《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第70部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
[208]指巴涅尔失势后担任领导的蒂摩西。迈克尔。希利、约翰。雷德蒙和贾斯廷。麦卡锡。雷德蒙和麦卡锡,分别见第十五章注[952]和[951]。
[209]“脚是泥上做的”《旧约。但以理书》第2章第33节作“腿是铁做的,脚是铁和泥土混合做的”。第41节又有“泥铁混合的脚和脚趾是指将有一个分裂的帝国出现”之句。意思是说,巴涅尔虽然曾被当作偶像膜拜过,却也有凡人的弱点,这里还暗喻他所领导的联盟之分裂。下文中的“七十二名支持者”,包括他本人。其分裂情况,参看本章注[200]。
[210]巴涅尔失势后,《爱尔兰联合报》的执行主编马修。博德金于一八九0年十二月改变了该报的方针,由支持巴涅尔改持反巴涅尔的立场。十日,巴涅尔撤了博德金的职。然而当天晚上乘巴涅尔前往参加群众集会的机会,反巴涅尔派又卷土重来。次日,巴涅尔率领支持者把那些人轰走,重新占领报馆。反对派因而又办起《不可压制报》(1890年12月一1891年1月),作为他们的喉舌。
[211]“小小……一篑”,指巴涅尔私生活中的丑闻导致他断送了政治生涯。
[212]这一著名案件中的原告是一名姓欧顿的澳大利亚人。一八五四年,杰姆斯。弗朗西斯。蒂声伯恩爵士的嗣子罗杰。查尔斯因所乘的船“贝拉”号失事而下落不明。爵士于一八六二年去世,由次子继承男爵领地。一八七一年,欧顿上诉,说自己就是罗杰。查尔斯,并要求恢复其法定继承人地位。后经查尔斯的同窗贝柳勋爵出庭作证说,查尔斯身上有黥墨,其中姓名的三个首字还是他替查尔斯刺的,而欧顿身上却没有。欧顿败诉,并以犯伪证罪被判徒刑。
[213]婊子指凯瑟琳。奥谢(1845一1921),这个英国女人和巴涅尔结婚(1890)前,曾在其丈夫威廉。亨利。奥谢上尉(1840一1905)的默认下与巴涅尔姘居达十年之久(参看本章注[205])。
[214]“自封的”,原文为法语。前文中,只说“这个人长得有点儿像市公所秘书长亨利。坎贝尔”(见本章注[114]及有关正文)。下文中的“而且丰满得很”后面,海德一九八九年版(第531页第24行)有“她曾教许多男人的大腿都酥过”之句,莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均无此句。
[215]“四下里”,原文为法语。
[216]在一八九0年十一月的离婚诉讼中,巴涅尔和奥谢夫人的几封情书曾被送到法庭上去充当证据。
[217]“家庭的羁绊”,原文作hometies;为复数。home的主要字义为家,也作故乡、本国解。奥谢夫人固然是一位有夫之妇,巴涅尔却是个单身汉,所以这里同时也指他所从事的爱尔兰政治事业。
[218][难题]一词系根据海德一九八九年版(第532页第10行)补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第605页倒13行)和奥德赛一九三三年版(第647页倒7行)均无此词。
[219]“再……上尉”,指奥谢上尉。此语出自《玛丽塔娜》第1幕末尾的歌词,见第五章注[104],引用时把原词中的“勇敢的”改成了“豪侠的”。
[220]巴涅尔“丑闻”不仅激怒了天主教的神职人员,连英国牧师也要求对他进行制裁。
[221]“把炭火堆在他的头上”一语出自《罗马书》第12章第20节, 是比喻性的说法,意即“使他痛苦难当”。下文中的“踢上一脚的驴”一典出自《伊索寓言。驴和狼》。狼试图用牙把驴蹄里的刺叼出来,反而被忘恩负义的驴踢了一脚。
[222]“西……女儿”,出自一首儿歌。在本书第十五章中,缺牙老奶奶也曾引用过此句。见该章注[915]。
[223]这里,斯蒂芬从一首佚名歌谣《西班利小姐们》中引用了几句,并做了改动。第1句原为“快乐的西班牙小姐们,你们好,再见”。 第2句原为“我们靠岸的第一片国土叫作‘空酒瓶’”。“空酒瓶”是直布罗陀的绰号,取其形状像酒瓶,故名。原文作Deadman,意即死人。这里取spirit的双关含义(既指“气”,又指“酒剂”)死人没“气”,而空酒瓶里面没有“酒”。拉姆岬角和锡利均为爱尔兰南岸地名,二者相距三十五海里。
[224]后来改嫁给巴涅尔的凯瑟琳并不是西班牙人,但她和前夫奥谢上尉曾在西班牙一道住过一个时期。
[225]指布卢姆为妻子所买的《偷情的快乐》一书,参看第十章注[122]。
[226]《在古老的马德里》,见第十一章注[168]。
[227]即詹姆斯。拉斐特,见第十四章注[270]。
[228]“首席女歌手”,原文为意大利语。
[229]“芳龄二八”一语出自杰姆斯。桑顿所作通俗歌曲《当你芳龄二八时》(1898)。
[230]“丰满的曲线”一语出自《偷情的快乐》,参看第十章注[122]。
[231]“隆起的丰腴胸脯”一语出自《偷情的快乐》。“丰腴”,原文为法语。
[232]“我……我说”一语出自托马斯。穆尔的《爱尔兰歌曲集。布雷夫尼大公奥鲁尔克之歌》。参看第二章注[80]。
[233]“遇……管”,见第八章注[37]。下文中的“原话”,原文为拉丁文。
[234]指《马戏团的红演员鲁碧》,见第四章注[55]。
[235]林德利。穆雷(1745…1826),英国文法家,著有《英语文法》(1795)等书,但《马戏团的红演员鲁碧》并非他所作。所以文中的“不恭之至”,语意双关:一是把学术著作的作者误说成是通俗小说作者了。二是又把那书掉在尿盆旁了。
[236]“风度高雅”,原文为法语。
[237]“非绝对的”,原文为拉丁文。意思是说,在指定日期前如无人提出反对理由,判决即行生效。在这里,奥谢上尉(见第二章注[81])控告其妻与巴涅尔通奸,要求离婚,井胜诉。
[238]“布”,指布卢姆。下文中的“爱琳的无冕之王”是巴涅尔的绰号。
[239]意思是说,实际上巴涅尔所领导的联盟已经形成分裂局面,所以“联合”一名并不恰切。
[240]威廉。奥布赖恩(1852…1928),爱尔兰新闻记者、政界人物,《爱尔兰联合报》主编,当该报执行主编马修。博德金在国内改持反巴涅尔的立场时,奥布赖恩正在美国为爱尔兰佃户募捐。他是纠集人们反对巴涅尔的带头人之一。
[241]“镇定”,原文为法语。
[242]“律……名流”,指约翰。亨利。门顿,参看第六章末尾。
[243]“孤……中”一语出自英国诗人和牧师查理。沃尔夫[1791…1823]的《约翰。穆尔爵士在科鲁尼亚的葬礼》(1817)一诗。
[244]“艳闻”,原文为法语。
[245]“不……件”,原文为拉丁文。
[246]在第十五章末尾,斯蒂芬在半昏迷状态中曾背诵叶芝诗句的片断,布卢姆却把其中的“弗格斯”一名听成是弗格森,误以为是个女孩子的名字。
[247]英国政客威廉。爱德华。福斯特(1818…1886) 在担任爱尔兰事务首席大臣期间(1880…1882),要求议会采取强制手段(包括向农民发射鹿弹)镇压爱尔兰的农业革命。自一八七一年起,终身任下议院议员。
[248]迈克尔。达维特,见第十五章注[950]。
[249]“适者灭亡”是把英国早期进化论者赫伯特。斯宾塞(1820…1903)所著《生物学原理》(1864)中的“适者生存”反过来说的。他根据达尔文的“自然选择学说”最早提出了这一论点。
[250]“某人”,这里指布卢姆的妻子摩莉。
[251]一九0四年六月十八日的《自由人周刊》上登载了关于埃普可可的一则广告。
[252]装在炉前或炉上用来放置器皿使其保温的台座或支架,最常见的是熟铁制成的三脚台架。
[253]“快活的人儿”(见第八章注[108])和下文中的“形迹可疑的家伙”,均指水手。
[254]“到处”,原文为拉丁文。
[255]“天主的血和伤痕”,参看第一章注[7]。“那个……家伙”指“市民”,参看第十二章注[618]及有关正文。
[256]香农河畔卡利克是利特里姆郡一小镇,斯莱戈郡位于爱尔兰西岸,在都柏林人心目中,都属偏远地区。
[257][你喜欢喝可可吗?]系根据海德一九八九年版(第537页倒1行)所补译。莎士比亚书屋一九二二年版(第612页第12行)和奥德赛一九三三年版(第655页倒6行)均无此句。
[258]黄铜头饭店,参看本章注[26]。下文中的“布卢姆的”是根据莎士比亚书屋版和奥德赛版翻译的,海德版作“布的”。
[259]《珍闻》的悬赏小说,参看第四章注[79]及有关正文。
[260]这次的晚餐会实际上是六月二十六日举行的,这里作者故意把日期提前了,前任总督(1895…1902在任)指第五代卡多根伯爵乔治。亨利。卡多根(1840一1915)。
[261]“怪老头”,指马车夫棚老板。下文中的安东尼。麦克唐奈爵士(生于1844)是爱尔兰事务首席大臣次官。一九0四年六月十六日的《伦敦泰晤士报》曾刊登他于六月十六日在伦敦尤斯顿车站上车,十七日抵达都柏林风凰公园官邸的消息。都柏林的《电讯晚报》只在十六日登载了南尼蒂在议会上就爱尔兰体育运动问题向安东尼爵士提出质讯一事,参看第十二章注[260]。
[262]《一千零一夜》英译本以出自英国探险家理查,伯顿爵士(1821…1890)之手的十六卷本(1885…1888年翻译出版)最为出色。
[263]《她红得像玫瑰)(1870)是英国作家罗达。布劳顿(1840…1920)所著通俗小说。
[264]板球板是用柳木制成的,所以给击球冠军艾尔芒格起了“柳木王”这一雅号。一九0四年六月十六日的《电讯晚报》上报道了在诺丁汉郡与肯特郡的板球对抗赛中,诺丁(诺丁汉队的简称)的击球员艾尔芒格怎样独占鳌头。
[265]《最后的莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯。费尼莫尔

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架