《世说新语译注1》

下载本书

添加书签

世说新语译注1- 第90部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
亮书及之。亮答曰:“贤女尚少,故其宜也。感念亡儿,若在初没。” 
       【注释】 

… 页面 234…

     ①“庾亮”句:苏峻起兵叛乱后,庚亮的儿子庚会被杀。见《方正》第25则。 

       【译文】 
     庾亮的儿子庚会在苏峻的叛乱中被杀。诸葛道明的女儿是庾会的妻子, 
守寡后,将要改嫁,诸葛道明写信给庚亮谈到这件事。庾亮回信说:“令爱 
还年轻,这样做自然合适。只是感念死去的孩儿,就像他刚刚去世一样。” 
       (9)庾文康亡,何扬州临葬云:“埋玉树著土中,使人情何能已已!” 

① 

       【注释】 

     ①何扬州:何充,后任扬州刺史,但在瘦亮(溢文康)死时,任护军将军、参录尚书事。玉树: 

这里以传说中的仙树比喻宝贵的人材。 

       【译文】 
     质亮逝世,扬州刺史何充去送葬,说:“把玉树埋到土里,使人的感情 
无法平静下去啊!” 
       (10)王长史病笃,寝卧灯下,转麈尾视之,叹曰:“如此人,曾不得 
     ①                                                            ② 
四十 !”及亡,刘尹临殡,以犀柄麈尾著枢中,因励绝 。 
       【注释】 

     ①“如此”句:王濛容貌很美,又善清谈;死时只有三十九岁。自以为死得太早,故有此叹。 

     ②“刘尹”句:刘惔和王濛齐名,又是至交,两人都擅长谈玄理。清谈者经常手执麈尾,所以 

刘恢把匡尾放在棺村里。殡;入殓停灵。枢 (jiu):棺材。 

       【译文】 
     长史王濛病重的时候,在灯下躺着,转动着拂尘,一边看,一边叹息说: 
 “这样的人,竟然连四十岁都活不到!”到他死后,丹阳尹刘惔去参加大殓 
礼,把带犀角柄的拂尘放到棺材里,于是痛哭得昏死过去。 
                                                              ① 
       (11)支道林丧法虔之后,精神霣丧,风味转坠 。常谓人曰:“昔匠 
                ②                      ③ 
石废斤于郢人 ,牙生辍弦于钟子 ,推己外求,良不虚也。冥契既逝,发言 
                                ④ 
莫赏,中心蕴结,余其亡矣 !”却后一年,支遂殒。 
       【注释】 

     ①法虔:是支道林的同学,很有才华,得到支道林的重视,比支道林早死一年。霣丧:同“陨 

丧”,指委靡不振,颓丧消沉。 

     ②“昔匠石”句:这是引用《庄子·徐无鬼)运斤成风的故事,说的是: 

郢人鼻尖上溅上了一点白土,匠石挥动斧子,飞快地替他削掉而没有碰伤鼻子;郢人也一动不动地站 

着,面不改色。比喻神妙的技术,也需要双方默契配合,才能发挥作用。后来郢人死了,匠石失去了 

配合的对象,神技也就无所施展了。斤,斧子。鄂人,郢都的人,实指楚人。 

     ③“牙生”句:据《韩诗外传》载,著名的琴师伯牙鼓琴,志在泰山,钟子期听见,说:“巍 

巍乎若大山!”一会又志在流水,钟子期便说:“洋洋乎若流水!”所以伯牙把钟子期当做知音。钟 

子期死后,伯牙失去了知音,终身不再鼓琴。 

     ④冥契:默契,这里指相默契的人。 

       【译文】 
     支道林失去法虔以后,精神委靡不振,风度也日渐丧失。他常对人说: 
 “从前匠石因为郢人死去就不再用斧子,伯牙因为钟子期死去而终止鼓琴, 
推己及人,确实不假。知己已经去世,说话再也无人欣赏,心里郁结难解, 
我大概要死了!”过后一年,支道林便死了。 
                                         ① 
       (12)郗嘉宾丧,左右白郗公 :“郎丧”。既闻,不悲,因语左右: 
 “殡时可道。”公往临殡:一恸儿绝。 

… 页面 235…

       【注释】 

     ①郗嘉宾:郗超,字嘉宾。他的父亲是郗愔。 

       【译文】 
     郗嘉宾死了,手下的人禀告郗惜说:“大郎死了。”郗愔听了,并不悲 
伤,随即告诉手下人说:“入殓时可以告诉我。”;临到人殓,郗愔去参加 
大殓礼,一下子哀痛得几乎气绝。 
                                                                    ① 
       (13)戴公见林法师墓,曰:“德音未远,而拱木已积。冀神理绵绵, 
                   ② 
不与气运俱尽耳 !” 
       【注释】 

     ①德音:善言,有德者的话,用来尊称别人的言谈。拱木:两手合围那样粗的树,也指墓上的 

树。 

     ②绵绵:连续不断的样子。 

       【译文】 
     戴逢看见支道林法师的坟墓,说:“那高明的言谈还留在耳边,可是墓 
上的树木已经连成一片了。但愿您那精湛的玄理能绵延不断地流传下去,不 
会和寿数一起完结啊!” 
                                                                    ① 
       (14)王子敬与羊绥善。绥清淳简贵,为中书郎,少亡 。王深相痛悼, 
语东亭云:“是国家可惜人!” 
       【注释】 

     ①清淳简贵:指本性清廉敦厚、为人简约尊贵。 

       【译文】 
     王子敬和羊绥很友好。羊绥清廉敦厚。简约尊贵,曾任中书郎,年轻时 
去世。王子敬痛切地悼念着他,曾对东亭侯王珣说:“他是国内值得痛惜的 
人!” 
                                   ① 
       (15)王东亭与谢公交恶 。王在东闻谢丧,便出都诣子敬,道欲哭谢 
   ② 
公 。子敬始卧,闻其言,便惊起曰:“所望于法护。”王于是往哭。督帅 
             ③                                     ④ 
刁约不听前 ,曰:“官平生在时,不见此客。”王亦不与语,直前哭,甚 
                        ⑤ 
恸,不执未婢手而退 。 
       【注释】 

     ①“王东亭”句:王珣,小名法护,兄弟俩原来是谢家的女婿。王珣娶谢安弟弟谢万的女儿, 

王殉弟弟王珉娶谢安的女儿,后因猜忌产生摩擦,都离了婚,两家便成了仇人。 

     ②子敬:王献之,字子敬,是王殉的族兄,甚得谢安赏识。 

     ③督帅:领兵的官。 

     ④官:下属称长官为官,是敬称。 

     ⑤未婢:谢安的儿子谢琰,小名末婢。 

       【译文】 
     东亭侯王珣和谢安双方结了仇。王殉在东边听说谢安去世,就到京都去 
见王于敬,说他想去哭吊谢安。子敬起初还躺着,听了他的话,就惊讶地起 
来说:“这是我对你的希望。”王于是就去哭吊。谢安帐下的督帅刁约不让 
他上前,说:“大人活着的时候,从来不见这个客人。”王珣也不理他,径 
直上前哭吊,哭得非常伤心,结果没有按常礼握谢琰的手就退出来了。 
                                                     ① 
       (16)王子猷。子敬俱病笃,而子敬先亡 。子猷问左右:“何以都不 
                                        ② 
闻消息?此已丧矣!”语时了不悲 。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴, 
便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬,子敬,人琴俱 

… 页面 236…

亡!”因渤绝良久。月徐亦卒。 
      【注释】 

     ①“王子猷”句:王子猷和王子敬是兄弟,是王羲之的儿子。 

     ②了:完全。 

      【译文】 
     王子猷和王子敬都病得很重,子敬先去世。一天子猷问侍候的人说:“为 
什么一点也没有听到子敬的音讯?这是已经去世了!”说话时一点也不悲伤。 
于是就要车去奔丧,一点也没有哭。子敬平时喜欢弹琴,子猷便一直进去坐 
在灵座上,拿过子敬的琴来弹,琴弦怎么也调不好,就把琴扔到地上说:“子 
敬,子敬,人和琴都不在了!”说完就悲痛得昏了过去,很久才醒过来。过 
了一个多月他也去世了。 
                                                         ① 
       (17)孝武山陵夕,王孝伯入临,告其诸弟曰 :“虽榱桷惟新,便自 
                  ② 
有《黍离》之哀。” 
      【注释】 

     ①夕:傍晚祭奠君主。王孝伯:王恭,字孝伯,是晋孝武帝皇后的哥哥。晋孝武帝死时,王恭 

镇守京口。他看到执政的会稽王司马道子宠信小人,国家将有祸乱,很是忧虑,所以有《黍离)之叹。 

     ②榱桷 (culjué):椽子,这里指孝武帝陵墓上的建筑,黍离:《诗经。王风)篇名。借指王室 

衰微,心里忧伤。参看《言语)第36则注②。 
      【译文】 
     晋孝武帝去世,夕祭的时候,王孝伯进京哭祭,对他的几个弟弟说:“虽 
然陵寝是新的,却让人感到有《黍离》之悲。” 
       (18)羊孚年三十一卒,桓玄与羊欣书曰:“贤从情所信寄,暴疾而殒 
①                          ② 
  ;祝予之叹,如何可言 !” 
      【注释】 

     ①贤从:贤从兄弟。按:羊孚是羊欣的同祖堂兄。 

     ②祝予:断绝我;亡我。 (公羊传·哀公十四年):“子路死,子曰:‘噫,天祝予!” 

      【译文】 
     羊孚三十一岁时死了,桓玄给羊欣的信上说:“贤堂兄是我所信赖的, 
友情所寄托的人,突然暴病而死;天将亡我之叹,怎么能用言语来表达!” 
                                      

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架