车的后盖被高高地顶起支在空中,他们考虑得很周到,决定在桥里留点东
西,以用于监视,这样凡是带着钥匙到这来的人他们都可以及时抓获。凯茨不得不
指出要想对这座桥做出细致的安排可不是件容易的事情,如果第一天他们把货车停
在一处废弃的空地上,看上去没人看管,有人就会在半夜里把车轮卸下。
    “你说的没错!”梅森说,“有人得睡在箱子里面,这是我们肯定能当场捉住
盗窃团伙的唯一办法。”说完他看了看凯茨,好像是她会主动愿意这么干似的。要
是他真那么想,那他一定是蠢极了。
    “我情愿和你睡在一起。”凯茨说道。
    梅森咧开嘴笑起来,“那可是一笔好买卖,你睡觉时打呼噜吗,弗拉德?”
    凯茨走开了,至少他们差不多已经恢复到了正常状态,现在可以回警局去,彼
得停止了手里的工作,开着其中一辆车要到鲍勃·穆尔的监视地区去,混着一起工
作一点也不划算。他们锁上活板门,弯下身从桥底下钻了出来,彼德跟他们讲起了
他的一段经历,他的那辆满装着赃物的未被注册的车被人掉转方向开走了。全部追
捕仅仅发生在24小时之内,当匪徒从车上下来时,又因缺少证据而当场释放!
    尼克听后大笑起来,“我喜欢追忆往事。”
    “我也是。”彼得说道,“但我可不会把那次闯祸看作是我留下的最美好的回
忆之一。”
    凯茨和警佐登上了货车,而尼克却上了他的那辆超载小车,凯茨一声不吭地坐
在那,她还处在忧郁的回忆之中,她有过一些愉快的体验,受到过几次嘉奖,在某
些行动中表现出色。她现在可是一名侦探,”做一名侦探对她来说很重要,她经常
在想要是她曾经因把事情弄得太糟而不得不离开刑事调查部的话,她就会干脆一边
干得彻底,一边离开警局。
    梅森开动货车,接着冲尼克·莫顿接了按喇叭,让他在前面带路,离开了停车
场。尼克的汽车因车轴上承载的东西过重而使车身很低,看起来它只得在这崎岖的
公路上缓慢行驶。
    “我们可真走运。”梅森抿着嘴轻声笑着,“尼克因装过重危险的货物而有可
能被某位工作积极的交警拦住开罚单。”
    “还是干我们的活吧,先生。你知道对于一辆超载的小汽车来说在哪应该可以
被拦截呢?”
    “对不起,警官,这我可没想过。”
    “你随身带驾驶证没有?”
    “我恐。m没带,警官。但是我有逮捕证,行吗?”
    “嘣嘣!”他们一块大叫起来。




 

 


                                   66

    他们走进梅森警佐的车内,发现鲍勃·穆尔的车就停在刘易斯公路下首,也就
是处于伦敦公路和莫莱斯康勃车站之间,紧靠布赖顿附近。当他们把车开过来时,
穆尔故意看了一下表,梅森耸耸肩,而凯茨和尼克·莫顿则侧着头看其他地方。
    梅森走了过去和穆尔迅速地谈了几句,点了几下头,又微微地用手轻弹着头,
然后走了回来说:“里面肯定有犯罪团伙中的三个人,只是我们不知道第四个人物
是否也在屋内。地点是在埃普森街第四十五号。穆尔说麦克林托克一伙人有点难对
付,没错吧?”
    “我还从来没有和他们打过交道呢。”凯茨说,“但是据我听到的,他们整个
家族尽是些亡命之徒。”
    “我去看着车,之后……”尼克建议道。
    “不用了。”梅森说,“穆尔警佐和他的手下人已把花园和墓地包围得滴水不
漏。他们期望麦克林托克会从后门飞跑出来——他们经常这么干。我们穿过前门,
只须上前去敲敲门,让他们明显地认出我们是谁。”
    凯茨坐在车座上晃动着身子说:“要是早知道会有一把椅子朝我脸上飞过来,
我今天早上就不用如此费力地梳妆打扮了
    “真滑稽,弗拉德我们敲门进去——”他扫了一眼自己的手表,“还有三分半。”
    “要对一下表吗?把所有警员的表都调整一致,

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架