《尤利西斯注释》

下载本书

添加书签

尤利西斯注释- 第71部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
[265]《最后的莫希干人》(1826)是美国小说家杰姆斯。费尼莫尔。库珀(1789…1851)所写的一部以印第安人部族的灭绝为题材的小说。这里是利用“最后的”一语来表示已囊空如洗。
[266]“让人……来”一语出自《旧约。哈巴谷书》第2章第2节。
[267]“韦瑟厄普”,参看第六章注[153]。
[268]“集会”,原文为法语。
[269]“名流”,原文为法语。
[270]“什么……美妙的”,原文为意大利语。参看第五章注[5]。
[271]“绿色田野与新牧场”一语出自《利西达斯》(参看第二章注[19]),这里只是把原诗中的“森林”,改成为“田野”。
[272]在一八九0年,爱尔兰下议院的一0三个议席中,支持巴涅尔者高达八十六名。闹分裂时(参看本章注[200]),其中七十二名议员参加表决,只有二十六个依然支持巴涅尔。次年又有数名动摇或变节。所以布卢姆这个估计虽有所夸大,然而巴涅尔当时确实像是《圣经》中多次描述的遭众人用石头击打的无辜[273]《胡格诺派教徒》是梅耶贝尔所写(见第八章注[190]),而《最后的七句话》系梅尔卡丹特所写(见第五章注[75])。这里,布卢姆把二者张冠李戴了。
[274]《荣耀颂》,原文为拉丁文。
[275]“竞争对手”,指新教。美国布道师德怀特。莱曼。穆迪(1837…1899)和赞美诗作家艾拉。桑基(1840…1908)曾于十九世纪六、八十年代在美国巡回布道。这期间桑基所收集出版的两部赞美诗集被称作“穆迪与桑基圣诗”,其实桑基只作了其中几首,而穆迪一首也没作。
[276]“嘱……徒”一语出自英国牧师、诗人罗伯特。赫里克(1591…1674)的《献给安霞,悉听吩咐》。这其实是一首抒情诗,而不是赞美诗,后面还有“嘱我去恋慕,我就献给你爱心”之句。
[277]《站立的圣母》,原文为拉丁文,参看第五章注[73]。
[280]“名手”,原文为意大利语。
[281]《唐乔万尼》,见第四章注[49]。
[282]《玛尔塔》,见第七章注[10]。
[283]“强烈的爱好”,原文为法语。
[284]《爱情如今》,参看第十一章注[151]。
[285]海德一丸八九年版(第540页倒20行)作“他并没有唱”,莎士比亚书屋一九二二年版(第615页第14行)和奥德赛一九三三年版(第659页第15行)均作“他并没有”。
[286]约翰。道兰德(1563…1626)是英国作曲家、古琵琶演奏家。他的朋友、英国文物鉴赏家亨利。皮查姆(约1576…1644)送给他一块纹章,上面用拉丁文镌刻着“约翰。道兰德,我成年弹奏”字样。前文中的杰勒德,见第九章注[328]。
[287]阿诺德。多尔梅什(1858…1940),法国音乐家,毕生从事古代音乐的演奏和配器的考证工作。中年定居伦敦。据艾尔曼的《詹姆斯。乔伊斯》(第155页),乔伊斯曾于一九0四年六月十六日向伦敦音乐学院打听多尔梅什的地址,并向他定购一把古琵琶,却未能如愿。
[288]法纳比父子指英国古钢琴及牧歌作曲家贾尔斯。法纳比(1560…1640)和他的儿子理查(生于1590)。“先导”与“应答”原文为意大利语。
[289]威廉。伯德(1543…1623),莎士比亚时代英国最杰出的作曲家。维金纳琴是一种最古老的拨弦乐器。
[290]托马斯。汤姆金斯(1572…1656),英国作曲家、管风琴家。
[291]约翰。布尔(约1562…1628),英国作曲家、键盘乐演奏家。他曾在等音转换、转调及不对称节奏音型的试验中作出过贡献。
[292]约翰。布尔与约翰牛,原文中均作“JohnBull”。约翰牛原是约翰。阿巴思诺特(1667…1735)的寓言《约翰牛的历史》(1712)中的主人公,后来成了英国或英国人的绰号。
[293]“臀部是黑的”,指在竞争中落在后面,没有获胜希望。
[294]十儿世纪末叶,西欧人士认为蜜蜂的群居组织的严密程度超过了人类,
[295]人们相信挠鳄鱼腰部以及在雄鸡周围用粉笔画个圈儿,均可以起到催眠作用。
[296]意思是说,凭着炯炯目光能起催眠作用,从而制伏老虎。
[297]“野地走兽”(这里指马)一语出自《创世记》第2章第20节。
[298]“直截了当地”,原文为拉丁文。
[299]芬格尔夫人所主办的这次音乐会,实际上是在一九0四年五月十四日举行的,乔伊斯也参加了。这里,作者把日期移后了。“本周的星期一”为六月十三日。
[300]简。皮特尔宗。斯韦林克(1562…1621),荷兰管风琴家、作曲家。他的世俗变奏曲是用欧洲几个国家的流行曲调改编而成,如《我年轻的生命已到尽头》(斯蒂芬讲解时省略了“我”字)。
[301]约翰内斯。吉普(约1582…1650),德国作曲家及乐队指挥,编过一本赞美诗集以及几部通俗歌曲,风行于十六世纪。
[302]“赛……诵”,原文为德语,出自吉普的《她们的话语含有狡黠的魔力》一诗,收于《掌叶铁线蕨花圃》第2卷(1614)。
[303]“当场”,原文为拉丁文。
[304]巴勒克拉夫,见第十一章注[178]。
[305]“出入于”,原文为法语。
[306]“恳谈会”,原文为意大利语。
[307]“在鸽棚里掀起……波澜”一语套用科利奥兰纳斯即将被杀死前所说的话,见莎士比亚的戏剧《科利奥兰纳斯》第5幕第5场。
[308]十九世纪九十年代,阿瑟。劳斯利歌剧团曾在都柏林公演数次,由伊凡。圣奥斯特尔和希尔顿。圣贾斯特主演。“所有这号人”,原文为拉丁文。
[309]国王街剧场,指欢乐剧场。
[310]“另外那个……家伙”,和下文中的“即将开业的医生”,均指穆利根。
[311]这里套用亚历山大。蒲柏的《批评论》(1711)第625行的“傻子闯进夭使怕踏访之处”之句井做了改动。
[312]这里把扫街车清扫器上的刷子比作古代装在战车车轴上的长柄大镰刀。
[313]“事故”,原文为法语。
[314]“所……桥”,原文为德语。
[315]“低……车”一语,出自同名的诗,参看第十二章注[234]。
[316]“由……婚”,见《低靠背的车》第4节。这里用此诗句来形容布卢姆和斯蒂芬的亲密状。
[317]英语中,sweepercar(清扫车)与sleepercar(卧车)发音相近。
[318]“目……车”是《低靠背的车》第1节末行。 
第十七章   注释
[1]圣乔治教堂前有一圆形广场,南北向的但普尔街与布卢姆家所在地埃克尔斯街(见第四章注[l])在这里与东西向的上、下多尔塞特街形成十字路口。哈德威克街位于下多尔塞特街以南,与之平行,东口直通坦普尔街。
[2]避日性指那种为了避免水分蒸发, 而在强烈的阳光照耀下卷起边儿来的树叶。因灯光的光波与太阳的光波相似,这种厌光性树叶在灯光照射下也卷边,从而不易脱落。下文中所说的不加盖的垃圾箱是布卢姆的设想(参看第十五章[274]及有关正文),在一九0四年,都柏林街头还没有公共垃圾箱。
[3]按犹太教教规,星期五傍晚至星期六傍晚为安息日。
[4]德鲁依特,见第一章注[47]。下文中的帕特里克,见第五章注[50]。科麦克,参看第八章注[196]。
[5]此语套用《列王纪上》第18章第44节“我看见一小朵云,还没有人的巴掌那么大”之句。头一天早晨斯蒂芬和布卢姆分别瞥见了那片云彩。 参看第一章注[41]及有关正文:“一片云彩开始徐徐地把太阳整个儿遮住。”第四章注[33]及有关正文:“一片云彩开始徐徐把太阳整个遮蔽起来。”
[6]欧文。戈德堡,见第八章注[111]。
[7]马修。狄龙,参看第六章注[134]。马修的呢称为马特。
[8]据海德一九八九年版(第545页倒12行),朱利叶斯后有“朱达”一名。莎士比亚书屋一九二二年版和奥德赛一九三三年版均没有。马斯添斯基,见第四章注[27]及有关正文。
[9]行动(action)系根据奥德赛一九三三年版(第665页倒6行)和兰登一九九0年版(第668页第4行)所译。莎士比亚一九二二年版(第621页第8行)无此词,海德一九八九年版(第546页第1行)作“act”。
[10]这两句话模仿哈姆莱特王子的独白首句的语气,参看《哈姆莱特》第3幕第1场。
[11]指庆祝耶稣复活四十天后升上天堂的耶稣升天节。复活节在每年三月二十二日至四月二十五日之间,过升天节的日子也相应地有所不同。
[12]金号码是标示相当于默冬章何年的数字,因便于计算复活节,遂由中世纪教会历所采用。曾用金字标记之,故名。默冬章是希腊历中采用的十九年置七闺的方法,于公元前四三二年由希腊天文学家默冬提出。
[13]闰余为阳历一年间超过阴历的日数,通常为十一日,故每隔四年必设闰月或闰日加以调整。
[14]太阳活动周期为几种重要太阳活动量重复发生的时间间隔。太阳活动表现在黑子、光斑、谱斑、耀斑等变化现象。有时剧烈,有时衰弱,平均以十一点零四年为周期。
[15]主日字母为教会历上表示一月第一个星期用的A、B、C、D、E、F、G七个字母,如某年一月一日是星期日,该年的主日字母即为A,一月二日为星期日,该年主日字母即为B;余类推。
[16]十五年历为古罗马的财政年度。由九月一日起算。八世纪晚期查理曼采用后,这一历法传入法国。十六世纪以后不再采用,但在某些历书中仍然出现。
[17]儒略周期是现在主要由天文学家使用的一种记日系统,自公元前四七一三年一月一日起连续计日。
[18]这是古代罗马体系基础上的命数法系统里使用的符号,代表一九0四。
[19]迈克尔修士在病房里扒拉炉火的情节,见《艺术家年轻时

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架