《莎士比亚诗选》

下载本书

添加书签

莎士比亚诗选- 第3部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
  多少为哀思而流的圣洁泪珠
  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
  去祭奠死者!我现在才恍然大悟
  他们只离开我去住在你的心里。
  你是座收藏已往恩情的芳塚,
  满挂着死去的情人的纪念牌,
  他们把我的馈赠尽向你呈贡,
  你独自享受许多人应得的爱。
  在你身上我瞥见他们的倩影,
  而你,他们的总和,尽有我的心。
  三二
  倘你活过我踌躇满志的大限,
  当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
  你情人生前写来献给你的爱,
  把它和当代俊逸的新诗相比,
  发觉它的词笔处处都不如人,
  请保留它专为我的爱,而不是
  为那被幸运的天才凌驾的韵。
  哦,那时候就请赐给我这爱思:
  “要是我朋友的诗神与时同长,
  他的爱就会带来更美的产儿,
  可和这世纪任何杰作同俯仰:
  但他既死去,诗人们又都迈进,
  我读他们的文采,却读他的心。”
  三三
  多少次我曾看见灿烂的朝阳
  用他那至尊的眼媚悦着山顶,
  金色的脸庞吻着青碧的草场,
  把黯淡的溪水镀成一片黄金:
  然后蓦地任那最卑贱的云彩
  带着黑影驰过他神圣的霁颜,
  把他从这凄凉的世界藏起来,
  偷移向西方去掩埋他的污点;
  同样,我的太阳曾在一个清朝
  带着辉煌的光华临照我前额;
  但是唉!他只一刻是我的荣耀,
  下界的乌云已把他和我遮隔。
  我的爱却并不因此把他鄙贱,
  天上的太阳有瑕疵,何况人间!
  三四
  为什么预告那么璀璨的日子,
  哄我不携带大衣便出来游行,
  让鄙贱的乌云中途把我侵袭,
  用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?
  你以为现在冲破乌云来晒干
  我脸上淋漓的雨点便已满足?
  须知无人会赞美这样的药丹:
  只能医治创伤,但洗不了耻辱。
  你的愧赧也无补于我的心疼;
  你虽已忏悔,我依然不免损失:
  对于背着耻辱的十字架的人,
  冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
  唉,但你的爱所流的泪是明珠,
  它们的富丽够赎你的罪有余。
  三五
  别再为你冒犯我的行为痛苦:
  玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,
  乌云和蚀把太阳和月亮玷污,
  可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。
  每个人都有错,我就犯了这点:
  运用种种比喻来解释你的恶,
  弄脏我自己来洗涤你的罪愆,
  赦免你那无可赦免的大错过。
  因为对你的败行我加以谅解——
  你的原告变成了你的辩护士——
  我对你起诉,反而把自己出卖:
  爱和憎老在我心中互相排挤,
  以致我不得不变成你的助手
  去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!
  三六
  让我承认我们俩一定要分离,
  尽管我们那分不开的爱是一体:
  这样,许多留在我身上的瑕疵,
  将不用你分担,由我独自承起。
  你我的相爱全出于一片至诚,
  尽管不同的生活把我们隔开,
  这纵然改变不了爱情的真纯,
  却偷掉许多密约佳期的欢快。
  我再也不会高声认你做知己,
  生怕我可哀的罪过使你含垢,
  你也不能再当众把我来赞美,
  除非你甘心使你的名字蒙羞。
  可别这样做;我既然这样爱你,
  你是我的,我的荣光也属于你。
  三七
  像一个衰老的父亲高兴去看
  活泼的儿子表演青春的伎俩,
  同样,我,受了命运的恶毒摧残,
  从你的精诚和美德找到力量。
  因为,无论美、门第、财富或才华,
  或这一切,或其一,或多于这一切,
  在你身上登峰造极,我都把
  我的爱在你这个宝藏上嫁接。
  那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,
  既然这种种幻影都那么充实,
  使我从你的富裕得满足,并倚靠
  你的光荣的一部分安然度日。
  看,生命的至宝,我暗祝你尽有:
  既有这心愿,我便十倍地无忧。
  三八
  我的诗神怎么会找不到诗料,
  当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,
  感谢你自己吧,如果我诗中
  有值得一读的献给你的目光:
  哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——
  既然是你自己照亮他的想象?
  做第十位艺神吧,你要比凡夫
  所祈求的古代九位高明得多;
  有谁向你呼吁,就让他献出
  一些可以传久远的不朽诗歌。
  我卑微的诗神如可取悦于世,
  痛苦属于我,所有赞美全归你。
  三九
  哦,我怎能不越礼地把你歌颂,
  当我的最优美部分全属于你?
  赞美我自己对我自己有何用?
  赞美你岂不等于赞美我自己?
  就是为这点我们也得要分手,
  使我们的爱名义上各自独处,
  以便我可以,在这样分离之后,
  把你该独得的赞美全部献出。
  别离呵!你会给我多大的痛创,
  倘若你辛酸的闲暇不批准我
  拿出甜蜜的情思来款待时光,
  用甜言把时光和相思蒙混过——
  如果你不教我怎样化一为二,
  使我在这里赞美远方的人儿!
  四○
  夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;
  看看比你已有的能多些什么?
  没什么,爱呵,称得上真情实义;
  我所爱早属你,纵使不添这个。
  那么,你为爱我而接受我所爱,
  我不能对你这享受加以责备;
  但得受责备,若甘心自我欺绐,
  你故意贪尝不愿接受的东西。
  我可以原谅你的掠夺,温柔贼,
  虽然你把我仅有的通通偷走;
  可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,
  比憎恨的明伤是更大的烦忧。
  风流的妩媚,连你的恶也妩媚,
  尽管毒杀我,我们可别相仇视。
  四一
  你那放荡不羁所犯的风流罪
  (当我有时候远远离开你的心)
  与你的美貌和青春那么相配,
  无论到哪里,诱惑都把你追寻。
  你那么温文,谁不想把你夺取?
  那么姣好,又怎么不被人围攻?
  而当女人追求,凡女人的儿子
  谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?
  唉!但你总不必把我的位儿占,
  并斥责你的美丽和青春的迷惑:
  它们引你去犯那么大的狂乱,
  使你不得不撕毁了两重誓约:
  她的,因为你的美诱她去就你;
  你的,因为你的美对我失信义。
  四二
  你占有她,并非我最大的哀愁,
  可是我对她的爱不能说不深;
  她占有你,才是我主要的烦忧,
  这爱情的损失更能使我伤心。
  爱的冒犯者,我这样原谅你们:
  你所以爱她,因为晓得我爱她;
  也是为我的原故她把我欺瞒,
  让我的朋友替我殷勤款待她。
  失掉你,我所失是我情人所获,
  失掉她,我朋友却找着我所失;
  你俩互相找着,而我失掉两个,
  两个都为我的原故把我磨折:
  但这就是快乐:你和我是一体;
  甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。
  四三
  我眼睛闭得最紧,看得最明亮:
  它们整天只看见无味的东西;
  而当我入睡,梦中却向你凝望,
  幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。
  你的影子既能教黑影放光明,
  对闭上的眼照耀得那么辉煌,
  你影子的形会形成怎样的美景,
  在清明的白天里用更清明的光!
  我的眼睛,我说,会感到多幸运
  若能够凝望你在光天化日中,
  既然在死夜里你那不完全的影
  对酣睡中闭着的眼透出光容!
  天天都是黑夜一直到看见你,
  夜夜是白天当好梦把你显示!
  四四
  假如我这笨拙的体质是思想,
  不做美的距离就不能阻止我,
  因为我就会从那迢迢的远方,
  无论多隔绝,被带到你的寓所。
  那么,纵使我的腿站在那离你
  最远的天涯,对我有什么妨碍?
  空灵的思想无论想到达哪里,
  它立刻可以飞越崇山和大海。
  但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,
  能飞越辽远的万里当你去后;
  而只是满盛着泥水的钝皮囊,
  就只好用悲泣去把时光伺候;
  这两种重浊的元素毫无所赐
  除了眼泪,二者的苦恼的标志。
  四五
  其余两种,轻清的风,净化的火,
  一个是我的思想,一个是欲望,
  都是和你一起,无论我居何所;
  它们又在又不在,神速地来往。
  因为,当这两种较轻快的元素
  带着爱情的温柔使命去见你,
  我的生命,本赋有四大,只守住
  两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;
  直到生命的结合得完全恢复
  由于这两个敏捷使者的来归。
  它们现正从你那里回来,欣悉
  你起居康吉,在向我欣欣告慰。
  说完了,我乐,可是并不很长久,
  我打发它们回去,马上又发愁。
  四六
  我的眼和我的心在作殊死战,
  怎样去把你姣好的容貌分赃;
  眼儿要把心和你的形象隔断,
  心儿又不甘愿把这权利相让。
  心儿声称你在它的深处潜隐,
  从没有明眸闯得进它的宝箱;
  被告却把这申辩坚决地否认,
  说是你的倩影在它里面珍藏。
  为解决这悬案就不得不邀请
  我心里所有的住户——思想——协商;
  它们的共同的判词终于决定
  明眸和亲

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架