情,子敬不过寒暄几句罢了。三人走了以后,在座的客人问谢安:“刚才那
三位贤士谁较好?”谢安说:“小的最好。”客人问道:“怎么知道呢?”
谢安说:“善良的人话少,急躁的人话多。是从这两句话推断出来的。”
①
(75)谢公问王子敬:“君书何如君家尊?”答曰:“固当不同。”
公曰:“外人论殊不尔。”王曰:“外人那得知!”
【注释】
①“君书”句:王子敬擅长草书、隶书,当时有人认为他的书法骨力比不上他父亲王羲之,而
比较秀媚;有的认为他父亲比不上他。谢安很尊重王羲之的书法,才有此问。
【译文】
谢安问王子敬:“您的书法比起令尊怎么样?”子敬回答说:“本来是
不同的。”谢安说:“外面的议论绝不是这样。”王子敬说:“外人哪里会
懂得!”
①
(76)王孝伯问谢太博:“林公何如长史?”太傅曰:“长史韶兴。”
问:“何如刘尹?”谢曰:“噫,刘尹秀。”王曰:“若如公言,并不如此
二人邪?”谢云:“身意正尔也。”
【注释】
①韶兴:美好的意趣。按:上文第48则所记,长史王濛很欣赏自己的韶音令辞,自认为胜过刘
尹(刘惔)。这里谢安也称赞他的言谈有韶兴,而不很欣赏支道林。
【译文】
王孝伯问太傅谢安:“林公和长史相比,怎么样?”谢安说:“长史的
清谈意趣清新。”王孝伯又问:“和刘尹相比怎么洋?”谢安说:“哎,刘
尹才能出众。”王孝伯说:“如果像您说的那样,他全都比不上这两个人吗?”
谢安说:“我的意思正是这样啊。”
①
(77)人有问太傅:“子敬可是先辈谁比?”谢曰:“阿敬近撮王、
②
刘之标 。”
【注释】
①“子敬”句:王子敬于义理并非所长,只是能综合各家情致,所以擅名一时。
②撮:聚合。王、刘之标:王濛、刘惔的风度。
【译文】
有人问太傅谢安:”子敬到底是和哪一位前辈相当?”谢安说:“从近
处说,阿敬集中了王、刘二人的风度。”
①
(78)谢公语孝泊:“君祖比刘尹,故为得逮。”孝伯云:“刘尹非
②
不能逮,直不逮 。”
【注释】
①君祖:指王濛。参看上文第73则注①。逮:达到;赶上。按:《世说新语》原注,这一则是
说王濛质朴,刘惔有文采。
②“刘尹”句:据《晋书》记载,王濛和刘惔两人齐名,而且很友善,王孝伯又“慕刘惔之为
人”。但是在这里,王孝伯实际是说他祖父胜过刘惔。
【译文】
… 95…
谢安对王孝伯说:“您的祖父和刘尹齐名,自然是能够做到他那样。”
王孝伯说:“刘尹那样的人并不是难以做到的,只是祖父不那样做。”
(79)袁彦伯为吏部郎,子敬与郗嘉宾书曰:“彦伯已入,殊足顿兴往
① ②
之气 。故知捶挞自难为人,冀小却,当复差耳 。”
【注释】
①已入:指已经进入朝廷,这里指担任吏部郎一职。顿:舍弃;消除。兴往:迈进,指勇往直
进。
②捶挞:这里指处分官吏的杖刑。按:郎官如果有过错,就会受杖刑,所以有人不愿担任这一
职务。王濛曾由长山县令调任司徒左西属,他认为此职有过失则应受杖,就上表辞让,虽经下诏对他
可以停罚,仍然不肯就职。小却:稍为推辞一下,即表示不接受。按:王子敬希望袁彦伯也上表辞让,
或者可能停罚。差 (chài):病好了,这里指好。
【译文】
袁彦伯担任了吏部郎,王子敬写信给郗嘉宾说:“彦伯已经入朝就职了,
这个官职特别能挫伤人的仕进志气。原先就知道受了杖刑自然很难做人,所
以希望他能稍为辞让一下,这样就会好一些呀。”
①
(80)王子猷,子敬兄弟共赏《高士传》人及《赞》,子敬赏井丹高
②
洁,子猷云:“未若长卿慢世。”
【注释】
①赞:一种文体,放在人物传记的结尾部分,等于一个总评,内容主要是褒贬人物的。例如桩
康 《高士传)在井丹的传记后面有“其赞曰:‘井丹高洁,不慕荣贵,抗节五王,不交非类……’”。
②长卿慢世:也是 《高士传》中的赞语。长卿是司马相如的字。慢世,怠慢世人世事,玩世不
恭。按:子敬赞赏高洁,子酞赞赏慢世,都是符合各自的性格的。
【译文】
王子猷、子敬兄弟一起欣赏《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,
子敬欣赏井丹的高洁,子猷说:“不如长卿玩世不恭。”
①
(81)有人问袁侍中曰 :“殷仲堪何如韩康伯?”答曰:“理义所得,
优劣乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风流,殷不及韩。”故殷作诔云:
②
“荆门昼掩,闲庭晏然。”
【注释】
①袁侍中:袁恪之,字元祖,曾任黄门恃郎、侍中。
②荆门:柴门,指贫苦人家用木头、树枝等编的门。晏然:安安静静的。按:殷仲堪能清谈,
擅长写文章。在清谈名理方面和韩康伯齐名。这一则里,袁恪之避开义理问题,只就风流一事比较其
间优劣。
【译文】
有人问侍中袁烙之:“殷仲堪和韩康伯相比,谁强些?”袁恪之回答说:
“两人义理上的成就,其优劣实在是还没有辨明,可是门庭闲静,显然保存
着名士的风雅,这一点,殷仲堪是赶不上韩康伯的。”所以殷仲堪在哀悼韩
康伯的诔文上说:“柴门白天也关闭着,清幽的庭院安安静静。”
(82)王子敬问谢公:“嘉宾何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮清悟,
①
嘉宾故自上 。”
【注释】
①钞撮:聚集。按:这里指庾道季清谈能学习别人,集中人家清虚善悟的优点。上:原注“超
拔也”,指出众,杰出。按:谢安认为嘉宾胜过道季。
【译文】
… 96…
王子敬问谢安:“嘉宾和道季相比,谁强些?”谢安回答说:“道季的
清谈的确集中了他人的清虚善悟,嘉宾却本来就出众。”
① ②
(83)王珣疾,临困,问王武冈曰 :“世论以我家领军比谁?”武冈
③ ④
曰:“世以比王北中郎。”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年 !”
【注释】
①临困:临死。困,病重。王武冈:王谧 (mì),王导的孙子,袭爵武冈侯。
②领军:指王洽,是玉导的儿子、王珣的父亲,名声很好,曾任吴郡内史,调任领军,不久又
加中书令。三十六岁死。
③王北中郎:王坦之,任北中郎将。按:王坦之是太原人,王导是琅琊人。
④无年:无寿。按:王珣认为他父亲的人品才德超过王坦之,只是因为死得早,所以声望不大,
世人才拿他比王坦之。
【译文】
王珣病重,临死的时候,问武冈侯王谧说:“舆论界把我家领军和谁并
列?”武冈侯说:“世人把他和王北中郎并列。”东亭侯王珣翻身面向墙壁,
叹气说:“人确是不能没有寿数呀!”
① ②
(84)王孝伯道谢公浓至 。又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融 。”
【注释】
①浓至:指道德深厚到顶点。
②虚:谦虚。 《晋书·王濛传》说王濛“虚己应物,恕而后行。”融:恬适。原注“条畅也”,
指通达。《晋书·谢安传》说他“神识沈敏,风字条畅。”
【译文】王孝伯评论谢安最为深厚。又说:“长史谦虚宽和,刘尹才智
出众,谢公和乐通达。”
(85)王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公。林公
①
在司州前亦贵彻 。”
【注释】
①司州:指玉胡之,曾任司州刺史。参看《言语》第81则注①。按:这里说明右军将军王羲之
胜过支道林,支道林胜过王的之。贵彻:尊贵通达。
【译文】
王孝伯问谢安:“林公和右军相比,谁强?”谢安说:“右军胜过林公。
可是林公比起司州来还是尊贵而通达的。”
①
(86)桓玄为太傅,大会,朝臣毕集 。坐裁竟,问王桢之曰:“我何
② ③
如卿第七叔 ?”于时