《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第101部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  挺身而出,使他免于困苦和灾难。
  然而,当他听说你还活在人间的消息,
  心中会荡起喜悦的波澜,希望由此产主,日以继夜,
  想望见到心爱的儿子,从特洛伊大地回返乡园。
  至于我,我的命运充满艰险。我有过最好的儿子,在
  辽阔的特洛伊;但是,告诉你,他们全都离我而去!
  我有五十个儿子,在阿开亚人进兵此地之际,
  十九个出自同一个女人的肚腹,其余的由
  别的女子生孕,在我的宫居。强悍的
  阿瑞斯酥软了他们的膝腿,他们中的大部分,
  只给我留下一个中用的儿郎,保卫我的城堡和兵民——
  他为保卫故土而战,几天前死在你的手里,
  我的赫克托耳!为了他,我来到阿开亚人的船边,
  给你带来难以估价的财礼,打算从你手中赎回我的儿男。
  敬畏神明,阿基琉斯,想想你的父亲,
  怜恤我这个老头!我比他更值得怜悯;
  我忍受了世间其他凡人从未做过的事情:
  用我的嘴唇亲吻你的双手,杀我儿郎的军汉。〃
  老人一番诉说,在阿基琉斯心里催发了哭念父亲的
  激情。他握着老人的手,轻轻地把他推开;
  如烟的记忆,笼罩在他俩的心头。老人蟋缩在
  裴琉斯之子的脚边,哭悼着杀人的赫克托耳,
  而阿基琉斯则时而哭念他的父亲,时而悲悼
  帕特罗克洛斯的死亡;悲戚的哭声在营棚里回转。
  当卓越的阿基琉斯流够了辛酸的眼泪,
  恸哭的激情随之离开了肉体和心灵,
  他从座椅上起身,握着老人的手,把他
  扶站起来,看着他灰白的须发,心中泛起了怜悯之情。
  送出长了翅膀的话语,开口说道:
  〃唉,不幸的老人,你的心灵承受了多少痛苦和悲难!
  你怎会有如此的胆量,独身来到阿开亚人的船边,
  面视我的目光——我曾杀死你的儿子,这么多
  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般。来吧,
  坐息这张靠椅;尽管痛苦,让我们,
  是的,让你我把悲愁埋在心底,
  如此悲恸哭悼,不会有半点收益。
  这便是神的编工,生活的网线,替不幸的凡人;
  我等一生坎坷多难,而神们自己则杏无忧愁。
  有两只瓮罐,停放在宙斯宫居的地面,盛着
  不同的礼物,一只装着福佑,另一只填满苦难。
  倘若喜好炸雷的宙斯混合这两瓮礼物,把它交给一个
  凡人,那么,此人既有不幸的时刻,也会有时来运转的良辰。
  然而,当宙斯交送凡人的东西全部取自装着苦难的瓮罐,
  那么,此人就会离乡背井,忍受辘辘饥肠的驱策,踏着闪亮的
  泥地,浪迹四方,受到神和人的鄙弃。
  掺和的命运也降临在裴琉斯的头顶。神祗给了他一堆堆
  闪光的礼物,始于他出身的时候,使他超越众生,以他的财富,
  他的所有,统治墨耳弥冬兵民。此外,尽管身为
  凡人,神们却给了他一位长生不老的女仙,做他的妻伴。
  然而,即便在他头上,神明也堆起了苦难。他没有
  生下一整代强健的王子,在他的宫居里,
  只有一个注定会盛年夭折的孩儿——我不能
  照顾他,在他的暮年,因我坐在特洛伊城下,
  远离故土,给你和你的孩子们带来愁难。
  你也一样,老人家;我们听说,你也有过兴盛的时候,
  你的疆土面向大海,远至莱斯波斯,马卡耳的国度,
  东抵弗鲁吉亚内陆,北达宽阔的赫勒斯庞特水域——
  人们说,老人家,在这辽阔的地域内,比财富,论儿子,你是
  首屈一指的权贵。
  以后,上天的神祗给你来这场灾难,
  城外进行着古无止境的战斗,人死人亡。
  你必须忍受这一切;不要哭哭啼啼,没完没了。
  哭子痛心,于事无补——你能把他带回人间?
  决不可能。用不了多久,你会有另一场临头的大难。〃
  听罢这番话,年迈的王者,神一样的普里阿摩斯答道:
  〃不要叫我息身座椅,宙斯钟爱的王子,只要赫克托耳
  还躺在军营,无人守护看管。把他交还于我,
  不要拖延,也好让我亲眼看看,看看我的儿子。收下我们
  带来的赎礼,洋洋洒洒的礼物!享用去吧,回到
  你的家乡;你已放我一命,让我
  苟延存活,得见白日的光明。〃
  其时,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,说道:
  〃不要惹我发火,老人家!我已决定把赫克托耳
  交还于你;一位信使已给我带来宙斯的谕令,
  我的生身母亲,海洋老人的女儿。
  至于你,普里阿摩斯,我也知道——不要隐瞒——
  是某位神明把你引到此地,阿开亚人迅捷的快船边。
  凡人中谁敢闯入我们的营区,哪怕他是个
  强壮的年轻汉子?他躲不过哨兵的眼睛,也不能
  轻松地拉开门后的杠闩。所以,
  你不要继续挑拨我的怒火,在我伤愁之际,
  免得惹我,老先生,结果你的性命,在我的营棚里,
  不顾你这恳求者的身份,违背宙斯的训谕。〃
  听罢这番话,老人心里害怕,服从了他的指令。
  裴琉斯之子大步扑向门口,像一头狮子,
  并非单行,身后跟着两位伴从,壮士
  奥托墨冬和阿尔基摩斯——帕特罗克洛斯
  死后,二位是阿基琉斯最尊爱的随伴。
  两人从轭架下宽出骒马,带入
  信使,老王的传话人,让他坐在
  椅子上,然后,从溜光滑亮的骡车里
  搬出难以估价的财礼,回赎赫克托耳的遗躯,
  但却留下两件披篷和一件织工精致的衫衣,
  作为裹尸的用物,在他们载着遗体,回转家门之际。
  阿基琉斯大声招呼女仆,净洗尸身,抹上清油,
  但要先抬至一边,以恐让普里阿摩斯
  见到,以痛子的悲哀,丧子的
  愤怒,激起阿基琉斯的怨恨,
  杀了老人,违背宙斯的训谕。
  女仆们洗净尸身,抹上橄榄油,
  掩之以一件衫衣和一领漂亮的披篷。
  阿基琉斯亲自动手,把他抱上尸床,然后,
  由伙伴们帮持,把尸床抬上溜光滑亮的车架。
  接着,他悲声哭喊,叫着亲爱的伴友的名字:
  〃不要生我的气,帕特罗克洛斯,倘若你听说此事,
  虽然你已坠入哀地斯的府居:我已把卓越的赫克托耳
  交还他钟爱的父亲。他给了我分量相当的赎礼,
  我将给你拿出一份,像往常一样,符合你的身份和地位。〃
  言罢,卓越的阿基琉斯走回营棚,
  下坐刚才起身离行的靠椅,雕工精致,
  靠着对面的墙壁,对着普里阿摩斯说道:
  〃我已交还你的儿子,老人家,如你要求的那样。
  他正息躺尸床,你老马上即可亲眼日睹他的容颜,
  在破晓时分,登程上路之际。眼下,我们宜可进用晚餐;
  即便是长发秀美的尼娥北,也不曾断然绝食,
  虽然她的六对儿女全被杀死在她的官居里,
  六个女儿,六个风华正茂的儿子。阿波罗用银弓
  射尽她的儿子,出于对尼娥北的
  愤恨,而发箭如雨的阿耳忒弥丝杀尽了她的女儿,
  只因尼娥北自以为可与美貌的莱托攀比,
  讥贬后者只生了两个子女,而她自己却是这么多儿女的母亲。
  然而,虽然只有两个,他俩却杀了尼娥北所有的儿女。
  一连九天,死者躺倒在血泊里,无人替他们收尸
  掩埋——克罗诺斯之子已把所有的人化作石头。
  到了第十天,神们下到凡间,把死人收埋。
  而尼娥北,虽已哭得死去活来,仍然没有忘记吃喝。
  现在,在岩壁耸立的某地,荒漠的山脊上,
  在西普洛斯的峰峦里——人们说,那里是女神们息身的去处,
  长生不老的女仙嬉舞在阿开洛伊俄斯的滩沿——
  化作石头的尼娥北仍在苦苦回味着神祗致造的忧愁。
  来吧,尊贵的老先生,我们也一样,不能忘了
  吃喝。当你把心爱的儿子拉回伊利昂,
  那到候,你可放声痛哭,用泪水洗面。〃
  言罢,捷足的阿基琉斯跳将起来,宰掉
  一头雪白的绵羊;伙伴们剥去羊皮,收拾得干干净净,
  把羊肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖,
  仔细烧烤后,脱叉备用。
  奥托墨冬拿出面包,就着精美的条篮,放在
  桌面上;与此同时,阿基琉斯分放着烤肉。
  随后,他们伸出手来,抓起眼前的佳肴。
  当他们满足了吃喝的欲望,
  普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,注目凝视阿基琉斯,
  惊慕他的俊美,高大挺拔的身躯,就像
  神明一般。与此同时,阿基琉斯亦在注目凝望达耳达诺斯之
  子普里阿摩斯,
  惊慕他高贵的长相,聆听着他的言淡。
  当他俩互相看够了之后,年迈的王者。
  神一样的普里阿摩斯首先发话,说道:
  〃快给我安排一个睡觉的地方,宙斯钟爱的壮勇,
  以便让我躺身床面,享受酣睡的愉悦。
  自从我儿死后,死在你的手下,
  我就一直没有合过双眼,总在恸哭
  哀悼,沉湎在受之不尽的愁郁中,
  翻滚在院内的粪堆里。现在,
  我已吃饱食物,闪亮的醇酒已浸润
  我的喉管;在此之前,我啥也没有碰沾。〃
  老人言罢,阿基琉斯命嘱女仆和伙伴们
  动手备床,在门廊的顶面下,铺开厚实的
  紫红色的褥垫,覆上床毯,
  压上羊毛屈卷的披盖。女仆们
  手握火把,走出厅堂,动手操办,
  顷刻之间铺出两个床位。捷足的
  阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道:
  〃睡在外

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架