《伊利亚特-荷马》

下载本书

添加书签

伊利亚特-荷马- 第102部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
  顷刻之间铺出两个床位。捷足的
  阿基琉斯看着普里阿摩斯,用讥刺的口吻说道:
  〃睡在外头吧,亲爱的老先生,不要让阿开亚人的
  头领看见。他们常来常往,坐在我的
  身边,商讨谋划,履行他们的职限。
  如果有人见你在此,在这飞逝的黑夜,
  他会马上告诉阿伽门农,军队的统帅,
  从而迟延回赎遗体的时间。
  此外,告诉我,数字要准确,你需要
  多少日子,埋葬卓越的赫克托耳?
  在此期间,我将罢息刀枪,也不让阿开亚兵勇赴战。〃
  听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:
  〃如果你真的愿意让我为卓越的赫克托耳举行隆重的
  葬礼,那么,阿基琉斯,你要能如此做来,我将
  感到由衷的高兴。你知道,我们被迫挤在城里,苦不堪言,
  砍伐烧柴要到遥远的坡地,而特洛伊人都已
  吓得腿脚酥软。我们将把他放在宫内哭祭,需用九天时间。
  准备在第十天上举行葬礼,让大伙吃喝一顿;
  第十一天上,我们将堆坟筑墓;到了
  第十二天,两军可重新开战,如果我们必须兵戎相见。〃
  听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:
  〃好吧,老人家,一切按你说的办;
  我将按兵不动,在你需要的期限。〃
  言罢,阿基琉斯握住老王的右手腕,
  使他不致担惊受怕。接着,二位来者,
  普里阿摩斯和同来的使者,盘想着回城的方略,
  睡寝在厅前带遮顶的门廊下,
  而阿基琉斯则睡在坚固的营棚里,棚屋的深处,
  身边躺着美貌的布里塞伊丝。
  此时,其他神明和驾驭战车的凡人
  都已酣睡整夜,吞吐着睡眠的舒甜,
  惟有善喜助信的赫耳墨斯还不曾屈从睡的催捕,心中
  思考着如何护导王者普里阿摩斯
  离开海船,躲过忠于职守的门卫的双眼。
  他悬站在老王头上,对他说道:
  〃老人家,你全然不顾眼前的危险,睡躺在
  敌营之中,只因阿基琉斯不曾把你伤害。
  是的,你已赎回你的爱子,付出一大笔财礼;
  然而,你家中的儿子,将付出三倍于此的财物,
  回赎你的生命,要是此事传到阿特柔斯之于阿伽门农
  耳边,传到所有其他阿开亚人的耳朵里。〃
  他言罢,老人心里害怕,叫醒使者。
  赫耳墨斯套好骡车和马车,
  亲自驭赶,迅速穿过营区,谁也不曾注意到车马的踪迹。
  然而,当他们来到清水河的边岸,
  其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,
  赫耳墨斯离开他们,回程俄林波斯的峰巅;
  黎明抖开金红色的衫袍,遍撒在大地上。
  其时,他们赶着马车,朝着城堡行进,悲声哀悼,
  痛哭流涕。遗体由骡车拉行。城墙里,谁也
  不曾首先见到他们,无论是男人,还是束腰秀美的女子,
  谁也不曾先于卡桑德拉,金色的阿芙罗底忒一样的姑娘,
  早已登上裴耳伽摩斯的顶面。她看到
  亲爱的父亲,站在马车上,由他的信使和传话人
  陪伴。她也见到尸架,骡车上的那个人,
  于是尖声嘶叫,声音传响在整个城区:
  〃来呀,特洛伊的男子和妇女!看看我们的赫克托耳——
  倘若你们,你们曾满怀喜悦,看着他生还家园,从杀敌的
  战场!他给我们带来过巨大的愉悦,给这座城市,所有的
  子民!〃
  听到此番喊叫,人们倾城而出,包括男人
  和女子,个个悲苦异常,痛不欲生。
  他们在城门边围住运尸进城的普里阿摩斯,
  赫克托耳的妻子和尊贵的母亲最先扑上
  轮圈溜滑的骡车,撕绞着自己的头发,
  抚摸着死者的头脸;众人哭喊嚎啕,围站在她们身边。
  此时此地,在这城门之前,人们会痛哭终日,
  泪流满面,直到太阳西沉。
  要不是老人开口发话,在车上高声叫喊:
  〃闪开,让骡车过去!稍后,当我
  把他放入宫居,你们可尽情恸哭举哀。〃
  他言罢,人们问向两边,让出一条过车的通道。
  他们把赫克托耳抬人那座著名的房居,把他
  放在一张雕花的床上。引导哀悼的
  歌手们坐在他的身边,唱起曲调
  凄楚的挽歌,女人们悲声哭叫,应答呼号。
  白臂膀的安德罗玛开引导着女人的悲嚎,
  怀中抱着丈夫的头颅,杀人的赫克托耳:
  〃我的丈夫,你死得这般年轻!你丢下我,
  宫居里的寡妇,守着尚是婴儿的男孩。
  你我的后代,一对不幸的人儿!我知道,他不会
  长大成人:在此之前,我们的城堡将被荡为平地,
  从楼顶到底面的墙沿!因为你已不在人间,你,城堡的卫士
  保卫着城内高贵的妻子和无力自卫的孩童——不幸的人们,
  将被深旷的海船运往陌生的国度。
  我也一样,随同被抢的女人;而你,我的孩子,
  将随我前往,超越体力的负荷,替一位苛刻的
  主人,干起沉重的苦活。或许,某个阿开亚强人
  会伸手把他夺走,扔下城楼,暴死在墙基边,
  出于内心的愤怒,因为赫克托耳曾杀死过他的亲人,
  他的兄弟、父亲或儿子——众多的阿开亚人已面贴广袤的
  大地,嘴啃泥尘,倒死在赫克托耳手下!
  在你死我活的拼杀中,你的父亲不是个心慈手软的儒汉。
  所以,赫克托耳,全城的人们都在悲哭你的死亡;
  你给不幸的双亲带来了难以言喻的痛苦和悲难。
  但尝苦最深、悲痛最烈的是你的妻子,
  是我——你没有死在床上,对我伸出你的双臂,
  也没有叙告贴心的话语,使我可以终身
  怀念,伴随着我的哭悼,无论是白天,还是黑夜!〃
  安德罗玛开纵情哭诉,女人们答之以悲戚的呼喊。
  接着,赫卡贝引唱起曲调凄楚的哀歌:
  〃众多的儿郎中,赫克托耳,你是我最钟爱的一个。
  在我们共同生活的日子里,你是神祗钟爱的宠人;
  他们仍在关心爱护着你,虽然你已离我而去。
  捷足的阿基琉斯曾抓过我好几个儿子,
  送过奔腾不息的大海,当做奴隶,卖往
  萨摩斯、英勃罗斯和烟雾弥漫的莱姆诺斯。
  然而你,他用锋快的铜枪夺走了你的生命,
  拖着你一圈圈地围着坟茔奔跑,围着被你杀死的
  帕特罗克洛斯。然而,即便如此,他也没有把心爱的伙伴
  带回人间。现在,你横躺在厅堂里,宛如
  晨露一般鲜亮,像被银弓之神阿波罗
  击中放倒的死者,用温柔的羽箭。〃
  赫卡贝一番哭诉,引发出哀绵不绝的悲嚎。
  接着,海伦,继二位之后,引唱起悲悼的挽歌:
  〃在我丈夫的兄弟中,赫克托耳,你是我最亲爱的人!
  我的夫婿,亚历克山德罗斯、神一样的凡人,把我
  带到特洛伊——唉,我为什么还活在人间,在那一天之前!
  我来到这里,已是第二十个年头,
  离开故土,我的家乡。然而,
  你对我从来不会说话带刺,恶语中伤。
  而且,若有别的亲戚说出难听的话语,在王家的厅堂,若有
  我丈夫的某个兄弟或姐妹,或某个兄弟的裙衫绚美的妻子,
  或是我夫婿的母亲——但他的父亲却总是那么和善,
  就像是我的亲爹——份总会出面制止,使他们改变
  成见;用你善良的心地和温文尔雅的言谈。所以,
  带着悲痛的心情,我哭悼你的死亡,也为
  自己艰厄的命运。在宽广的特洛伊大地,我再也找不到
  一个朋友,一位善意待我的人;所有的人都回避和我见面。〃
  海伦一番哭诉,众人悲声呼嚎。其时,
  普里阿摩斯,年迈的王者,对着人们喊道:
  〃特洛伊人,现在,我要你们上山伐木,〃运薪回城!不要担心
  阿耳吉维人的伏击,藏裹杀机的人群。阿基琉斯
  已经答应,在让我离开乌黑的海船、登程上路之前,
  保证决不伤害我们,直到第十二个早晨,黎明降临的时节。〃
  他言罢,众人拉过牛和骡子,套好车辆,
  迅速集聚在城堡的前面。一连几天,
  他们运来难以数计的烧柴。当第十个黎明
  射出曙光,撒向凡人的世界,
  他们抬出壮勇的赫克托耳,痛哭流涕,将遗体
  平放在柴堆的顶面,点起焚尸的火焰。
  当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时,
  人们复又围聚在焚烧光荣的赫克托耳的柴堆边。
  当聚合完毕,人群集中起来后,
  他们先用晶亮的醇酒扑灭柴堆上的余火,
  那些仍在腾腾燃烧的木块,然后,
  赫克托耳的兄弟和伙伴们收捡起白骨,
  悲声哀悼,泪水涌注,沿着面颊流淌。
  他们把捡起的白骨放入一只金瓮,
  用松软的紫袍层层包裹,
  迅速放入坟穴,堆上巨大的
  石块,垒得严严实实,然后赶紧
  堆筑坟冢,四面站着负责警戒的哨卫,
  以防胫甲坚固的阿开亚人提前进攻的时间。
  他们堆起坟茔,举步回城,
  再次汇拢聚合,分享奠祭赫克托耳的盛宴,
  在宙斯哺育的王者、普里阿摩斯的宫殿。
  就这样,特洛伊人礼葬了赫克托耳,驯马的英壮。
(全文完)

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架